Earticle

현재 위치 Home

번역품질평가를 위한 거시평가 모델 개발
Development of a holistic model for Translation Quality Assessment.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2022.12)바로가기
  • 페이지
    pp.151-173
  • 저자
    이송현, 이연지, 강규은, 명혜정, 박미례, 오주아, 이가현, 진실희, 최혜림, 정혜연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420835

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This paper aims to develop a holistic model for Translation Quality Assessment (TQA) and examine its reliability. Compared to an analytic method which focuses on translation errors and mistakes, a holistic method allows the assessors to evaluate a translation at text level, and make assessment easier with its high applicability. The holistic model this paper proposes, consists of 7 questions based on important concepts in translation studies; readability, coherence, cohesion, and functionality. The assessors who have over 7 years of translation experience, applied this model to estimate the quality of 30 translations rendered by students. In the reliability measurement of this model, the correlation coefficient among the assessment results of the assessors is verified as over 0.85. Also the correlation coefficient between the results of this model and the results of a comprehensive method which combines an analytic method and a holistic method, is confirmed to be over 0.6. These results suggest that the holistic model of this study is highly reliable and could be applied in TQA practice.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경
1. 번역의 거시평가
2. 결속성(cohesion, coherence)
3. 가독성(readability)
4. 기능성(functionality)
III. 연구방법
1. 평가자 및 텍스트
2. 거시평가 측정도구 개발
3. 거시평가 진행방법
4. 종합평가와의 비교
IV. 평가 결과 및 논의
1. 거시평가의 분석 결과
2. 종합평가와의 비교
V. 결론
참고문헌
<별첨>

키워드

Translation Quality Assessment holistic model reliability correlation coefficient comprehensive method

저자

  • 이송현 [ Lee, Song-hyun | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 이연지 [ Lee, Yeon-ji | 한국외국어대학교 ] 1저자
  • 강규은 [ Kang, Gue-eun | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 명혜정 [ Myeong, Hye-jeong | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 박미례 [ Park, Mi-lye | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 오주아 [ Oh, Jua | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 이가현 [ Lee, Gahyun | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 진실희 [ Jin, Silhee | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 최혜림 [ Choi, Hye-rim | 한국외국어대학교 ] 공동저자
  • 정혜연 [ Chung, Hye-yeon | 한국외국어대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장