2022 (14)
2021 (18)
2020 (20)
2019 (18)
2018 (25)
2017 (20)
2016 (19)
2015 (19)
2014 (23)
2013 (25)
2012 (29)
2011 (20)
2010 (21)
2009 (27)
2008 (23)
2007 (17)
2006 (12)
2005 (13)
2004 (11)
2003 (11)
2002 (14)
2001 (9)
2000 (25)
1999 (10)
1998 (11)
1996 (8)
1994 (12)
1993 (9)
1992 (14)
1991 (10)
채팅과 메신저를 활용한 스페인어 학습 임계량 극대화 방안
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.1-19
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
La mayoria de los alumnos coreanos no alcanzan a comunicarse libremente en espanol a pesar de sus estudios de muchos anos. La razon principal de este fenomeno es porque el tiempo dedicado a su aprendizaje es relativamente poco. Aunque sea un alumno muy estudioso, generalmente no supera mas de 1,000 horas en toda la carrera universitaria. Y luego hay muy pocos que practican lo aprendido hasta tenerlo interiorizado en su capacidad linguistica. En este trabajo proponemos utilizar los recursos de Internet, tales como el Chat y el Messenger, para que tengan mas oportunidad de exponerse a las situaciones comunicativas en espanol. Esto debe realizarse por parte de los alumnos, sin embargo los instructores tambien tienen que saber bien de estos para orientar apropiadamente a sus alumnos. Tambien es necesario elaborar instrumentos subsidiarios como el diccionario oracional del espanol para maximizar el efecto de este metodo.
부처설화의 스페인으로의 전이과정 연구 - 최초의 기독교화 판본을 중심으로 -
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.21-45
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Se conoce la leyenda de Buda, Lalitavistara o budacarita de Ashvagosa, a traves de las traducciones tibetanos y chinas, se ha divulgado a la Asia de Extremo Oriente(Tibet, China, Mongolia, Corea y Japon) y a traves de la version pall, habia difundido a la Asis sudeste(Myanmar, Tailandia y la Peni´nsula indochina). Es decir, solamente hacia Este desde Ia India. Pero desde los primeros siglos de nuestra era la transmision budica tenia el rumbo hacia al Occidente. Su primer escenario de peregrinacion es la Asia central, sobre todo, Bactrian y Sogdiana, donde las culturas orientales y occidentales se intercambiaron. En esta zona se encontraron unos fragmentos maniqueos muy importantes para nuestro estudio. Entre estos fragmentos antiguos turcos hay dos extractor de un prototipo de la leyenda de Buda. La siguiente etapa de la migracion de nuestra historia es la zona arabe. De las versiones maniqueos derivan las versiones arabes. La primera de ellas, Kitab Bilauhar wa Budasaf, seria la obra de los maniqueos residentes en Bagdad en el siglo Ⅷ. Desde la version arabe aparecen las primeras versiones cristianizados, las versiones georgianas. Y por Eutimius se tradujo a la version griega con mas perfeccionamiento cristiano. Y por esta version griega se deriba hacia la Europa de Este y aparecieron las versiones europeas ortodoxas(bulgara, armenia, serbia, rusa, etc.), y por orta parte, hacia la Europa latina desde la cual se expadio at mundo catolico(espanola, francesa, portuguesa, etc.). Mi estudio estriba en esta peregrination y la primera version cristianizada.
브라질 오순절 운동의 토착화 - 성장과정을 중심으로 -
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.47-66
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
This article is to look into transformation of the Brazilian pentecostalism in the process of development. To do this project, I prefer to use the categories of inculturation of Christianity. For better understanding of pentecostalism of Brazil, I analyze a brief historical background of Brazilian Protestantism. Although the methodology of phenomenology of religion I use is largely ahistorical, its application does not deny or reject relevant historical facts for interpretation. And I intend to develop a preliminary understanding of two contextual aspects of pentecostalism in Brazil : the cultural aspect and the religious aspect. The cultural aspect influenced brazilian to accept new movement of Christianity, and the religious aspect led brazilian to make their own indigenous or syncretistic folk Christianity. Among these different types of Brazilian Christianity, I find the indigenous religious patterns by using the categories of contextualization of religion: (1) syncretization of pentecostalism (2) weakness of speaking in tongues (3) emphasizing worship service of women (4) belief in empowerment of pastors as God's sacred people. These indigenous patterns of Brazilian Pentecostalism must be a major cultrual reason for the church growth of Brazil.
스페인어의 과거(preterito)와 불완료과거(preterito imperfecto)의 한국어 명칭 제안
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.67-87
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Para los coreanos que estudian espanol, el tiempo verbal espanol no es facil de entender. Eso se debe a la diferencia entre los sistemas de tiempo verbal en el coreano y en el espanol. Por lo tanto, si tuvieramos una nomenclatura en coreano que sea mas eficaz en expresar bien el significado de tiempo verbal espanol, entenderlo seria mas facil. Pues se necesita considerar como entienden los coreanos el nombre coreano del tiempo verbal espanol. El preterito imperfecto traducido en coreano 'bulwanlyogwagə' designa unas veces al aspecto imperfectivo acordando con el significado de su nombre y otras veces al aspecto perfectivo sin coincidencia: p. ej. Estudiaba yo en esta universidad; El 12 de abril de 1555 moria en Tordesillas una extrana mujer. Por lo tanto con el nombre 'bulwanlyogwagə' es dificil entender el use del preterito imperfecto espanol. En coreano hay '-də-' llamado 'pasado de recuerdo(hwesanggwagə)', el cual solo permite unas veces el sujeto hablante en las expresiones de cinco sentidos y sentidos internos, y en otras veces el sujeto hablante que es diferente del sujeto de la oracion subordinada. A pesar de esta restriccion, el '-də-' tiene el perfil comun con el preterito imperfecto espanol: expresar el aspecto imperfectivo con los verbos del aspecto lexico durativo, y expresar la sensacion vivaz del evento descrito en ambos casos de los verbos de los aspectos lexicos momentaneosy durativos. Y la palabra misma 'gwagə', que es traduccion del preterito, se entiende como el pasado general en que se incluirian los conceptos del preterito imperfecto, el preterito y el prterito perfecto espanoles. Por otra parse, el nombre de tiempo verbal 'gwagə' expresado por '-ass-', aunque incluye el concepto de preterito y el de preterito perfecto interpretado 'hyənchœwanlyo', es similar at prete´rito espanol expresando el aspecto perfectivo. La oposicio´n entre el preterito imperfecto y el preterito y la oposicion entre '-də-' y '-ass-' son la cuestion de la distancia psiquica ante el evento descrito. Teniendo en cuenta de esa similitud entre el preterito imperfecto espanol y '-də-', y de la manera de acunar el nombre de '-də-', 'hwesanggwagə'(pasado de recuerdo), podremos dar at preterito imperfecto un nuevo nombre coreano gwag əchœhyən(pasado de reproduccio´n imaginaria)' que abarca el aspecto imperfectivo y la sensacion vivaz del evento descrito. En cuanto al preterito podremos seguir usando el nombre en coreano 'gwagə' porque el '-ass-' llamado 'gwagə' es similar al preterito espanol y tambien porque hay otro nombre de 'hyənchœwanlyo' para la forma 'he + participio pasado' que se designaria tambien por 'gwagə'. O sera posible usarse el nombre mas riguroso 'wonhyənggwagə' o 'gwagəwonhyəng' que significa el prototipo de pasado si esos nombre designarian gramaticalmente laanterioridad sin otro sentido adicional. Es cierto que estos ultimos nombres parecen demasiado abstractor para los coreanos que no son linguistas. Pues, teniendo en cuenta de que dicha anterioridad sin otro sentido adicional, se propone 'dansungwagə' que significa el simple pasado o el puro pasado.
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.89-110
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Esteban Echeverria es el fundador del romanticismo hispanoamericano. Despues de una estancia en Europa vino a convertirse en el lider de la generacion del 37, grupo de jovenes argentinos que se esforzaron por construir las bases de una nacion recien emancipada, enfrentando a la dictadura de Rosas bajo el espiritu de la Revolucion de Mayo. La mayoria de sus miembros terminaron proscritos asi como el autor de El matadero. En las obras literarias de Echeverria manifiesta su ideario politico-cultural, los derechos individuales, la fe en el progreso y la emancipacio´n del espiritu americano, sobre todo su amor hacia America. El autor nos revela claramente la situacion historica de la Argentina de los tiempos de Rosas, en los que el pais se vio manchado por las sangrientas batallas entre los dos partidos en pugna, federales y unitarios. Echeverria fue un literato y un hombre de accion que anhelaba el progreso de su pais, aunque su ideario tampoco logra superar el dilema raza (blanca) y clase (criolla) al igual que sus companeros, Sarmiento y Alberdi.
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.111-124
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
En la Edad Media, los limites entre la ficcion y la no ficcion no eran precisos. No existia un terreno literario propio y exclusivo de la ficcion sino que esta podia aparecerse en cualquier tipo de texto, incluso en aquellos que hoy consideramos antipodas de la ficcion, como son los textos cientificos e historiograficos. La razon es que la ficcion no tenia un estatuto independiente sino que estaba subordinada a una funcion didactica. Dicho de otro modo, la ficcion no era valida en si misma sino que servia como instrumento para ensenar verdades y saberes importantes, como las de la fe religiosa o las morales. De este modo, la ficcion se filtra a escondidas en los textos considerados serios y aparece siempre disfrazada de historia o moraleja. Por otra parte, en la literatura espanola medieval, el desarrollo de la ficcion esta intimamente ligado al desarrollo de la prosa. Como la ficcion necesita de un sistema linguistico suficientemente desarrollado para dar vida a sus complicadas estructuras argumentales, la prosa literaria tuvo que alcanzar primero suficiente fluidez y maestria. Asi pues el triunfo de la ficcion coincide con el ultimo estadio de evolucion de la lengua y de la literatura castellana. En este presente trabajo, echamos un sumario vistazo a esta evolucion desde los albores de la Edad Media hasta entrado el siglo XV.
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.125-145
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
El itinerario poetico de Octavio Paz parte de la conciencia de orfandad: arrojado a este mundo, el hombre se siente solo. Al nacer, percibe el mundo como el otro y esta destinado a convivir con la heterogeneidad dentro de si mismo. Paz adopta a este Otro heterogeneo como su objeto poetico. En general el tu, objeto poetico, se nos presenta como una mujer. Luego el cuerpo de la mujer aparece identificado con la naturaleza desde Bajo tu clara sombra (1937). Si Baudelaire reconoce la naturaleza como un templo de signos, el poeta mexicano la acepta como cuerpo de la mujer. Cuando el poeta se acerca al objeto heteroge´neo con el deseo de complementar la carencia existential para lograr la totalidad, el Otro aparece como mujer, mascara poetica. De esta manera, la mujer no solo muestra la naturaleza sino tambien to sagrado del ser. Por consiguiente, el encuentro con ella quiere decir el encuentro con el secreto del universo y de ser. En el pensarniento de Baudelaire, Paz lee la vision de la naturaleza formada de un sistema de signos: Dios no ha creado el mundo, sino ha descrito o expresado sus pensamientos. En consecuencia, el mundo no es un conjunto de cosas, sino de signos. Para el, el mundo es un libro total y las cosas forman una estructura organica donde se reflejan el uno en el otro ligadas continuamente. Paz acepta la tendencia simbolista: la naturaleza extendida como signos es la descripcion exterior del mundo ideal. Ademas agrega a sus instrumentos de composicion poetica el pensamiento de los primitivos: el lenguaje es igual a la naturaleza, dicho de otro modo, las palabras son vivas como las cosas de la naturaleza y lo que ocurre en la naturaleza tambien ocurre en el lenguaje. Por lo que el principio que se encuentra entre las cosas de la realidad tambien funciona entre las Tetras del poema gracias a su relacion analogica. Los signos del poema representan el mundo a traves de comparaciones, metaforas, metonimias, etc. Por esa razon, los poem as y el cuerpo de la mujer son identicos en el mundo poetico de Paz. La verdad del mundo y del yo solo se muestra en el estado de iluminacion que no se puede describir con perfeccion, el tu nos muestra su rostro exterior, no su interior. Ese exterior es los signos que descifrar. Por tanto, al identificarse las palabras y la mujer, ella implica solo su cuerpo exterior, no ella misma. Aunque el poeta busca su aspecto original mas alla de la mujer exterior, ella se queda en un lugar que no permite ninguna descripcion. Ademas no puede conocer el cuerpo de ella en su totalidad; solo puede experimentarlo en partes. Cuando transciende cada parte, mana la totalidad. En ese momento transcendental cada parte muestra lo entero y un cuerpo, el universo. En la mayor parte de los poemas de Octavio Paz aparece el poeta en busca del tu. Sin embargo, de hecho el tu no existe apartado del yo. Por no ser visible el tu verdadero, no puede hablar contigo; tiene que leer las palabras, es decir, el texterior, y con ellas puede describirte. En consecuencia, to esencia no queda junto al yo, solo existe la imaginacion a traves del lenguaje. La mujer no existe cola apartada, sino la crea el yo. En fin, lo que interpreta e imagina el yo se vuelve la esencia de la mujer que ha buscado.
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.147-169
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Desde el punto de vista tipologico, es bien claro que el espanol, lengua romanica, y el coreano, lengua de la familia ural-altaica, son lenguas evidentemente distintas. De modo que no es una tarea facil que en dichas lenguas podamos encontrar aspectos parecidos en el campo fonologico, morfolegico y sintactico. En contraste, el espanol y el ingles pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas, por lo cual muchas palabras derivadas del latin en espanol y en ingles son morfologicamente muy similares. Por lo Canto, muchos estudiantes coreanos, quienes ya saben ingles y empiezan a aprender espanol como lengua secundaria, tienen tendencia a adquirir los aspectos linguisticos del espanol con la base del ingles. Pero, en este trabajo procuramos mostrar que el espanol y el coreano comparten rasgos comunes en algunos aspectos sintacticos. En concreto, intentamos argumentar que estas dos lenguas muestran las similitudes sintacticas en los siguientes temas: el fenomeono de sujeto nulo, el orden de palabras de estructura informativa, y la preposicion personal 'a' como una marca de Caso. En primer lugar, el espanol y el coreano son lenguas de sujeto nulo. En espanol, el morfema flexivo del verbo puede identificar el sujeto nulo. En cambio, el coreano, que no tiene conjugacion verbal, legitima el pro-drop mediante la situacion discursiva. En estas dos lenguas, el sujeto nulo es obligatorio cuando esta licenciado y completamente recuperable. En segundo lugar, el espanol y el coreano muestran una similitud sintactica en que el orden de palabras, aunque es distinto uno del otro por la posicion parametrica del nucleo, varia dependiendo de la estructura informativa del discurso. Es decir, senalaremos que estas dos lenguas no son lenguas con sujeto obligatorio como el ingles y el frances: en espanol y en coreano no aparecen un expletivo lexico como 'it' o 'there' del ingles y 'il' del frances. Por ultimo, procuramos argumentar que la preposicion 'a' del espanol tiene una funcion muy parecida a la marca de Caso acusativo 'ul/lul' del coreano en los siguientes aspectos. Primero, estas dos particulas se utilizan para evitar la ambiguedad de sujeto y objeto. Segundo, hacen que el objeto directopueda llevar un rasgo semantico y aspectual de 'especificidad' y de 'telicidad'. Tercero, tienden a aparecer delante del objeto directo con predicado secundario. Con todo esto, pensamos que, en los aspectos sintacticos, el coreano es una lengua mas cercana al espanol que al ingles. Si aplicamos a la ensenanza del espanol estas similitudes sintacticas entre las dos lenguas, los estudiantes coreanos tendran un acceso mas facil a la adquisicion del espanol.
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.171-189
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Desde el renacimiento habia la escuela sevillana que es una corriente de la lirica espanola. En la poesia espanola del siglo XX tambien existe las caracteristicas de esta escuela poetica a las que denominamos la poetica andaluza. Ser andaluz, ademas de otros elementos menores, deberia basarse esencialmente en la conciencia de andalucidad del que escribe expresada en la voluntariedad de ser andaluz, ya sea consciente o inconscientemente, la conciencia de nacionalidad, raza, lengua, accidentes geograficos del entorno, la conciencia de la historia particular social y artistica, y la asimilacion de lo tradicional andaluz o por el contrario en el deseo de ruptura con dicha tradicion porque ruptura significaria aqui conocimiento previo. A traves de las caracteristicas esenciales poeticas de los poetas andaluzas contemporaneas la poesia espanola se hace mas abundante y profunda.
Martinez Estrada y Scalabrini Ortiz en la (re)construccion de los discursos de identidad nacional
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.191-206
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
La produccion literaria aumenta en los momentos cruciales y criticos del pais ya que los escritores, para lograr una autoafirmacion nacional, piden cambios, indagan y hacen una revalorizacion del ser nacional a traves de sus obras. De esta manera, los planteamientos de los escritores constituyen ideas fundamentales para cuestionar, interpretar y transformar los discursos de identidad nacional de su epoca. Ambos escritores, tanto Ezequiel Martinez Estrada como Raul Scalabrini Ortiz, definen "lo que no debemos ser" en un caso y "lo que somos" en el otro, participando asi activamente en la (re)construccion de los discursos de identidad nacional.
Relativas especificativas: Mitos, realidad e implicaciones para la ensenanza
서울대학교 라틴아메리카연구소 이베로아메리카硏究 제15권 2004.12 pp.207-228
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
Parto de la suposicion que un entendimiento profundo de una estructura dada es indispensable para decidir el orden y los detalles en que se va a ensenar dicha estructura. Comienzo presentando los hechos sobre las relativas especificativas o restrictivas del espanol hablado basandome en el corpus de Caracas-77 (1,446 relativas), para luego ofrecer algunas sugerencias pedagogicas mientras apunto disparidades entre el corpus y las gramaticas tradicionales/pedagogicas. Un resultado importante es que el que escueto, el introductor mas frecuente de las especificativas, esta invadiendo el terreno de los verdaderos pronombres relativos. Esto ocurre en tres ocasiones principales: cuando se emplean preposiciones nulas en las especificativas preposicionales, cuando se ignora el rasgo [+humano], o cuando se recurre a la estrategia de retoma. En conclusion, el espanol prefiere las relativas con que siempre y cuando no se pierda informacion.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.