Para los coreanos que estudian espanol, el tiempo verbal espanol no es facil de entender. Eso se debe a la diferencia entre los sistemas de tiempo verbal en el coreano y en el espanol. Por lo tanto, si tuvieramos una nomenclatura en coreano que sea mas eficaz en expresar bien el significado de tiempo verbal espanol, entenderlo seria mas facil. Pues se necesita considerar como entienden los coreanos el nombre coreano del tiempo verbal espanol. El preterito imperfecto traducido en coreano 'bulwanlyogwagə' designa unas veces al aspecto imperfectivo acordando con el significado de su nombre y otras veces al aspecto perfectivo sin coincidencia: p. ej. Estudiaba yo en esta universidad; El 12 de abril de 1555 moria en Tordesillas una extrana mujer. Por lo tanto con el nombre 'bulwanlyogwagə' es dificil entender el use del preterito imperfecto espanol. En coreano hay '-də-' llamado 'pasado de recuerdo(hwesanggwagə)', el cual solo permite unas veces el sujeto hablante en las expresiones de cinco sentidos y sentidos internos, y en otras veces el sujeto hablante que es diferente del sujeto de la oracion subordinada. A pesar de esta restriccion, el '-də-' tiene el perfil comun con el preterito imperfecto espanol: expresar el aspecto imperfectivo con los verbos del aspecto lexico durativo, y expresar la sensacion vivaz del evento descrito en ambos casos de los verbos de los aspectos lexicos momentaneosy durativos. Y la palabra misma 'gwagə', que es traduccion del preterito, se entiende como el pasado general en que se incluirian los conceptos del preterito imperfecto, el preterito y el prterito perfecto espanoles. Por otra parse, el nombre de tiempo verbal 'gwagə' expresado por '-ass-', aunque incluye el concepto de preterito y el de preterito perfecto interpretado 'hyənchœwanlyo', es similar at prete´rito espanol expresando el aspecto perfectivo. La oposicio´n entre el preterito imperfecto y el preterito y la oposicion entre '-də-' y '-ass-' son la cuestion de la distancia psiquica ante el evento descrito. Teniendo en cuenta de esa similitud entre el preterito imperfecto espanol y '-də-', y de la manera de acunar el nombre de '-də-', 'hwesanggwagə'(pasado de recuerdo), podremos dar at preterito imperfecto un nuevo nombre coreano gwag əchœhyən(pasado de reproduccio´n imaginaria)' que abarca el aspecto imperfectivo y la sensacion vivaz del evento descrito. En cuanto al preterito podremos seguir usando el nombre en coreano 'gwagə' porque el '-ass-' llamado 'gwagə' es similar al preterito espanol y tambien porque hay otro nombre de 'hyənchœwanlyo' para la forma 'he + participio pasado' que se designaria tambien por 'gwagə'. O sera posible usarse el nombre mas riguroso 'wonhyənggwagə' o 'gwagəwonhyəng' que significa el prototipo de pasado si esos nombre designarian gramaticalmente laanterioridad sin otro sentido adicional. Es cierto que estos ultimos nombres parecen demasiado abstractor para los coreanos que no son linguistas. Pues, teniendo en cuenta de que dicha anterioridad sin otro sentido adicional, se propone 'dansungwagə' que significa el simple pasado o el puro pasado.
목차
요약 I. 서론 II. 불완료과거(preterito imperfecto)와 과거(preterito)라는 명칭에 대하여 1. 불완료과거와 과거라는 명칭의 문제점 2. 한국어에서 '지난 적(pasado)'을 나타내는 시제명칭과 스페인어의 불완료과거(preterito imperfecto) 및 과거(preterito) 3. 가능한 또 다른 대안 III. 결어 참고문헌
키워드
불완료과거과거스페인어시제의 한국어 명칭preterito imperfectopreteritonombre coreano de tiempo verbal espanol
서울대학교 라틴아메리카연구소 [Institute of Iberian & Latin American Studies Seoul National University, Seoul, Korea]
설립연도
1989
분야
인문학>스페인어와문학
소개
본 연구소는 설립 이래 인문ㆍ사회과학의 모든 분야에 걸쳐 스페인ㆍ포르투갈어 권역의 지역문제에 대한 심층적 연구활동을 수행하여 왔고, 해외의 유관기관과 협력관계를 구축하여 학문적 발전은 물론 이 지역과의 관계 확대를 위한 실천적 지역연구를 활성화시키는 데 중요한 일익을 담당해왔다. 본 연구소는 이들 지역의 연구에 필요한 관련 자료들을 수집ㆍ보존함은 물론, 국내외 학자들이 참여하는 각종 학술대회와 정기 세미나를 개최함으로써 이 지역 연구를 활성화하는 데 노력을 기울이고 있다. 이 외에 본 연구소에서 발간하는 정기간행물인 『이베로아메리카硏究』는 국내외의 관련 분야 연구논문을 심사, 선별해서 게재함으로써, 스페인, 포르투갈 및 라틴아메리카 지역에 대한 활발한 연구를 선도하고 있다.