Earticle

Home

Issues

이화어문논집 [Journal of Ehwa Korean Language and Literature]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    이화어문학회 [The Society of Ewha Korean Language and Literature]
  • ISSN
    1229-7224
  • 간기
    연간
  • 수록기간
    1976~2018
  • 등재여부
    KCI 등재후보
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 810
제34집 (9건)
No

특집 : 다문화의 공존/융합

1

다문화 사회를 위한 통합과 공존의 조화

박창원

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.5-36

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

한국은 현재 대외적 세계화와 대내적 세계화를 경험하고 있다. 여기서 말하는 대내적 세계화란 외국 사람이 다양한 방식으로 이주하여 한국 내에 다문화 사회 가 형성되고 있다는 의미이다. 이러한 현상은 한국이 지금까지 경험해 보지 못한 새로운 것이기 때문에, 한국은 지속적인 발전을 위해 새롭게 창의적인 해결책을 찾아야 한다. 한국적 다문화 사회의 형성이란 다른 국가와 다른 현상으로 외국 여자가 이주 하여 한국 남자와 결혼하여 만들어지는 다문화 현상을 주로 일컫는 것이다. 국제 결혼하는 숫자는 전체 혼인 건수의 약 10%가 되고, 이들에 의해 태어난 자녀들이 초등학교와 중학교 그리고 고등학교에 대거 진입하고 있는 상황이다. 이들은 한국 사회에 적응하기 위한 한국어와 한국문화에 대한 학습이 필요하고, 한국인이 이들 을 차별하는 분위기의 개선을 필요로 한다. 한국의 정부가 이들에게 펼치는 정책은 지원 정책이 주류를 이루는데, 국가 전 체의 체계적인 계획 없이 정부의 각 부처나 지방자치단체가 중구난방식으로 한국 어 교육이나 직업 교육 등 현실적이고 표면적인 정책을 중심으로 하고 있다. 이들 이 한국 사회의 진정한 일원이 되고, 한국 사회는 이들을 대등한 구성원으로 받아 들이는 의식의 전환이나 가치관의 전환에 대한 근원적인 연구나 실천은 거의 없 는 상황이다. 본고에서는 이러한 문제를 인문학적으로 해결하기 위해 통합과 공존의 조화를 논한다. 모든 존재는 보편성과 개별성을 동시에 가지고 있다는 사실에 착안하여 모든 한국인은 한국어를 중심으로 통합하고, 소수 이주민의 언어와 문화를 문화상 대주의적 시각에서 수용하여, 전체와 부분이 각각 조화를 이루는 인문학적 정신을 한국적 다문화 현상의 해결책으로 제시하는 것이다. 그리하여 현재의 상황을 한국 이 더 발전할 수 있는 기회로 만들 수 있도록 인식의 전환을 꾀하자는 것이다.
The Koreans are now gaining new experiences about the external globalization and the internal globalization. The internal globalization means that the foreign people who move into Korea from the various country make Korea multi-cultural society. We have never experienced the present situation. So we should rack our brains trying to find the new solutions. Korean style of the multi-cultural society means the multi-cultural phenomena that have been made by the foreign women who immigrated to Korea and married Korean men. This is quite new and unique. The ratio of the international marriage is about 10% among whole number of marriage. So the number of multi–cultural students is increasing. But in Korea the multi – cultural women and students live in bad surroundings. If they were to suceed in Korea or to live like the decent human beings, they need the high quality education and the care services. It is true that the support policies Korean government execute for them help to lift their living quality. But the policies are lacking in the underlying and fundamental solution. So we want to dicuss the harmony of the unification and the coexistence for the multi-cultural society. We want to focus the fact that everything commonly has the universality and individuality. So, the whole Korean should commonly know the Korean language and talk to each other with Korean language. And the whole Korean should commonly accommodate minority language and talk to each other with minority language. We think that the harmony of the unification and the coexistence or the harmony of the whole and the part is the best policy for the multi-cultural society.

2

조선인의 청국 생활-소수자의 삶

김기림

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.37-64

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

본 논문은 『심양장계』, 『심양일기』를 중심으로 청나라 심양에서 살았던 소현세자 를 비롯한 조선인들의 삶을 소수자적 관점에서 살펴보고자 하였다. 조선은 병자호란 때 패전함으로써 청나라에 볼모를 들여보냈다. 이 때 소현세 자를 비롯하여 거의 500여 명이 넘는 조선인들이 심양으로 가 생활하였다. 당시 심양의 조선인들은 모든 면에서 청나라 사람에 비해 열등한 상태에 놓였던 이른 바 소수자였다. 그들은 어떠한 권력도 지니지 못하였으므로 조선과는 전혀 다른 문화 속에서 청나라의 이질적 문화를 일방적으로 수용해야하는 처지였다. 숭문 정신을 중시하 던 조선인들은 상무 정신을 중시하던 청나라 문화를 그대로 따라함으로써 전쟁, 사냥 등에 참여하기도 하였다. 생활 의식이나 법에 있어서도 청과 조선은 매우 달랐다. 특히 자식이 누구를 따 르는가 하는 문제는 향화인 쇄환문제와 직결되었다. 청나라 사람들은 이른바 종부적(從父的) 사고방식과 법이 있었고 조선에는 종모법 이 있었다. 그리하여 청나라 사람들은 향화인 자손까지 쇄환 대상으로 여긴 반면 조선인들은 향화인만 쇄환 대상으로 여겼다. 이러한 문제는 국제적인 약속을 지키 는 문제로 비화되기도 하였다. 그러나 조선의 국력은 상대적으로 미약했으므로 심 양의 조선인들은 청의 요구에 적극적으로 대항하지도 못하였다. 한편 심양 조선인들의 삶을 더 어렵게 했던 것은 언어장벽이었다. 말이 통하지 않아 도망 포로를 잡아 돌려보내는 일에도 차질이 생겼다. 또 같은 어휘를 다른 의미로 쓰면서 오해가 생기기도 하였는데 당시 조선에서 황제 시녀로 여기(女妓) 나 주탕(酒湯)을 보냈다. 청나라에서 이 단어는 성매매 여성인 창기(娼妓)라는 의미 로 쓰였다. 이에 황제 시녀로 조선의 창기를 보냈다고 오해하기도 하였다. 이는 단 순한 언어 장벽으로 인한 오해에서 그치지 않고 청 황제를 무시한다는 오해를 사 기도 했던 것이다. 이러한 오해는 심양의 조선인들을 불안하게 만드는 요인이 되 기도 하였다. 이에 더 나아가 청나라 사람들은 자신들이 가진 힘의 우세를 빌미로 조선인 들을 경제적 착취 대상으로 삼았다. 조선인들은 힘의 열등 관계에 놓인 까닭에 청인들의 요구를 들어줄 수밖에 없었고 이로 인하여 경제적 상황은 더 열악해져 갔다. 이러한 힘의 열세는 조선인들 사이에서 발생하는 내부적 문제에도 청인들 이 간섭하여 해결하는 상황까지 이르렀다. 이러한 일들은 심양에 있던 조선인들이 소수자 위치에 있었기 때문에 겪을 수 밖에 없었던 삶의 양상이었다. 이런 면에서 『심양장계』, 『심양일기』는 다문화 시 대를 살아가는 우리들에게 우리 사회 속에 있는 소수자들의 삶을 더 깊게 이해할 수 있는 계기를 제공하는 텍스트이기도 하다.
This paper has for its object to study on the life sapects of Chosun's people in Shenyang. After the Manchu war of 1636(병자호란), Sohyun Crown Prince and about 500 Chosun's people had to live in in Shenyang where was the capital of the Qing Dynasty. They had no any power in many ways, therefore they was in the minority in Shenyang. They were forced to accept the culture and living habits and the rule of Qing Dynasty. They had to hunt, take part in the battles against Ming Dynasty. The language of Chosun was different from the Manchu language. The meaning of same word was different such as the word of Jutang(酒湯) meaned a female servant in Chosun, but it meaned a prostitute in Qing Dynasty. So Yonggoldae(龍骨大)who was general of Qing Dynasty got angry because he misunderstood that the the government of Chosun sent prostitute as a lady-in-waiting of emperor. Chosun's people in Shenyang were extorted by the government official of Qing Dynasty. They askde Chosun's people for money and property frequently. Chosun's people were in financial difficulties for all that they had to accept the claim of the government official of Qing Dynasty. Because Chosun's people had no power, the government official of Qing Dynasty intervened in troubles of Chosun's people, they solved the troubles as they pleases.

3

한국 현대시에 나타난 돈의 상상력과 언술 양상

정끝별

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.65-89

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

본고는 한국 현대시에 나타난 돈에 대한 인식과 그 언술 양상을 살펴보는 것을 목표로 한다. 우리 삶의 주요 변수인 ‘돈’이 직접적으로 드러나거나 구체화되어 나 타난 작품들을 대상으로, 돈에 대한 상상력이 한 편의 시로 구조화되는 방식에 초 점을 맞추고자 한다. 특히 돈을 매개로 하는 현실 인식의 태도와 그 형상화 방법 간의 일정한 상관성을 토대로 크게 네 가지로 유형화하고자 한다. ‘돈에 대한 욕망과 자연에의 은유적 전이’ 유형은, 돈에 대한 욕망을 자연에 은 유적으로 투사했다는 점에서 서정시 본령에 충실하다. 삶과 돈과 자연은 교환 은 유의 계열로 묶이는데, 이때 돈은 ‘자연(조물주)’의 기능적 등가물로 간주됨으로써 자연 현상의 보편적 원천으로 작용한다. ‘불평등한 삶의 핍진성과 환유적 서사’ 유 형은, 돈의 결핍과 돈의 과잉에서 비롯되는 현실을 묘사와 서사로 핍진성 있게 구 현한다. 인접성에 기반을 두는 환유적 상상력은 인간의 구체적인 경험과 깊이 연관될 수밖에 없기 때문에 일 상적인 사건이나 상황이 강조된다. ‘자본주의의 모순 과 아이러니 화법’ 유형은, 돈의 권능이 극대화됨으로써 인간이 소외되고 상품화 되는 자본주의의 구조적 모순을 겨냥한다. 기지, 풍자, 해학, 역설 등이 혼재하는 아이러니의 언술을 통해 돈으로 인한 물신화와 그 폐해를 공격하고 비판한다. ‘돈 에 대한 성찰과 아포리즘적 진술’ 유형은 돈 자체나, 돈의 본질이나 속성이나 비 밀 등에 천착한 사유와 성찰을 담은 짧고 간결한 아포리즘화된 언술 양식으로 표 출된다. 서정시에서 돈의 상상력이 형상화되는 시적 언술 양상을 고찰한 본고는 문학 과 현실의 상관관계에 유효한 해석의 척도를 제공한다는 점에서 그 의의가 있다. 한국 현대시에 나타난 예술사회학적 모색이기도 하다.
This paper tries to explicate the monetary imagination and its descriptive patterns in Korean modern poetry. The mode of monetary imagination being structuralized as a poem is focused in this paper dealing with poems in which the 'money' as a chief variable of our lives is directly or concretely expressed. And the descriptive patterns of monetary imagination are classified largely into four types basing especially upon certain correlations between the attitudes recognizing reality through money and the methods configurating them. The type of the 'monetary desire and its metaphoric transference into nature' makes the proper function satisfactory in terms of projecting the monetary desire metaphorically into nature. Life, money, and nature are bound by a series of exchangeable metaphors, then money operates as an universal source of natural phenomena because money is considered as a functional equivalent of nature(the Creator). The type of the 'verisimilitude of unequal life and its metonymic narration' describes, narrates, and concretes verisimilarly reality arising from the lack and excess of money. Everyday things or situations are emphasized because the metonymic imagination basing upon contiguity must be related deeply into concrete experiences of humans. The type of the 'capitalistic contradiction and ironic narration' aims at the structural contradiction of capitalism in which humans are alienated and commercialized by the maximized power of money. By use of an ironic description blending wits, satires, jests, and paradoxes, this type attacks and criticizes the monetary fetishism and its evil effects. The type of the 'reflection and aphoristic statement about money' is expressed as a briefly and concisely aphorized descriptive pattern containing the thoughts and reflections from inquiries into money itself, its essence, its property, or its secret. By considering the poetic descriptive patterns of monetary imagination being configurated in lyric poetry, this paper is meaningful not only to afford an effective measure for interpreting the correlation between literature and reality but also to grope for sociology of art in Korean modern poetry.

4

북한이탈주민의 언어 사용 실태와 교육 지원 방향

권순희

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.91-123

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

남북한 언어 차이는 북한이탈주민이 남한에 정착하는 데 걸림돌이 될 뿐만 아 니라 직장이나 가정에서 이루어지는 대화 상황에서도 문제로 작용하고 있다. 또한 남한 사람과 북한이탈주민과의 대화에서 서로 상처를 받는 경우가 종종 발생하고 있다. 북한이탈주민의 언어 사용 실태를 살펴본 결과 북한에서만 사용하는 북한 특수어, 남한에서만 쓰는 남한 특수어, 형태는 같으나 의미가 다른 유형의 동형이 의어, 형태는 다르지만 의미 이해가 가능한 이형동의어, 형태가 달라서 이해하기 어려운 이형동의어 등 일상 어휘에서 차이가 드러났다. 또한 문법적 차이, 화용적 차이, 언어 문화적 어감도 차이, 문화적 차이 등이 드러났다. 북한이탈주민에 대한 그동안의 교육 지원은 언어 교정 차원 및 학습 지원 차원 의 교재 개발에 국한되어 있었다. 개인을 둘러싼 외부적 환경 적응 차원의 지원도 필요하지만, 미래를 대비한 지원으로서 평생 교육 지원이나 내적 치유와 같이 개 인의 필요를 지원하는 다각적이고 다방면의 지원이 필요하다. 또한 북한이탈주민 소수에 대한 지원을 넘어서서 전 국민 차원의 남북통일 대비, 통일 이후 정책 차 원에서 교육 지원 방안을 모색해야 한다.
Bukhanitaljumins, immigrants from North Korea experience difficulties in daily life, work life, and social life as well as South Korea settlement because of the language differences between South and North Korea. Also they are sometimes deeply wounded during conversation with South Korean. Form the study on the real state of language use of Bukhanitaljumins, the differences in daily vocabulary were revealed due to North Korea specific words, South Korea specific words, homographs that share the same written form or pronunciation as another word but has a different meaning, comprehensible ihyungdonguieo that has different form but has the same or similar meaning of another word, and incomprehensible ihyungdonguieo that is difficult to understand because of the different form. Also the differences in grammar, pragmatics, language cultural sensitivity, and culture were revealed. Education support for Bukhanitaljumins has been limited to the development of teaching materials for language correction and study support. Although support for Bukhanitaljumins' adaptation to their surroundings is necessary, multilateral support such as lifelong education and psychical cure for preparation of their future is also necessary. Also the way of education support for the whole national preparation for unification and policy after the unification should be sought.

5

동경 방언 화자와 관서 방언 화자의 한국어 단어 발음에 실현되는 악센트의 특징

우에다 아스카, 권성미

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.125-145

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

본 연구의 목적은 한국어와 일본어 악센트 체계의 특징을 비교하여, 동경 방언 화자와 관서 방언 화자의 한국어 단어 발음에서 실현되는 악센트의 특징을 분석 하는 것이다. 일본어의 주요 방언인 동경 방언과 관서 방언의 악센트 체계는 뚜렷 한 차이가 있다. 동경식 악센트는 단어의 제1음절(혹은 박)과 제2음절(혹은 박)에서 음높이의 차이가 있다. 그에 반해 경판식은 같은 음높이가 연속될 수 있으며, 높게 시작하는 것이 원칙인 평진식과 낮게 시작하는 상승식이 있다. 이러한 두 방언의 악센트 체계 차이로 인해 두 방언 화자의 한국어 단어 발음에는 다음과 같은 특징 이 나타난다. 동경 방언과 관서 방언 화자는 모두 한국어 2음절와 3음절 단어를 발음할 때 자신의 방언 악센트를 그대로 전이시키는 모습이 관찰된다. 특히, 동경 방언의 2음절어에 두고형이 많은 점과 관서 방언의 3음절어에 상승식이 많은 점 이 일본인 화자가 한국어 단어를 발음하는 데 전이되는 모습으로써 빈번히 관찰 된다.
The aims of the study are to contrastively describe the features of the Korean stress and Japanese accent and to analyze the accent features of the Tokyo dialect speakers and Kansai dialect speakers realized in pronunciation of Korean words. There are noticeable differences in the accent systems in Japanese between Tokyo dialect and Kansai dialect. There should be a disparity between the first and second syllable(or mora) in pitch in the system of Tokyo accent, while same pitch can be consecutively distributed in the system of Kansai accent. The distinctive features of the different accent systems of the two dialects bring out the following phenomena in pronunciation of the Japanese speakers of the two dialects when they speak Korean words. In the case of two-syllabled words, the two dialect speakers transferred their own dialectal accents to Korean words. In the case of three syllabled words, the two dialect speakers transferred their own dialectal accent types to Korean words. The fact that Tokyo dialect, which mostly has head-top type in the two-syllabled words, and Kansai dialect, which mostly has rising-type in the three-syllabled words affect their pronunciation of Korean words.

6

한국문학번역 목적 한국어 학습자들의 요구 분석과 교재의 개발방향

윤정화

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.147-167

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

본고는 한국문학 번역 목적 한국어 학습자들을 위한 교재를 개발할 필요가 있 다는 인식하에 시도되었다. 본고는 한국문학번역원에서 2012년 9월에서 2014년 6월까지 1년 반 동안 한국문 학번역을 위해 선발된 외국인 학습자 5기와 6기(2기)를 대상으로 실시한 설문지와 심층인터뷰 방법으로 교재와 그 교육내용에 대한 요구 사항을 조사한 결과를 수 록하였다. 이 조사에는 2012년부터 2013년 한 해 동안 한국문학과 한국어 학습을 수료한 학생 15명과 이제 새롭게 한국문학번역을 연수받을 학생 16명, 총 31명이 참여하였다. 이 설문지의 내용을 토대로 하고 현재 번역 연수 지원을 받는 학습자 16명을 대상으로 심층 인터뷰를 한 결과를 바탕으로 한국문학 번역 목적의 한국 어 학습자들의 교재에 대한 요구를 분석해 본 것이다. 교재를 개발하기에 앞서 이들의 학습 목적을 조사하는 이유는 기존의 한국문 학 번역 교과목의 목표가 한국어의 의사소통 능력 함양이었기 때문이다. 즉, 기존 의 강좌내용은 한국어 능력 함양이 목적이고 이에 한국문학은 한국의 사회 문화 에 대한 이해를 증진하기 위한 도구적 성격이 강했다. 그러나 한국문학번역 학습 자들의 학습 목적은 한국문학의 이해와 분석, 그리고 번역 자체이므로 그 목적 자 체가 매우 다르다. 조사 결과, 한국문학 번역 한국어 학습자들은 한국문학을 이해하고 표현할 때 요구되는 한국어 능력이 필요하다는 답을 했다. 즉, 문학 작품과 함께 한국문학을 이해할 수 있는 문학관련 서적을 읽고 이해하는 능력 향상을 중심으로 하는 어휘 와 문법 표현 등을 숙지하기를 원하는 것이다. 그리고 한국문학번역 목적 학습자 들은 한국문화를 이해하지 않고서는 알 수 없는 관용적 어휘나 표현을 배워 한국 문학, 이 중에서도 소설 작품이 갖고 있는 특수한 의미를 이해하는 능력을 습득할 수 있기를 원했다. 학습자의 목적에 맞는 교재가 다양하게 개발되어야 하고 학습자의 요구에 맞 는 교육 내용으로 교재가 구성되었을 때 교육의 효과는 커질 것이다. 한국문학 목 적 학습자의 요구에 맞도록 한국문학을 이해하는 데에 필요한 배경지식을 담은 어휘들과 문학적인 표현을 이해하는 데에 필요한 어휘들을 학습한 후 그 이해한 내용을 표현할 때 요약, 정리하고 자신의 문학적 소감을 표현할 수 있는 쓰기 능 력에 적합한 문법 요소들을 선정하여 교재를 개발하여야 한다.
This study was aimed at developing teaching materials for Korean learners with a purpose of translating Korean literature. This study contains results of a survey on demands about teaching materials and educational contents. For the survey, questionnaires were distributed and in-depth interviews were conducted about foreign learners selected by Literature Translation Institute of Korea to translate Korean literature for one and half years from September 2012 to June 2014. A total of 31 students, including 15 students who finished lessons on Korean literature and the Korean language for a year from 2012 to 2013 and 16 students who will join a free training program for translation of Korean literature, took part in the survey. An analysis was conducted about needs of Korean learners with a purpose of translating Korean literature based on contents of questionnaires and in-depth interviews with 16 learners who were taking part in the free translation training program. Those learners had sufficient experience of learning the Korean language and had the high level Korean language skills. They expressed high demands on reading and writing, out of speaking, listening, reading and writing. As they wanted to have skills on reading and writing, they needed knowledge of a vocabulary, idiomatic expressions, grammar and the sentence structure. They wanted to improve their reading ability to raise understanding of Korean literature, novels in particular, According to the survey, those Korean learners needed Korean language skills needed for understanding and expressing Korean literature. In other words, they wanted to learn a vocabulary and grammatical expressions mainly to improve an ability to read and understand literary works and literature-related books. Those persons wanted to acquire an ability to understand special meanings of Korean literature, especially novels, through learning idiomatic terms or expressions that they couldn't know without understand Korean literature. The effect of education will get larger when various materials satisfying learners' purposes are developed and teaching materials contain right contents for learners' needs. Proper grammatical elements for the writing ability should be selected to develop teaching materials so that students with a goal of translating Korean literature can learn terms containing background knowledge needed to understand Korean literature according to those Korean learners and a vocabulary necessary for understanding literary expressions and then they can summary, arrange and express their literature impressions for expression what they understand.

특별기획 : 한국여성작가의 기억과 초상

7

[고전 2] : 「자기록」의 저자 풍양(豊壤) 조씨(趙氏) 부인(夫人)

김경미

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.169-177

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

8

[현대 2] : 여성해방출사표를 던지다 - 고정희론 -

이은정

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.179-187

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

9

편집 노트

박창원

이화어문학회 이화어문논집 제34집 2014.12 pp.189-190

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 모든 이용자에게 무료로 제공됩니다.

 
페이지 저장