2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
8,400원
이 글에서는 15ㆍ16세기에 간행된 불경 언해를 중심으로, 중세 한국어의 한자음과 한자어의 유형에 대해 논의하였다. 2장에서는 중세 한국한자음, 『동국정운』의 교정 한자음, 중세 한국어의 한자어 형태론에 관한 선행 연구를 차례로 검토하였으며, 3장 에서는 당시 조선의 현실한자음이 중국어의 성모와 운모에 대응하는 양상을 살피고, 『동국정운』에서 현실한자음이 교정된 방식을 확인하였다. 이어 4장에서는 한자어에서 확인되는 음운 현상을 ‘ㅿ의 소실, ㄹ~ㄴ의 혼란, ㄷ구개음화, j-탈락/첨가’로 나누어 논하였으며, 5장에서는 단일 한자어, 합성 한자어, 파생 한자어, 혼종 한자어로 분류하 여 중세 한국 한자어의 유형을 파악해 보았다.
This paper is a comprehensive discussion on Sino-Korean and morphology of Sino-Korean word in Middle Korean. First, Chapter 2 reviews previous research by dividing it into three main topics: Middle Sino-Korean, Donggukjeongun style Sino-Korean, and morphology of Sino-Korean word. Chapter 3 examines how the Sino-Korean in Joseon correspond to the initial and final sounds in Chinese, and investigates how the actual pronunciation was corrected in Donggukjeongun. Chapter 4 discusses phonological phenomena observed in Sino-Korean words, dividing them into ‘loss of ㅿ, confusion of ㄹ~ㄴ, t-palatalization, and j-deletion/addition’. Finally, Chapter 5 classifies Sino-Korean words into single Sino-Korean words, compound Sino-Korean words, derived Sino-Korean words, and hybrid Sino-Korean words to identify the types of Sino-Korean words in Middle Korean.
7,300원
본 논문은 『훈민정음(언해본)』의 필사본 자료들, 고려대 육당문고본(박승빈본), 일본 궁내청본, 서울대 일사문고본을 중심으로 하여 이들 자료의 서지적 성격과 그 의 미를 살핀 것이다. 문자의 ‘이름’이 아닌, 창제 취지와 제자 원리를 담고 있는 ‘책’으 로서의 『훈민정음은 현재 한문본과 언해본이 전한다. 『훈민정음(언해본)』에 대한 그 간의 연구들은 자료의 물질적 성격을 직접 확인하고 서지학적 특징을 탐색하지 못한 채 논의가 이루어졌다. 본고는 이들 자료의 ‘실물 검토’를 바탕으로 형태 서지적 성격 에 집중하여 자료의 가치를 고찰하고 그 문헌학적 위상을 논한 것이다. 이를 통해 ‘세종어제’와 ‘어제왈’로 시작하는 두 가지 계통의 『훈민정음(언해본)』이 지니는 역사적 의미를 살피었고, 조선시대에 이미 두 계열의 자료가 별도로 존재했을 가능성을 논의 하였다. 또한 17세기 후반 숙종 연간과 20세기초 조선과 일본인 학자들의 『훈민정음(언해본)』 복제본 제작에 대한 연구가 국어학계와 서지학계의 협업 속에 이루어질 때 『훈민정음(언해본)』의 총체적인 의미를 찾을 수 있음을 주장하였다.
This article investigates the bibliographical characteristics of the manuscripts of the Korean Translated Version of Hunminjeongeum and explores their formation process and significance. Hunminjeongeum is available in both Chinese and Korean versions, yet previous research on the Korean Translated Version has often overlooked direct examination of the manuscripts or their bibliographical attributes. This study emphasizes the importance of analyzing these manuscripts based on actual materials, assessing their value, and considering their place in literary history. By doing so, it aims to uncover the historical significance of the two types of the Korean Translated Version of Hunminjeongeum. The findings suggest that these two versions may have existed independently during the Joseon Dynasty. Additionally, this paper argues that a comprehensive understanding of the significance of these materials can be achieved through collaborative research between Korean linguistics and bibliographical studies, particularly focusing on the production of Hunminjeongeum materials in the late 17th century and early 20th century.
7,600원
이봉운의 『국문정리』는 한글이 국가의 공식적 나랏글이 된 이래 처음 발간된 첫 번째 국문 연구서이다. 본 연구에서는 1897년 1월에 편찬된 이봉운의 『국문정리』와 이규대의 『국문정리』를 비교 검토하여 이봉운의 저작이 이규대의 것보다 앞서 작성 된 것임을 밝혔다. 이봉운의 『국문정리』와 이규대의 『국문정리』는 목차뿐만 아니라 분석 방식이나 근거, 표기 방식이 대체로 유사하며 장음 표기 방식에서 차이가 있었다. 이봉운의 『국문정리』는 청탁이라는 전통적 분류 기준을 통해 음절자를 이해하고 분석하기 위한 시도를 하였으며, 국어의 장음을 인식하고 장음 표기 방식을 고안하였다. 분석 근거가 합리적이지 못하였기에 이를 바탕으로 한 표기 방식 역시 통용되기 어려웠지만 국어와 국문을 대상으로 학술적 분석을 시도하였고 학술적 사고 과정으로 서 개념의 인지 및 분류, 대립 관계로서의 명명 등이 확인된다. 체계적 완결성이 높지 않지만 이들 문헌은 한글이 국가의 공식 문자가 된 이래, 국문 표기 방식을 고안하여 처음 발간한 연구서로 역사적 가치가 있다. 게다가 비슷한 시기, 유사한 내용의 두 문헌이 탄생한 것은 19세기 말 국문에 대한 시대적 관심을 단적으로 보여주는 사례라고 할 수 있을 것이다.
Gungmunjeongri, written by Bong-Un Lee, is the first research book about Korean writing to be published since Hangeul (the Korean alphabet) became the official national script of Korea. In this study, we compared and contrasted Bong-Un Lee’s Gungmunjeongri, compiled in January 1897, with Gyu-Dae Lee’s Gungmunjeongri and estimated that Bong-Un Lee’s work was written before Gyu-Dae Lee’s. Bong-Un Lee’s Gungmunjeongri and Gyu-Dae Lee’s Gungmunjeongri were largely similar in terms of the table of contents, as well as the method and basis of analysis and notation, but differed in how the long sounds were written. Bong-Un Lee’s Gungmunjeongri attempted to understand and analyze syllables through the traditional classification criteria of purity and impurity, recognizing the long sounds of the Korean language and devising a system of long-sound notation. It was difficult for the notation system to be used broadly because its basis for analysis was not rational. He attempted academic analysis for Korean languages and Korean writing. and there cognition and classification of conceptsand the categorization of them having oppositional relationships are identifiedas academic thought processes in Gungmunjeongri. Despite its lack of systematic completeness, Gungmunjeongri is historically significant because it is the first research book that devised and published a notation system for Korean writing since Hangeul became the country’s official script.
9,000원
본고는 崔世珍이 편찬한 『四聲通解』의 체제와 내용을 검토하여 그 가치를 파악하는 것에 주안을 두었다. 그 결과 『사성통해』는 76운 체제의 『洪武正韻』에 기반하였으며, 分韻체제 및 聲母배열에서 한국의 독창성이 확인된다. 특히 성모 배열은 15세기 조선시대 성운학의 결과물인 『訓民正音』 解例本의 초성 배열 순서와 일치하는 점이 주목된다. 이외에도 본고에서는 『사성통해』에서 교열한 발음과 새롭게 제시된 발음 표기 방식이 『(번역)노걸대』, 『(번역)박통사』, 『(노박)집람』에 반영되어 있다는 점에 착 안하여 해당 문헌들이 같이 간행되었음을 주장하였으며, 조선시대 마지막 관찬 운서인 『奎章全韻』까지 『사성통해』의 발음을 화음의 기준으로 삼고 있어, 『사성통해』가 편찬 이후 조선시대 운학사에 막대한 영향을 끼쳤음을 확인하였다.
This paper focused on examining the system and contents of Saseong Tonghae (四聲通解, a Chinese rime dictionary compiled by Choi Se-jin) and understanding its value. As a result, it was found that Saseong Tonghae is based on HongmuJeong-un(洪武正韻), but shows Korean originality in rime classification system and initials arrangement. In particular, it is noticeable that the initials arrangement corresponds to the sequence of initial phonemes arrangement in Hunminjeong-eum Haeryebon(訓民正音解例本, a book explaining the principles of Hangul), which is the outcome of research on Chinese phonology during the Joseon Dynasty in the 15th century. Besides, based on the fact that pronunciations revised or newly suggested in Saseong Tonghae are reflected in (Beonyeok) Nogeoldae((飜譯)老乞大, The first translation of Nogeoldae, a foreign language textbook from the Joseon Dynasty), (Beonyeok)Bak Tongsa((飜譯)朴通事, The first translation of Baktongsa, a foreign language textbook from the Joseon Dynasty), and (No-Bak)Jipram((老朴)輯覽, Choi Se-jin’s explanation of difficult-to-understand words in Nogeoldae and Baktongsa), this paper argues that the relevant books were published together. And this paper confirms that after its publication, Saseong Tonghae had a tremendous effect on the history of research on Chinese phonology during the period of Joseon Dynasty, since even Gyujang-Jeonun(奎章全韻), the last Chinese rime dictionary in the Joseon Dynasty, was based on the pronunciations of Saseong Tonghae.
7,200원
근대의 『전운옥편』에 수록된 한자음이 현대 자전류에서는 한자음이 다르게 반영된 예들이 존재한다. 다만, 한자음만 비교하면 한자음이 새로이 추가된 예인지 달라진 예인 지 판단하기가 어려우므로 반절과 한자음의 대응 관계 및 자석의 내용을 종합적으로 살 펴보는 과정이 필요하다. 이 글에서는 『전운옥편』에 반영된 한자음이 현대 자전류에서 그 뜻은 계승되고 있으나 한자음이 달라진 예들을 대상으로 한자음이 달라지게 된 배경 및 원인을 모색하고자 하였다. 그 결과 한자음의 달라짐 양상을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 『전운옥편』에 반영된 한자음 대신 현실 한자음으로 존재하였던 한자음을 반 영함으로써 한자음이 달라지게 된 유형이다. 둘째, 『전운옥편』에 반영된 한자음 대신 반절의 운서음을 반영함으로써 한자음이 달라지게 된 유형이다. 셋째, 『전운옥편』에 반영된 한자음 대신 반절을 현대음을 기준으로 반절법을 적용함으로써 한자음이 달라 지게 된 유형이다. 넷째, 『전운옥편』에 반영된 한자음 대신 자석의 동음(同音)이나 통 음(通音)을 반영함으로써 한자음이 달라지게 된 유형이다. 다섯째, 기타 요인으로 한 자음이 달라지게 된 유형이다. 여기에는 단순한 오류나 해성자의 영향도 존재하며, 같 은 반절을 지닌 한자의 다른 한자음을 반영한 예 등이 존재한다
There are examples where the Sino-Korean included in the modern 『Jeonunokpyeon』 are reflected differently in modern dictionaries. However, since it is difficult to determine whether the Sino-Korean are newly added or changed by comparing only the Sino-Korean, it is necessary to comprehensively examine the correspondence between Fanqie and Sino-Korean and the contents of the characters of 『Jeonunokpyeon』. This study aimed to find the background and cause of the changes in Sino-Korean by targeting examples where the Sino-Korean reflected in 『Jeonunokpyeon』 are inherited in the meaning but the Sino-Korean are changed in modern Sino-Korean dictionaries. In the results, the changing aspects of Sino-Korean can be organized by type as follows. First, it is a type where the Sino-Korean changes by reflecting the Sino-Korean that existed as the actual Sino-Korean instead of the Sino-Korean reflected in 『Jeonunokpyeon』. Second, it is a type where the Sino-Korean changes by reflecting the rhyme and phonetic sound of Fanqie instead of the Sino-Korean reflected in 『Jeonunokpyeon』. Third, it is a type where the Sino-Korean changes by applying the Fanqie method based on the modern sound of Fanqie instead of the Sino-Korean reflected in 『Jeonunokpyeon』. Fourth, it is a type where the Sino-Korean changes by reflecting thethe common sound in the characters of 『Jeonunokpyeon』. Fifth, it is a type where the Sino-Korean changes due to other factors. There are also simple errors or influences from Xiesheng characters, and there are also cases where the Sino-Korean changes by reflecting other Sino-Korean of Sino-Korean with the same Fanqie.
하와이 한인 디아스포라의 한글 표기법 ― 1900~1960년대 국민회 규정과 『국민보』를 중심으로 ―
국어사학회 국어사연구 제39호 2024.10 pp.203-231
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
20세기 초 수천 명의 한국인들이 하와이로 이주해 갔을 때 한글 역시 그들과 운명 을 함께했다. 하와이의 한글 표기는 20세기 초 관습적 표기법에서 출발해 독자적인 변화를 겪었다. 본고에서는 그 변화 과정을 밝히기 위해 1910년대~1960년대 국민회 규정들과 국민회의 기관지인 『국민보』(1913~1968)의 한글 표기법을 분석하였다. 하와이에서는 20세기 중엽까지도 아래아나 합용병서를 사용하는 등 이민자들이 한국을 떠나던 당시의 표기법이 수십 년간 유지되었다. 그러다 광복 이후부터 서서히 국내 표기의 영향이 나타나기 시작했는데, 그 과정에서 각자병서의 분리 표기나 겹받침의 분리 표기 등 독특한 표기를 보였다. 이러한 표기 양상과 그 변화 과정은 하와이 이주 한인들이 가지고 있었던 민족적 정체성의 문제와도 긴밀히 연관되어 있었다.
In the early 20th century, when thousands of Koreans migrated to Hawaii, the Hangul accompanied them on this journey. The Hangul spelling system in Hawaii originated from the conventional spelling methods of the early 20th century but underwent unique changes within the Korean diaspora in Hawaii. To thoroughly investigate this process of transformation, this paper analyzed the use of Hangul in the documents produced by the Korean National Association (KNA) from the 1910s to the 1960s. Additionally, I examined The Korean National Herald (1913-1968), a newspaper also published by the KNA. The results show that the the Korean spelling used in Hawaii preserved the spelling conventions from the time of the immigrants’ departure from Korea for several decades, such as the use of ‘ㆍ’ and combined phonetic blocks (hap-yong byeongseo). It was not until after Korea’s independence that the domestic spelling conventions in Korea began to penetrate the spelling system of the Korean diaspora in Hawaii. During this process, unique spelling phenomena specific to Hawaii, such as the separation of syllabic blocks or complex final consonants, were also observed. Moreover, these spelling conventions and their changes were closely related to the issues of ethnic identity among the Korean immigrants in Hawaii.
7,600원
본고는 초기 한글 필사본 음식조리서에 나타나는 단위 명사의 목록을 작성하고 분 류한 후, 이들이 어떠한 특성을 보이는지를 연구하였다. 연구 대상 문헌은 현전하는 한글 음식조리서로서 가장 이른 시기인 16~17세기에 필사된 것을 선정하였다. 연구 결과, 단위 명사는 수효를 표현하는 ‘가락, 가지, 곧, 곬, 낫, 녁, 덩이, 두레/둘 에, ?, 마리, 면, 번, 법, 볼/?, 분1, 소솜/소?, ?’, 무게를 표현하는 ‘근, 냥, 돈, 분2’, 부피를 표현하는 ‘그?, 단지, 대야, 동?, 되, 듕발, 말, 병, 복?, 사발, 셤, 솟, 술, 우 훔, 잔, 쟈?, 죵?, 줌, 홉’, 길이를 표현하는 ‘자, 치, 푼, 필’, 시간을 표현하는 ‘날, 닐 웨, ?, 시, 월, 일, ?’ 등이 출현함을 확인하였다. 이들 단위 명사가 공기하는 명사를 살피고, 현대국어의 단위 명사와 비교하며 어떠한 특성이 있는지 살폈다.
In this paper, we organized and classified the list of unit nouns appearing in early Korean cookbook copies, and examined their characteristics. This study targeted the 16 th to 17 th centuries, the earliest period when Korean cookbooks were written. As a result of the study, we confirmed that unit nouns such as ‘가락, 가지, 곧, 곬, 낫, 녁, 덩이, 두레/둘에, ?, 마리, 면, 번, 법, 볼/?, 분1, 소솜/소?, ?’ indicating quantity, ‘근, 냥, 돈, 분2’ indicating weight, ‘그?, 단지, 대야, 동?, 되, 듕발, 말, 병, 복?, 사발, 셤, 솟, 술, 우훔, 잔, 쟈?, 죵?, 줌, 홉’ indicating volume, ‘자, 치, 푼’ indicating length, and ‘날, 닐웨, ?, 시, 월, 일, ?’ indicating time appeared. We examined nouns combined with these unit nouns, and compared them with unit nouns in modern Korean, and examined their characteristics such as parts of speech and meaning.
8,200원
이 글은 석독구결에 나타나는 ‘-3七 -[앗]’ 형태의 기능을 추론된 확신이라는 증거성 표지로 분석하고, 이 형태의 기능과 후기 중세 한국어 ‘-옷-’의 기능을 비교하여 이들의 관련성을 검토한 것이다. 특히 ‘-옷-’과 ‘-돗-’의 차이를 중심으로 추론적 증거성을 나타내던 ‘- 3七-’의 후대형 ‘-옷-’이 깨달음성 표지로 확장되면서 ‘-돗-’과보충법 관계를 이루는 통시적 변화 시나리오를 제안하였다. 또한 ‘-옷-’의 추론적 증거성 의미가 선어말어미 ‘-더-’와 결합한 ‘-닷/랏-’ 환경에서 보존되었다고 보고, ‘-놋-’, ‘-샷-’이 ‘-돗-’에 밀려나 일찍 쇠퇴한 데 비해 ‘-닷/랏-’이 그보다 오래 살아 남은 까닭을 의미의 차이로 설명하였다.
This article argues that the -as- in the Old Korean texts written in Seokdokgugyol(釋讀口訣) means inferred certainty, and there is a diachronic relationship between this -as- and the mirativity marker -os- in Late Middle Korean. In particular, it explains the allomorphic relationship between -dos- and -os- with suppletion, brought by the mirativity extension of inferential evidential -os-. It suggests that among the three grammatical forms of -das/ras-, -nos- and -syas-, which have -os-, only in -das/ras- was preserved the inferred evidentiality, leading to its different historical development compared to -nos- and -syas-.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.