Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제15호 (11건)
No

특별기고

1

6,700원

이 글은 문학이 향찰 해독에 연계되는 한 예를 보기 위하여, 향찰 ‘米’에 대한 기왕의 해독들, 그 중에서도 가능성이 많은 ‘미, 며, 매’ 등의 해독들을 변증하고 보완해 보았다. 향찰 ‘米’를 ‘미’와 ‘며’로 읽은 해독들에서는, ‘米’의 당시음 ‘매’를 벗어난 문제와, 이 해독들과 현대역이 연결되지 않거나, 이 해독들이 해당 문맥에 각각 맞지 않는 문제를 변증하였다. 이에 비해 향찰 ‘米’를 ‘매’로 읽은 해독들에서는 앞의 문제들을 모두 해소하였으나, ‘米’의 당시음이 ‘매’라는 논거를 제시하지 못한 문제를 변증하였다. 이 논거는 남방음 ‘米’(매)로 자역한 불경이 신라에 들어 왔고, 신라 승려인 경흥과 석불가사의의 불경에서 이 ‘米’(매)와 동궤인 남방음의 한자들이 발견된다는 것으로 보완을 하였다. 그리고 ‘人米’의 ‘米’만은 거의 모든 해독들이 유독 ‘미’로 읽었는데, 이 ‘人米’를 ‘매’로 읽고, ‘매 없곤’을 ‘나에 있으리니’를 의미하는 문학적 표현인 완서법(litotes)으로 해석하여 확정하였다. 이는 향찰 해독에 문학적 표현(완서법)이 연계된 일례를 말해준다.

In this paper, We examined an example of literature linked to decoding in Hyangchal, through demonstration to preceding decoding to Hyangchal(米) in a linguistic and literary viewpoint. The result of this study follow as; 1. The decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) according to the Nam-Buk(南北) dynasty’s sound of Chinese character(米) is grammatical in the context[“得賜伊馬落 人米 無叱昆”]. 2. The decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) is correspondent to the sound of Chinese characters(彌, 梅, 昧) in the Budhist Sutra by Gyeong-Heung(憬興) and Seok-Bul-Ga-Sa-Eui(釋不可思議) in Silla. 3. Hyangchal(人米) is decoded to ‘nɐ-mai’ which mean ‘to other’, but if we do not know the fact that this ‘nɐ-mai’(人米) is expression of litotes, we do not prove the decoding. 4. In this fact, the decoded sound(‘mai’) of Hyangchal(米) is correct, and we can understand the decoding of Hyangchal(人米) as an example of literature or literary expression linked to decoding in Hyangchal.

기획논문

2

고소설 『구운몽』이본의 종결형식 연구

장요한

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.37-85

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,900원

이 글은 고소설 『구운몽』의 이본에 나타난 종결 형식을 비교 검토하여, 각 이본에 나타난 종결 형식의 특성을 살핀 것이다. 이 글에서는 고소설 『구운몽』의 세 이본, ‘서울대학교 중앙도서관 소장본’(필사본), ‘고려대학교 도서관 소장본’(경판 32장본), ‘唯一書館 간행본’(구활자본)을 검토 대상으로 하였다. 우선 2장에서는 세 이본과 관련한 서지 사항을 간략하게 기술하였고, 이어서 세 이본의 내용이 서로 중복되는 부분을 비교하여 언어적 차이를 확인하였다. 세 이본의 서지 사항을 통하여서는 간행 순서를 추적할 수 있었으며, 무엇보다 세 이본의 내용을 비교함으로써 언어적 차이가 자료적 특성에서 비롯된 것이 아니라 시대의 언어적 특성에서 비롯된 것도 있음을 확인할 수 있었다. 3장에서는 각 이본에 나타난 종결어미의 체계를 검토하여 정리하고, 그 차이를 기술하였다. 세 이본의 종결 형식의 목록이나 사용 양상에서 차이를 보이는데, 흥미로운 사실은 개신형과 보수형의 출현이 차이를 보이는 점이다. 4장은 앞서 검토한 내용을 요약 정리하였다.

This paper aims to study final endings in the different versions of ancient novel Kuunmong. Especially, This paper investigates the differences of final endings appeared in the different versions of Kuunmong. This paper will suggest the new way for the study of history of Korean language. Chpter 1 discusses the purpose of study and previous studies about final endings of ancient novel. Chpter 2 deals with period of the different versions and analysis the differences of endings in the three different versions. Chpter 3 investigates the system of final endings in the three different versions. The formal and functional differences of final endings mostly have occurred in declarative endings, interrogative endings. One of the distinctive differences of final endings is the appearance of syntagm which combined with a ‘-sʌp-’, ‘-ket-’. Interestingly, This ‘-sʌp-’, ‘-ket-’ was generally combined with declarative endings and interrogative endings, imperative endings(‘-sʌp-’ expresses honorific meaning to the hearer.). There have been interrogative ending ‘-nʌnyo’, ‘-nʌnya’, ‘-nʌnda’, ‘-lsonya’. Chpter 4 summarize the previous discussed things instead of conclusion.

3

7,000원

이 논문은 완판 84장본 『열여춘향슈졀가』를 대상으로 담화 요인 주석과 형태소 분석을 통하여 국어사 문헌 자료를 종합적으로 검토하는 방법론적 시안을 마련하는 데 연구의 목표가 있다. 본 연구는 국어사 문헌 자료의 질적 특성을 감안한 연구, 전자 주석을 통한 계량적 연구, 방법론적 시안을 마련하기 위한 연구의 특성을 갖는다. 본 연구에서는 크게 다음 네 가지 변인을 검토하고, 이를 연구에 반영하 고자 하였다. (1) 『열여춘향슈졀가』는 구연을 전제한 담화 특성이 잘 반영된 문헌이다. (2) 문헌 텍스트가 반영하는 담화 장면에 따라 ‘서술 담화 여부’, ‘대화 여부’, ‘친소/위계 대화 여부’를 ‘화자/청자’를 반영하여 담화를 분석한다. (3) 계량의 측면은 종합적으로 어절 복잡도와 형태소의 분포를 담화 장면별로 감안하여 분석한다. 이와 같은 연구 방법론을 적용하여 볼 때, 개별 담화 요인은 그 자체로 절대적인 상관관계를 보이지는 않는다. 그러나 담화 요인은 어절 복잡도나 형태소 빈도와 같은 언어 현상에 대하여 상대적으로 상관관계를 비교적 일관되게 가짐을 확인해 주었다.

The aim of this paper is suggesting new methodology focusing in aspects of discourse in historical texts. Aspects of discourse suggested in this paper are 1)whether texts are narratives or not, 2)whether the speech is dialogue or not, 3) to whom and from whom the dialogue is attended, 4)whether the mode of dialogue is friendly speaking or hierarchical. It is selected for the data of analysis Yeollyeo-chunhyang-shyujyeolga, which is the most famous classical korean novel, so can be the representative of that genre. This paper tests this text by four criteria as has been suggested in two methods. Firstly, all the words in the texts are tested from the standpoint of speaker/listener. Secondly, all the morphemes in the texts are tested from two standpoints of discourse elements - that is the degree of word complexity and the frequency of morpheme - by four discourse criteria. As a results, the methodology suggested in this paper can make survey the historical data not with absolute correlation but with relative correlation. Or the historical data can be viewed as linguistically consistent by discourse-focused analytic methodology or by combinatory analytic methodology of discourse element.

4

필사본 고전소설의 국어사 자료적 활용 방향 탐색

양승민

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.117-145

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

이 논문은 국어사 연구에서 필사본 고전소설을 활용함에 있어 텍스트 선정의 문제에 대해 논의한 글이다. 연대 특정이 중요한 국어사 연구에서 종류가 많고 이본관계가 복잡한 필사본 소설을 활용하기 위해서는 우선순위를 정하는 게 좋다. 우선, 민간 필사본 중에서는 연대 특정이 가능한 원고본 내지 원본 직계승본을 1순위로 선택할 필요가 있다. 작자의 친필 원고본 또는 동시대 작자 주변인이 필사한 원본 직계승본을 우선적으로 활용하는 것이다. 그 예로는 신재효 정리본 판소리 문학 여섯 작품, <난학몽>, <화왕본기>, <쌍선기> 등을 들 수 있다. 다음, 궁중본과 貰冊本을 적극 활용할 필요가 있다. 궁중본과 세책본의 키워드는 ‘전문성’과 ‘폐쇄성’이다. 책 자체의 질적 수준, 제작자(필사자), 유통공간, 향유자 등이 전문적이고 폐쇄적이다. 그것들은 이를테면 철저한 ‘管理구조’ 속에서 만들어지고 유통된다. 때문에 국어사 연구 자료로 활용하는 데 보다 적합한 대상이 될 수 있다. 필사본 소설 가운데 국어사 연구에서 활용 가치가 높은 것은 속칭 ‘족보가 있는 책’이다. 족보가 있는 책이란 관리 구조 속에서의 전문적 생산과 폐쇄적 유통의 성격을 지닌 것들을 말한다. 일정 수준의 전문지식, 필력, 언어 감각, 표준어 표기 능력, 붓놀림 솜씨 등을 구비한 작자 및 필사자에 의해 만들어진 연후에, 폐쇄적으로 전래된 소설책은 족보를 갖게 마련이다. 필사본 소설은 그 수가 매우 많아 적절한 텍스트를 선택하는 일 자체가 큰 골칫거리이다. 때문에 우선순위를 정해서 활용할 필요가 있으며, 그런 연후에 그 대상 폭을 차츰 넓혀 나아갈 필요가 있다

The purpose of this study is to discuss about the problems of text selection in terms of utilizing the copy version of classical novels in researching the history of Korean linguistics. In researching the history of Korean linguistics in which the identification of the era is considered to be important, it is regarded to be necessary to set the priorities in order to utilize the copy version of novels that have various kinds and versions. First, it is necessary to set either the original version that can identify the era or the 'direct succession version' as the top priority. It is to primarily use either the original version that was directly handwritten by the author, or the direct succession version transcribed by an outsider. For example, six of the works arranged by Shin JaeHyo(申在 孝), NanHakMong(鸞鶴夢), HwaWangBonGi(花王本記), and SsangSunGi(雙仙記) could be mentioned. Next, it would be necessary to actively utilize the palace version and the rental version(貰冊本). The key words of palace version and rental version are ‘professionalism’ and ‘obstructiveness’. The level of the quality of the books, producer(copier), distribution space, and reader, are all professional and obstructive. In other words, they are made and distributed in thorough ‘management structure’. Accordingly, they are considered to be rather appropriate subjects to be used for research materials of the history of Korean linguistics. Among the copy version of novels, the ones with the high utilization value in researching the history of Korean linguistics are so-called ‘books with genealogy’. The novels that have been exclusively introduced in history, after being made by the writer and copier who are equipped with a certain level of professional knowledge, writing skill, linguistic sense, the notation skill for standard language, and brushing skill, are to have genealogy. Since the number of copy version of novels is very many, it is cumbersome to even select the appropriate text. Accordingly, it is necessary to utilize by setting the priorities, and to expand the target range consecutively.

일반논문

5

『朝鮮王朝實錄』에 쓰인 韓國固有漢字 ‘串’에 관한 硏究

朴秉喆

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.149-175

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

한국고유한자 ‘串’은 그 음이 [곶]이며 ‘물속으로 쑥 들어간 땅’이나 ‘꼬챙이’ 또는 ‘꼬치’라는 의미를 지닌다. 본 연구는 한국고유한자 ‘串’이 『朝鮮王朝實錄』에서 어떤 의미와 기능으로 쓰였는지 탐구한 것이다. 이러한 연구는 한국고유한자 자체에 대한 탐구는 물론 『朝鮮王朝實錄』한문 문체의 특징을 파악하기 위한 기초 작업이 될 것이다. ‘串’이 지형을 표현한 경우 보통명사로 쓰인 것과 지명어의 후부요소로 쓰인 것으로 구분할 수 있다. 가장 적극적으로 활용된 경우는 ‘살고지’를 표현한 ‘箭串’에서와 같이 지명어의 후부요소로 쓰인 것이다. 이는 現用地名에서도 굳건하게 그 위치를 확보하고 있다. 보통명사로 쓰인 경우 ‘串’이 단독으로 쓰이기도 하지만 확장된 형태인 浦串, 島串 그리고 串內 등으로도 쓰였다. 또 한 ‘串’은 꼬치 또는 꼬챙이를 표현하는 경우에도 쓰였으나 지형을 표현한 경우보다는 그 쓰임이 소극적이었다. 확장된 형태 串甘/串柿, 串錁伊/串光伊/串光屎, 串蟹 등은 확인할 수 없었다. 『朝鮮王朝實錄』의 한문에서 한국고유한자 ‘串’이 중국한자와 같은 지위를 누리며 활용되었음을 알 수 있다. 이는 이 글자가 오래 전에 생성되었다는 것을 말해주는 것이다. 이질감이 없이 자연스럽게 한문 문장 구성에 참여할 수 있다는 것은 이 글자의 연원이 오래임을 입증하는 것이다.

The native Sino-Korean character ‘ 串’ pronounces as [곶] and its meaning is ‘a land sunken under water’, ‘a spit’ or ‘a skewered stuff ’. This study investigates the meaning and the function of ‘ 串’ in the Annals of Chosun Dynasty. It intends to be a theoretical basis for the future study on the native Sino-Korean characters and the stylistics feature of the Annals of Chosun Dynasty. ‘ 串’ can be utilized as a common noun and a rear part of the toponym when it refers to a topographic feature. In the case of ‘ 箭串’ which means ‘살고지’, it is utilized as a rear part of the toponym. This kind of utilization is very common and still remains a active element in the toponym. ‘ 串’ as a common noun can be utilized separately or with its extended forms such as ‘浦串’, ‘島串’ and ‘ 串內’. Also, ‘ 串’ can refer to ‘a spit’ or ‘a skewered stuff ’, but its use is more restricted. Its extended forms ‘ 串甘/串柿’, ‘ 串錁伊/串光伊/串光屎’, ‘ 串蟹’ can not be identified in the Annals of Chosun Dynasty. The native Sino-Korean character ‘串’ is utilized on equal terms with other Chinese characters in the Annals of Chosun Dynasty. The fact that it can be a natural part of the Classical Chinese writing proves its ancient origin.

6

7,600원

주지하는 바와 같이 『杜詩諺解』는 韓國語史 및 韓國飜譯文學史 연구 분야에 있어 일찍부터 큰 자료적 가치를 인정받아 왔다. 그럼에도 불구하고 『杜詩諺解』의 성립, 간행 연대에 대해서는 현재에 이르기까지 견해의 일치를 보았다고 하기는 어려운 상황이다. 본고에서는 韓國學中央硏究院 藏書閣 소장 『杜詩諺解』初刊本 권10 에 남겨진 紙背文書, 즉 科擧의 錄名 관련 문서의 내용을 검토함으로써, 그것이 인출된 시점이 아무리 빨라도 1482년 겨울 이후라는 사실을 밝혔다. 이에 따라 『杜詩諺解』의 언해 및 편찬 작업이 1481년 내에 완료되었다는 기존의 견해는 재고될 가능성이 여전히 열려 있음을 확인하였다. 本稿에 도입된 방법론은 한국어사 연구의 정밀화라는 점에 있어 기여하는 바 있으리라 생각된다. 뿐만 아니라 본고에서 소개한 紙背文書는 현재 보기 드문 壬辰亂 이전에 작성된 것이니 만큼, 古文書學 내지는 韓國 科擧制度史 등의 연구 분야에서도 미지의 史料로서의 가치를 지닐 것으로 기대된다.

Up to the present, there has still been a controversy on the date when Dusi-eonhae(Korean Translation of Du Fu’s Poetry) was completed, though its value is highly appreciated as an important source for historical research in Korean linguistics or translated Korean literature. In this study, the completion date of Dusi-eonhae is rediscussed, based on some newly-discovered facts. These facts were elicited by examining into the old application documents for the higher civil service examination, which were later reused as printing paper for the first printed edition of Dusi-eonhae book X owned by the Jangseogak Library of the Academy of Korean Studies. A precise examination of the documents has revealed that the book was not possibly printed before the winter of 1482, contradictory to the dominant belief that it was published in 1481. The research process applied in this study is also introduced as a methodology that has the potential to contribute to refining diachronic research on the Korean language. Moreover, the significance of the old application documents is noted in terms of historical sources for paleography or historical research on the higher civil service examination system in medieval Korea, for paleography from the 15th century scarcely remains.

7

6,900원

이 논문은 새로 발굴된 ‘신창맹씨묘출토언간’에 대해 필사 연대를 추정해 보고 그것에 나타난 국어학적인 특징과 가치를 음운, 문법, 어휘 측면에서 살펴본 것이다. 대전 지역에서 발굴된 이 편지는 전체 2건으로 구성되어 있고, 편지의 내용을 볼 때 남편인 ‘나신걸’이 아내인 ‘신창맹씨’에게 보낸 편지가 분명하다. 또, 신창맹씨의 남편인 ‘나신걸’의 생몰년(1461~1524)과 편지의 내용에 나타난 ‘영안도’라는 지명 등을 감안할 때, 이 편지는 늦어도 1490년대에 쓰인 것으로 판단된다. 편지에 나타나는 구개음화나 ㄱ-약화‧탈락, 그리고 보조조사 ‘이라’ 등의 용법들을 통해 이러한 추정을 가능하게 한다. 그러므로 기존에 알려진 한글 편지보다 적어도 50여 년 이상 앞선 最古의 자료이고, 특히 15세기에 쓰인 한글 편지라는 점에서 국어학적으로 매우 가치가 있는 자료이다. 이 편지가 15세기 자료라면 기존의 ‘소체’ 종결어미, 그리고 중철 표기 등 여러 가지 국어학적인 내용에 대해 새롭게 논의되어야 할 것이다. 나아가 이 편지는 문자의 보급 측면에서도 비상한 관심을 끈다. 1490년대에 지방의 한 부부 사이에 이렇게 정제된 한글 편지가 오고갈 수 있다는 사실에서 이 시기에 이미 훈민정음이 일반 백성에게도 널리 퍼졌다는 것을 보여 준다. 훈민정음의 창제와 반포, 그리고 그것을 일반 백성에게 보급하는 경로 등도 새롭게 조명되어야 할 필요가 있을 것이다.

This study intends to estimate the time the newly excavated relics, letters named Sinchangmaengssimyo-Eonga’, were written and examine Korean linguistic characteristics and values of the letters in terms of phoneme, gramma, and lexicon. A total of two letters were excavated in Daejeon, and the contents of the letters clearly show that they were sent from the a man named, Singeol Na to his wife Sinchangmaengssi(Ms. Maeng of Sinchang). Also, they are estimated to be written at least around the 1490's considering the fact that the birth date (1461~1524) of the husband, Singeol Na , and the place name in the letter, Yeongan-do. The palatalization, k-weakness and deletion, and the use of the auxiliary preposition, “이라(ira)”, that appear in the letters enable such an estimation. For this, they are the oldest-dated letters in existence written at least 50 years before the previously known letters, and they are quite valuable in terms of Korean linguistics particularly as they are the letters written in Hangeul(Korean alphabet) in the 15th century. For they are the materials from the 15th century, a number of existing ideas of Korean linguistics such as the final ending, “소 (haso)”, and double spelling should be newly discussed. Furthermore, these letters draw special attention concerning the spread of Korean characters. From the fact that these refined letters were exchanged between a couple in the country in the 1490’s, it is possible to assume that Huminjeongeum, the Korean script, has already spread among the general public at the time. It will be necessary to shed a new light on the invention and proclamation of Huminjeongeum and the channel that it was propagated to the general public.

8

6,600원

『老朴集覽』은 조선시대 한학자인 최세진이 『老乞大』와 『朴通事』의 학습을 위하여 편찬한 일종의 사전류 참고서이다. 본 연구에서는 『老朴集覽』의 주석 부분에 보이는 인용 예문과 참고 문헌의 출처 등에 대한 고찰을 진행하였다. 본 고찰에 의하면 이 자료에는 100여종의 참고 문헌이 등장하는데 그 종류를 살펴보면 經典類(儒佛道)·史書類·百科全書類·韻書類·辭書類·禮儀·日用生活指南·法律典章類·傳記·隨筆集·小說·占書·醫書·詩經註釋書·圖書目錄書 등 다양한 종류가 포함된다. 따라서 이 자료에는 소중한 언어학적 자료뿐만 아니라 풍부한 문화사적 내용을 담고 있어 귀중한 학술적 가치를 지닌다. 본 고찰을 통하여 우리는 한 언어를 습득함에 있어서 단순히 그 말 자체를 배우는 데 그치는 것이 아니라 해당 민족의 풍속과 문화 등 배경지식을 습득하는 것이 더없이 중요함을 다시 한 번 실감하게 된다. 아울러 역학서교재의 참고서 편찬에 있어서 저자의 신중하고도 학구적인 태도는 오늘날 우리의 외국어 교재 및 참고서의 편찬에도 좋은 참고가 될 것이다.

Nobakjipram is a kind of dictionary reference book published for the study of Nogeoldae and Baktongsa by Sejin Choi, the scholar of Chinese classics of the Joseon dynasty. This study process the study on the quotation example appeared at the annotation and the source of references of Nobakjipram. According to this study, the data contains hundreds of various kinds of references, which are scriptures (Confucianism, Buddhism, and Daoism), historical records, encyclopedias, rhyming dictionaries, dictionaries, courtesy guidance, routine daily-life guidance, legal documents, biographies, essays, novels, fortune-telling books, medical books, annotation books of The Shih Ching(Chinese book of poetry) and catalog of books. Therefore, it is figurative that this data has the precious scientific value as containing not only the valuable philological data but also contains abundant cultural historical contents. Through this study, we could notice the importance of acquiring backgrounds, such as customs and cultures of relevant nation and people, again as not just simply stop at learning the language when acquiring a language. Furthermore, the considerate and academic attitude of the author in publication of a reference book for Chinese textbook will be the great example in publication of our foreign language textbooks and reference books today.

9

『燕槎日錄』한글본에 대한 고찰

이지영

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.269-294

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 김직연(金直淵, 1811~1884)의 연행 기록인 『燕槎日錄』한글본을 중심으로 자료의 특징을 소개하고, 국어학적 측면에서 특징적인 사항들을 검토한 것이다. 이 자료에는 1858년 10월 26일부터 이듬해 3월 20일까지 연행 과정에서 저자가 보고 들은 것에 대한 기록과 그에 대한 저자의 평가가 담겨 있다. 이 자료는 한문본과 더불어 한글본이 함께 남아 있을 뿐만 아니라, 한글본의 연대가 비교적 명확하게 추정될 수 있기 때문에 국어사 자료로서 조명될 필요가 있다. 표기, 음운, 문법의 측면에서 19세기 후반의 언어를 반영하고 있는 이 자료는, 특히 다양한 어휘를 보여 준다는 점에서 주목되는 측면이 있다.

Yeonsaillok is a kind of the travel literature (Yeonhaengrok). The author of this book is Kim, Jik-yeon (1811~1884). After he had travelled Beijing from October 26th in 1858 to March 20th in 1859, he recorded various personal experiences and a lot of information on China acquired during his journey. Now there remain two versions of this book: the Korean version and the Chinese version. This makes this book more valuable material, because a lot of Yeonhaengrok were recorded only in Chinese characters in Choseon Dynasty. In addition, the writing date of Korean version can be estimated very accurately, which is different from other manuscripts in Korean version. Based on these characteristics of this book, this paper has two aims as follows: (1) to introduce the Korean version compared with the Chinese version of this book, and (2) to review the characteristics of Korean language in the late 19th century found in Korean version of this book.

10

중세한국어의 ‘현마’

이상훈

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.295-319

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

본고는 중세한국어의 ‘현마’에 대하여 문법사적으로 고찰함을 목적으로 한다. 중세한국어 문헌에서 다양한 의미로 쓰이던 ‘현마’는 형태 변화를 통하여 현대한국어에 “설마”의 의미만 남게 되었다. 이에 본고는 중세한국어의 ‘현마’를 크게 네 가지로 나누어 각각의 의미를 살피고, 근대한국어 및 현대한국어에 이르기까지 이들이 어떻게 변천했는지를 통시적으로 살펴보았다. 먼저 ‘현마1’은 “얼마”의 의미를 갖는 명사인데, ‘현’의 [+다량지향] 의미와 ‘마’의 [정도]의 의미가 그대로 반영되어 있다. ‘현마1’은 ‘몃마’, ‘언마’ 등과 서로 공존하다가 유의 경쟁 끝에 소멸한 것으로 보이는데, 이들 중 ‘언마’만 살아남은 것은 ‘현마1’의 기능 부담량뿐만 아니라 [다량](‘현마1’)과 [소량](몃마)의 구별을 통합하고자 하는 단순화의 원리가 작용했을 가능성이 있다. ‘현마2’는 “아무리”(양보)의 의미를 갖는 부사로, 모두 양보의 연결어미와 호응하고 있으며, 한문의 ‘雖’, ‘直饒’, ‘饒’ 등에 대응하고 있다. ‘현마1’이 양보의 연결어미를 중심으로 선행절과 후행절이 의미상 대조의 문장을 형성하는 경 우에 “아무리” 정도의 의미 해석이 가능하게 된 것으로 보인다. ‘현마2’는 15세기 문헌에서만 보이는데, 16세기 이후 “아무리”(양보)의 의미는 ‘아리’가 대신한 것으로 보인다. ‘현마3’은 “끝내” 또는 “절대로”의 의미 효과를 갖는 부정극성부사이다. 양보문에 쓰여 “아무리” 정도의 의미를 가지고 있던 ‘현마2’가 화자의 [의지]가 반영된 부정문에 쓰여 “끝내” 정도의 해석이 가능하게 되었고, 문맥에 따라 “절대로” 정도의 의미를 가지게 된 것으로 보인다. ‘내’, ‘내내’ 등과의 유의경쟁 끝에 근대한국어 시기에 소멸한 것으로 보인다. ‘현마4’는 “차마” 또는 “설마’의 의미를 갖는 부사이다. 16세기 문헌부터 보이기 시작한다. ‘현마3’이 수사의문문 즉 반어적 의문에 쓰이는 경우에 “설마” 또는 “차마”로의 의미 해석이 가능하게 되었다. ‘현마>혈마>셜마>설마’라는 형태 변화를 통해 “차마”의 의미는 소멸하였고, 현대한국어의 ‘설마’로 이어졌다.

This paper aims to inquire into the diachronic change of ‘hyen-ma’, the word of middle Korean, and account for grammatical characteristics of it. The word ‘hyen-ma’ used to have several meanings in middle Korean literatures, but in modern Korean, ‘hyen-ma’ only has the meaning of ‘seol-ma’([no way]). This paper roughly categorizes meanings of ‘hyen-ma’ into four, and considers the different meanings of ‘hyen-ma’. After that, this paper illustrates diachronic change of ‘hyen-ma’ from middle Korean to modern Korean. First, ‘hyen-ma1’ was a noun that had the meaning of ‘eol-ma’(얼마), coexisting with synonyms, ‘myeot-ma’(몃마), ‘eon-ma’(언마). Among them, only ‘eon-ma’ could survive because of functional load of ‘hyen-ma’ and the principle of simplification that made the distinction between ‘hyen-ma1’ [many/much] and ‘myeot-ma’ [a few/a little] disappear. ‘hyen-ma2’ was a adverb that had the meaning of ‘amuri’(아무리-concession), corresponding to concessive endings and Chinese characters ‘雖’, ‘直饒’, ‘饒’. It seems that ‘hyeon-ma1’ also could have the meaning of concession when the first clause contrasted with the second clause. After the 16th, As ‘amari’(아리) got to have the meaning of ‘amuri’(아무리-concession) alone, the ‘hyeon-ma2’ is shown in the 15th century literatures. ‘Hyeon-ma3’ was a negative polarity item that had the meaning of ‘kket-nae’(끝 내-finally) and ‘jeoldaero’(절대로-never). ‘Hyeon-ma2’ that had the meaning of ‘amuri’(아무리-concession) could have the meaning of ‘kket-nae’(끝내-finally) as well when ‘hyeon-ma2’ was used in the negative sentence in which speaker's volition was reflected; furthermore, in another context, it could have the meaning of ‘jeoldaero’(절대로-never). It seems that ‘Hyeon-ma3’ has disappeared because of synonymic rivalry with ‘machamnae’(마내) and ‘naejyongnae’(내죵내). ‘Hyeon-ma4’ was a adverb that had the meaning of ‘cha-ma’(차마) and ‘seol-ma’(설마). Examples of this word were shown only from the 16th literatures. ‘Hyeon-ma3’ could have the meaning of ‘cha-ma’ and ‘seol-ma’ as well when ‘Hyeon-ma3’ was used in rhetorical questions. After undergoing the changes ‘hyeon-ma > hyeol-ma > syeol-ma > seol-ma’, ‘Hyeon-ma4’ connects to ‘seol-ma’ in modern Korean; the meaning of ‘cha-ma’, however, has disappeared.

새 자료

11

『수운정비회유록(睡雲亭悲懷遺錄)』의 원문 번역과 주해

백두현, 전영곤

국어사학회 국어사연구 제15호 2012.10 pp.323-356

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

 
페이지 저장