2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
7,600원
한글 고문서는 국어사 연구의 중요한 자료의 하나다. 한글 고문서와 한글 고문헌 등은 서로 자료를 보완하는 위치에 있다. 한글 고문서는 주위에서 일어나는 일상생활의 내용을 담고 있고 또 그것이 생동감 있게 한글로 표기된 것이어서 한글 고문서를 통한 생활사 연구가 흥미로울 수 있지만 그 생활사 연구는 어문생활사 연구로 전환시키는 것이 옳다. 생활사 연구는 국어학의 연구 영역에서 벗어나기 때문이다. 한글 고문서는 일반 고문서와는 다른 국어학적 특징에 따른 연구를 하여야 한다. 그것이 국어학적 연구인 것이다. 이 한글 고문서에 대한 연구는 언간을 포함해서 지금 연구가 시작되고 있는 실정이다. 이 연구를 위해서는 국어사 문헌 목록이 제시되어 있는 것처럼 한글 고문서 총목록이 어느 정도 구비되어야 할 것이고, 이에 대한 데이터베이스가 마련되어 검색과 활용이 가능하도록 되어 있어야 할 것이다. 특히 텍스트 파일과 이미지 파일이 다 구비되어야 할 것이다. 뿐만 아니라 지금까지 나온 연구 결과물 중에서 주석 자료들을 모아 어휘 자료집으로 출간하는 일도 필요하다. 이것은 한글 고문서에 대한 관심을 높이고 연구를 활성화시킬 수 있는 계기를 마련해 줄 수 있을 것이다.
The Korean historical vernacular documents is the important data of the study on the Korean historical linguistics. This hanguel documents have quite different characters from the other documents. (1) these documents are written in Korean. (2) these documents have not more data than we expected. (3) These documents contain material of highly personal nature. (4) The manuscripts of an unidentifiable period are large in number. (5) Many class of people wrote the hanguel documents. The Korean historical vernacular documents will serve as fundamental data in study of followinf areas (1) For the study on the History of the Korean language (2) For the study on the Korean life history of our ancestors (3) For the study on the history of the Korean calligraphy. (4) For the study on the history of the Korean prose. I would suggest the following process in order to study the hanguel documents. (1) investigation of the achievement in research (2) increasing the profound knowledge of hanguel Historical Vernacular Documents. (3) the collection of data (4) a classification of data (5) digitization of data (6) comment on the original data (7) linguistic analysis and study on the data (8) research on the contents included in the data
7,300원
필자는 이 논문에서 한글 편지(언간)와 한글고문서를 어문생활사적 관점에서 어떻게 연구할 수 있는지 그 방법론에 대해 논하였다. 2장에서 ‘어문생활사’와 ‘국어생활사’라는 두 용어를 비교 분석하여 각 용어가 갖는 특성을 논하였다. ‘어문생활사’를 일반적 용어로 쓰고, 지역을 명시한 ‘한국어문생활사’라는 용어를 설정하였다. 그리고 후자를 줄여 국어교육의 차원에서 ‘국어생활사’라는 용어가 적절하다고 보았다. 그리고 어문생활사의 연구 대상은 어문생활의 여러 요소 중 생활과 밀착된 요소가 되어야 한다고 보았다. 이어서 어문생활사의 연구 방법에 대해 논하고, 연구 대상과 연구 방법을 결합하여 실제적 연구에 적용할 때 어떤 양상으로 실천될 수 있는지를 검토하였다. 3장에서는 언간과 구별되는 한글 고문서의 특성을 지적하였다. 그리고 한글 고문서에 대한 연구 절차 및 방법론을 논하였다. 한글 고문서에 대한 선행 연구 업적을 요약하고 몇몇 연구 사례에 대해 논하였다. 한글 고문서에 관한 연구는 매우 드문 편이다. 이런 상황에서 필자는 선행 연구 사례를 검토하여 앞으로의 한글 고문서의 연구 방향을 모색해 보려 하였다. 언간과 한글 고문서에 대한 국어사적 연구와 어문생활사적 연구가 앞으로 더 활발하게 이루어질 수 있는 자료 정리와 방법론 수립이 절실히 요구된다. 이런 노력은 기존의 국어사 성과를 재창조함은 물론 한민족의 어문생활사 연구를 개척할 수 있다.
A research methodology for studying Korean old letters(Eongan) and old documents was discussed in this paper from linguistic life history's point of view. In chapter 2, the two terminologies, 'linguistic life history' and 'life history of Korean language' were compared and analyzed. For general cases, the 'linguistic life history' was used, however, in local-specific cases, the term 'life history of Korean language' was used. The latter, 'life history of Korean language' is suitable for the aspect of Korean language education. The subject of linguistic life history research should be linguistic elements those are closely related to everyday life. Then the research methodology of linguistic life history and the investigation of practical aspects the methodology's application was discussed. In chapter 3, the characteristics of Korean old documents were distinguished from Korean old letters(Eongan). A research process and a methodology on Korean old documents were developed. Achievements of several selected previous studies on Korean old documents were summarized and examined. Now there are a few number of studies on Korean old documents. In respond to this situation, this paper tried to review these previous research and provide direction for future research on Korean old documents. Collecting research materials and establishing research methods on Korean language history and linguistic life history are seriously needed for studying Eongan and Korean old documents. We can expect the foundation of linguistic life history including the Korean language history can be established through these attempts.
11,400원
조선시대에 씌어진 한글 편지는 흔히 ‘諺簡’으로 불린다. 이는 당시의 한글이 ‘文字’, ‘眞書’ 등으로 지칭된 漢文과 대비되어 ‘諺文’으로 불린 현실을 반영하는 것이다. 그러나 조선시대에 언간은 일상의 사적인 감정을 전하는 가장 보편적인 수단이었다. 위로는 왕으로부터 아래로는 하층민에 이르기까지 폭넓게 실용된 까닭에 언간은 국어를 지키고 가꾸어 온 귀중한 토양이 되었다. 언간은 자료 성격상 언해의 성격을 지니지 않아 당시의 자연스러운 국어 질서에 따르고 고유의 일상 어휘도 풍부하게 보여 주는 특징이 있다. 또한 대화 상황을 전제한 구어체 자료의 성격 때문에 경어법을 비롯하여 구어나 방언에 특유한 형식을 다른 자료보다 쉽게 반영하는 특징도 있다. 뿐만 아니라 개인차를 정밀하게 관찰할 수 있는 특징으로부터 국어사 연구에 사회언어학적 접근 가능성을 열어 주기도 한다. 따라서 언간 자료의 특성을 잘 살리면 앞으로 언해 위주의 판본 자료를 보완하여 국어사 연구의 폭과 깊이를 더하는 데 크게 도움을 받을 수 있을 것으로 기대된다. 나아가 언간의 사연 속에는 당시의 실생활이 그대로 녹아 있어 생활사, 민속사, 사회사 등 여러 분야에서 살아 있는 자료가 될 수 있다. 또한 언간 자료는 필사 자료 가운데 개인의 다양하고 독특한 書體를 가장 잘 반영하여 한글 서체의 변천을 구명할 서예사 자료로도 좋은 여건을 갖추고 있다. 이는 언간 자료가 비단 국어학 분야뿐만 아니라 다양한 분야의 연구 자료로 활용될 수 있음을 의미하는 것이다. 앞으로 언간 자료가 적극 발굴, 소개되는 한편 이에 따른 學際間 연구가 더욱 활성화될 필요가 있다 하겠다.
Letters written in the Korean alphabet during the Joseon period are usually referred to as eon'gan (諺簡, "vernacular letters"). This is a reflection of the fact that the Korean alphabet in those days was called eonmun (諺文, "vernacular script") and considered lower in quality as compared to the Chinese script, which was called munja (文字, "characters") or jinseo (眞書, "real script"). However, eon'gan were the common means to express the private feelings of everyday life during the Joseon period. Eon'gan were used widely, from the king as well all the way to the lower classes, and thus, eon'gan have become a precious soil in which the Korean language has been preserved. Eon'gan are totally free of the characteristics of translated materials; they show a natural word order and contain the rich everyday vocabulary of the Korean language of the time. Also, eon'gan are colloquial in that they precisely reflect the honorific system, the dialect, and the spoken form of the contemporary language more than any other materials. As such, they complement the printed materials that were centered on translation and contribute greatly to the depth and breadth of research conducted on the history of the Korean language. On the other hand, the contents of eon'gan display the actual daily life of the times, so they are also active materials for research on the living history of Koreans, and the history of Korean folklore and education, and so on. That is to say, eon'gan are not only valuable for studying the Korean language, but also can be used for research in various other fields. We should actively promote the discovery of new eon'gan and push for further interdisciplinary studies in the future.
8,500원
궁묘는 종묘에 들 수 없는 왕의 사친을 추숭하기 위해 건립한 사당으로서 신주를 봉안하여 제사를 지내는 곳이다. 궁묘 제사를 위해 제작한 한글문헌은 장서각에서 12건을 찾을 수 있다. 내용별로는 진설도, 제수 기록, 제기 기록으로 구분할 수 있는데 모두 제사상차림으로 집약된다. 제사상차림을 다룬 문헌은 명확한 기준을 제시하기 위한 규정집과 특정 제사상차림의 내역을 상세하게 기록한 자료 두 유형으로 구분된다. 규정집은 제사 전반을 주관하는 사람이 원만하게 의식을 진행할 수 있도록 돕는 데 반해, 특정 제사를 위한 상세한 자료는 실제 해당 제사를 준비하는 사람의 직관적인 이해를 돕기 위한 것이다. 이 중 궁묘 제사와 관련된 한글문헌은 후자에 해당한다. 여느 문헌보다 실용성이 강조되었으므로, 그 용도에 따라 기록 방식이나 장정 형태 또한 다르게 하여 진설도, 발기, 등록의 형태로 제작하였다. 진설도는 제사상에 제사 음식을 배열한 모양을 도식화한 것이고, 발기[件記]는 제사 음식이나 재료를 비롯한 각종 물품들을 낱낱이 열거하여 기록한 자료이다. 그리고 등록은 기록 보존을 목적으로 관련 자료들을 한데 모아 베껴 쓴 종합적인 기록물이다. 즉, 진설도나 발기는 의례를 준비할 때 사용하기 위해서 제작한 것이고, 등록은 의례가 끝난 뒤에 훗날 참고자료로 활용하기 위해 제작한 것임을 알 수 있다. 궁묘 제사를 위해 제작된 한글문헌은 세분화된 내용이나 실용성에 바탕을 둔 제작 방식 등으로 볼 때 각 궁묘에 장기간 배속되어 제사 설행에 직접적으로 관여한 실무자가 사용한 것임을 알 수 있다. 각 궁묘 제사의 핵심 실무자는 내관과 여관이었을 것으로 추측된다. 현전하는 관찬 사료나 발기로 미루어 볼 때 내관은 궁묘 제사에 소용되는 각종 물품들의 조달 및 관리를 담당했고, 여관은 제사 음식을 만들고 제기를 준비하는 일을 맡았던 것 같다. 그리고 여관이 열람하는 문헌은 그들에게 익숙한 한글로 표기하여 제작했던 것이다.
Rather than on official government events, much of hangeul literature on 'Uirye' (儀禮) was created during the late Joseon dynasty when ancestral rituals or wedding ceremonies directly related to the royal family were performed. This paper will focus on the literature on Gungmyo rituals which are representative of private royal rituals. Gungmyo is a shrine that was established to enshrine kings' fathers whose spirit tablets were not allowed to be placed at Jongmyo, Royal Ancestral Shrine. Chilgung (seven palaces), which is located near the presidential residence, is representative of a Gungmyo. Twelve works on Gungmyo rituals were found in Jangseogak Library at the Academy of Korean Studies. These works were in general about preparing the dishes for ancestral rituals, but they can be categorized into 1) diagrams for placement of ritual food, 2) grocery lists, and 3) records of ritual utensils. In order to prepare food for the ancestral rites table, grocery was procured in measure and food prepared based on the grocery list; food was placed in the utensils according to the record of ritual utensils; and finally, dishes were arranged accurately according to the diagram. Among the literature on preparing ritual table, hangeul literature is so specific and detailed that people can perform the ritual easily by following directions. Therefore, it can be assumed that these literature were used by practitioners to prepare raw materials, food and dishes, and the ritual table. Literature dealing with the process of preparing the dishes and setting the table for ancestral rituals can be divided into two types: 1) rule book to recommend general criteria, 2) records on detailed process for preparing dishes and setting the table for a specific ritual. While the rule book helps the overseer of the entire ritual to proceed smoothly, detailed records of a specific ritual help preparers to understand the process intuitionally. Hangeul literature on Gungmyo rituals belong to the latter. Because the practicability of these literature were emphasized more than others, the recording and binding methods differed as follows: Jinseoldo (陳設圖; Diagram for Placement of Ritual Food), Balgi (件記; Catalog), Deungnok (謄錄; Transcribed Record). Jinseoldo is a diagram that displays placement of dishes on the ritual table. Balgi is a detailed list of various kinds of goods including food and utensils used in ancestral rites. And Deungnok is a comprehensive record of all materials related to rituals. The purpose of Jinseoldo and Balgi are for preparing rituals, while Deungnok is recorded after the ritual for the purpose of archiving as reference for later. Considering the detailed contents and the recording method based on practicability, it is apparent that hangeul literature on Gungmyo rituals is used by practitioners who were assigned to Gungmyo for a long time and directly involved in the rituals. Key preparers of each Gungmyo ritual were internal eunuchs (內官) and court maids (女官). According to existing state documents and records, internal eunuchs took charge of procurement and storing of materials used for rituals, and court maids were in charge of cooking ritual food and preparing the utensils. And the documents intented to be read by court maids were written in hangeul, which was more familiar to them.
6,100원
이 글은 1856년 정윤용에 의해 편찬된 자류주석에 수록된 한문 주석에 나타나는 사전적 특성을 파악하는 데 목적이 있다. 5部 35類의 분류 체재를 갖추고 있는 자류주석은 그동안 분류어휘집으로서 다루어져 왔다. 그러나 자류주석은 10,895의 한자를 하나하나 낱자로 표제화하고 이에 대한 풀이항으로 ‘우리말 자석 - 한자음 - 한문 주석’을 매우 정밀하고 체계적으로 갖추고 있다. 이는 다른 분류어휘집이나 한자 학습서에 비해 수록 한자수가 많을 뿐만 아니라 그 체재도 한층 진전된 것이라고 할 수 있다. 특히 표제 한자마다 있는 한문 주석은 자류주석이 사전으로서의 특성을 나타내는 특징적인 체재이다. 기술 형식과 수록 내용 두 가지 측면에서 사전적 특성을 살펴보면, 기술 형식은 ‘설명형’과 ‘대치형’으로 나뉜다. ‘설명형’ 한문 주석은 표제 한자의 의미를 설명식으로 풀이한 것이고 ‘대치형’ 한문 주석은 설명식 풀이 없이 용례 어휘만을 사용한 것이다. ‘대치형’ 한문 주석은 異字同釋(synonym)인 경우에 반복된 풀이를 하지 않고 한 자 또는 일부의 한자에만 설명식 풀이를 하고 나머지는 용례 어휘로 대치하였다. 대치된 용례 어휘들 중에는 현대 국어사전에 등재되어 있지 않은 것이 많은데 그 예로 ‘분은(砏磤)’, ‘빙팽(砯砰)’, ‘측력(崱屴)’, ‘정두(飣餖)’, ‘랍탑(邋遢)’, ‘과사(㗻唆)’ 등이 있다. 한문 주석에 수록된 내용으로는 의미 정보, 한자음 정보, 용례 정보, 자형 정보, 참고문헌 정보 등이 있다. 이 정보들은 앞에 제시된 우리말 자석과 한자음만으로 알 수 없는 다양하고 상세한 내용들로 구성되어 있다. 따라서 자류주석 수록 한문 주석은 현행 국어사전에서 볼 수 있는 풀이항의 형식과 유사한 것을 알 수 있다. 자석 자료들의 체재와 내용을 사전학적 관점에서 분석하는 것은 문헌 상호간의 영향관계를 파악하고 한자사전 뿐만 아니라 국어사전을 편찬하는 데도 보탬이 될 수 있을 것이다.
The purposes of this article is an analyzing dictionary feature of chinese annotation in Jaryujuseok, edit by Yoon-yong Joeng in 1856. Jaryujuseok is Classified Korean Word Books. It consists of five parts and thirty five classified items. Jaryujuseok, however, has each headline of 10,895 chinese characters, As for definiens, it has a precise and systemic form following Chinese character-lemma, Korean meaning of Chinese character, the pronunciation of Chinse character and Chinese annotation. Lemmas were increased in number by comparison with former classified wordbooks. The system has also advanced considerably. Especially, Chinese annotation in each lemma chinese character is a distinguishing system which certainly shows the lexical feature of Jaryujuseok. The lexical feature of Jaryujuseok explains two sides, the explanation form and included contents of Chinese annotation. The explanatory remarks of Chinese annotation is divided into explanation form and replacement one. The explanation form of Chinese annotation interprets the meaning of lemma Chinese character as an explanation way, and the replacement one uses lexical examples without an explanation. In case of the replacement one, there is no repetitive explanation when the annotation is a synonym. Instead, one or some letters are interpreted as an explanation way and the rest ones are substituted with lexical examples. Many of substituted lexical examples are not in an existing Korean language dictionary. For example, ‘분은(砏磤)’, ‘빙팽(砯砰)’, ‘측력(崱屴)’, ‘정두(飣餖)’, ‘랍탑(邋遢)’, ‘과사(㗻唆)’. The contents of chinese annotation have meaning, pronunciation, example, forms and reference information. This information consists of various and detailed contents which cannot explain with only the meaning of Chinese character written in Korean language and the pronunciation of Chinse character. Therefore, Chinese annotation in Jaryujuseok is similar with an existing Korean language dictionary showing the form of definiens. Analysing the system and matter of meaning of chinese character from a lexicographic view is to identify relationships between literature and to be helpful for publishing a Korean language dictionaries as well as Chinese character dictionaries.
7,500원
이 논문은 국어 관형사에 대한 역사적 연구의 기초가 되는 사항을 논하는 데 목적이 있다. 이를 위하여 논의의 대상이 되는 단어 부류가 갖는 특성을 상세히 논하고 몇몇 사례를 통하여 분석의 과정을 제시하였다. 이러한 논의와 분석을 통하여 이 논문에서는 다음과 같은 잠정적 결론을 제시하였다. 첫째, 명사구 전부 요소의 역사적 연구와 관련하여, ‘단어임의 위상 변화’, ‘형태 변화’, ‘단어/접두사로서의 자격 획득 여부’, ‘명사구 핵과의 논항 관계 상실/획득’ 등이 논의될 수 있다. 둘째, 관형사 문법사는 고유어 관형사와 한자어 관형사로 구분하여 진행되어야 한다. 셋째, 관형사의 문법사 논의는 구성 양식별로 그 변화 양상을 추적하여야 한다.
This paper aims at drafting the basis of arguments for the historical research on adnominal word class in Korean. For the purpose, it is suggested that the object of arguments is analysed in detail, and the course of arguments is followed by that analysis. Through the arguments and analysis, this paper has the result as following: 1. The arguments on historical research on adnominal word class are related with ‘becoming word’, ‘morphological change’, ‘gaining the status of word’, ‘gaining/losing the argument relation with the head of NP.’ 2. The arguments must be treated in separation in one hand the pure-Korean determiner, in the other hand the Sino-Korean determiner. 3. The research must be revolved around the change in the constructional pattern.
8,100원
훈민정음의 규정에 따르면 ‘ㅱ’은 양순마찰비음 정도의 자음으로 이해될 수 있다. 그러나 중세 한자음 종성 표기에 쓰인 ‘ㅱ’은 실제로 운미음 [w]에 대한 표기로 쓰였다. 따라서 왜 자음에 쓰이는 글자로 반모음 [w]를 표기하였는지, 그리고 상향이중모음과 하향이중모음의 반모음 [w]에 대한 표기 방식이 왜 다른지 등 문제를 제기하게 되었다. 이와 같은 문제를 해명하기 위해서 이 글에서는 중세 문헌 자료에 나타난 ‘ㅱ’의 표기 용례를 정리하고 이에 대한 최세진의 증언을 고찰하여 몽고운의 표기와 비교하고 검토하였다. 그 결과 ‘ㅗ/ㅜ’를 쓰지 않고 ‘ㅱ’으로 운미음 [w]를 표기한 것은 두 가지 원인으로 해석하였다. 내적 원인은 한국어에서 [w]가 후행하는 음절구조가 존재하지 않기 때문에 ‘ㅗ/ㅜ’가 후행하는 중성 합용자 ‘ᅶ, ᅻ’ 등 표기 방안도 염두에 두지 않은 것이다. 외적 원인은 微母와 운미 [w]에 대하여 같은 표기 ‘’를 취한 몽고운의 방식에 근거를 두었기 때문이다. 한어의 微母는 원래 순경음 계열의 자음인데 근대 이후 [w]로 약화되기 시작하였기 때문에 그 변화를 중시하여 [w]의 음가를 갖는 파스파문자 ‘’로 변화된 微母를 표기한 몽고운의 방식은 큰 문제가 없었다. 이와 달리 훈민정음의 ‘ㅱ’은 원래부터 [w]의 음가를 갖는 문자가 아니라 순경음 계열의 자음자로서 微母의 정음을 표기하는 데 쓰인 글자였다. 이런 문자 체계상의 차이와 한어 微母에 대한 인식 차이로 인해 비록 겉으로는 몽고운 표기 방식과 일치하지만 훈민정음의 종성 ‘ㅱ’의 표기는 문제가 생기게 되었다. 그러나 여러 문제점에도 불구하고 종성 ‘ㅱ’을 쓴 것은 몽고운의 표기 근거를 중시한 당시 학자의 태도라기보다는 한국어를 일차적 표기 언어로 목표한 훈민정음으로서 외국어를 표기할 때, 한국어의 음절 구조에서 벗어나는 표기 방식은 일차적으로 배제되었기 때문이라고 생각된다.
Based on the regulation of the Hunmin-jǒng.ǔm Haerye(訓民正音解例), the light lip sound 'ㅱ' should be interpreted as a bilabial fricative nasal consonant. But, in the middle Sino-Korean, the syllable’s final 'ㅱ' was actually used as a transcription of Chinese ending [w]. Then, follow the questions why a semi-vowel is transcribed with a consonant character, and why different characters are used to transcribe on-glide [w] and off-glide [w]. To explain these questions, this study researches examples of Sino-Korean words with final 'ㅱ' in middle Korean literatrue, refers to the testimonies of Ch'oe Se-jin(崔世珍), and compares the transcription in Sino-Korean with that in Meng ku tzu yün(蒙古字韻). Consequently, there are two reasons for the orthography of final 'ㅱ'. The inner reason is that there were no vowel clusters like 'ao(ᅶ), ǒu(ᅻ)' in the Hunmin-jǒng.ǔm writing system because of the Korean syllable structure which has no off-glide [w]. And the external reason is reference to the transcriptional method of Meng ku yün(蒙古韻) which used a same character to transcribe Chinese wei-consonant(微母) and ending [w]. The sound of wei-consonant became reduced to semi-vowel [w] in the near ancient times, which had been a light lip consonant in ancient Chinese. So there is no problem about using a semi-vowel character to transcribe both wei-consonant and ending [w] in Meng ku yün . But the Korean character 'ㅱ' was not a semi-vowel character in the system of Hunmin-jǒng.ǔm. It was a light lip consonant. Therefore, even though superficially it looks the same with the Meng ku yün's transcription, the orthographic problems of final 'ㅱ' arose because of the differences between their writing systems and the understandings of wei-consonant. And beside the attitude that considering Meng ku yün as important, the more basical reason for the orthography of final sound 'ㅱ' may be the exclusion of transcriptional method not in accord with Hunmin-jǒng.ǔm writing system that based on Korean syllable structrue.
국어사학회 연구윤리 규정/국어사학회 회칙/학회지 투고 논문의 심사 및 편집에 관한 규정/휘보
국어사학회 국어사연구 제10호 2010.04 pp.271-289
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.