Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제32호 (9건)
No
1

『訓蒙字會』에 나타난 近代漢音系 차용어

소열녕

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.7-32

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어의 네 가지 판별 기준을 약간 보완한 후, 󰡔訓蒙字會󰡕에 수록된 한자의 訓을 모두 분석하였다. 그 결과 47개의 近代漢音系 차용어를 확인할 수 있었다. 이 중 기존 연구에서 이미 언급된 것을 제외하고, 선행 연구에서 近代漢音系 차용어로 제시되지 않았던 “단디”, “다ᇰ쉬”, “미시”, “바조”, “셰툐”, “ᄉᆡᇰ야ᇰ”, “ᄎᆞ긔”와 “회화” 등 8개 단어에 대해 음운론적으로 그 語源을 입증하려고 노력하였다. 한편 기존 연구에서 近代漢音系 차용어로 간주되었지만 본고에서는 제외된 단어도 8개가 있는데, “툐ᄋᆞ”, “즈우샤”, “ᄃᆡ모”, “고리”, “지지”, “듀셕”, “둑”, “나평”이 그것이다. 차용어 목록에서 이 단어들을 삭제해야 할 이유에 대해서도 음운론적 증거를 제시하면서 설명하였다.

This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is a Chinese character Textbook written during the Joseon Dynasty. Each Chinese character is introduced together with its pronunciation (音) and meaning (訓) written in the Korean alphabet Hunmin Jeongeum (訓民正音). The meaning part was analysed one by one using four criteria that were mainly based on phonological clues. The result showed that there are 47 words that can be categorised as Early Mandarin loanwords. 8 loanwords that were not mentioned in previous studies have been newly added to the list and each of them was proven by an etymological explanation. However, there are 8 words that were mentioned as Early Mandarin loanwords in other research, but are excluded from our list of loanwords due to lack of phonological evidence.

2

『언문자모』의 내용과 국어교육적 의미 탐색

김부연

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.33-80

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,700원

이 연구는 『훈몽자회』에 수록된 「언문자모」를 대상으로 한글 학습 내용과 방법의 유래(由來)를 살펴서 「언문자모」가 지닌 한글 교육의 원형(原形)으로서의 의의와 가치를 규명해 보는 데 목적이 있다. 「언문자모」는 언문을 깨치는 데 표준화되어야 할 내용으로 구성된 이른바 정통 한글 학습 교본(敎本)이다. 자음자와 모음자의 모양과 명칭을 아는 것부터 시작해서 초성자․중성자․종성자의 완전체로서의 음절 합자(合字)로 이어지고, 완전체의 글자에 얹혀 동시에 실현되는 사성(四聲)과 그 표기 방식으로 마무리된다. 이렇듯 「언문자모」는 음소 문자로 창제되었지만 음절로 실현되는 훈민정음의 문자적 특성에 충실한 명시적(explicit) 지도 방법을 담고 있다. 그리고 발음 중심 교수법(phonics method)으로서의 원형, 자음자와 모음자 명칭의 기원, 자음자와 모음자 배열의 전통 확립, ‘자모식’과 ‘음절식’ 교육법의 원형, 그리고 기본 음절표의 기원이 되는 교육적 의의와 가치를 지닌다. 이러한 「언문자모」는 󰡔훈몽자회󰡕에 따른 광배(光背) 효과이기보다는 그 자체가 지닌 한글 학습 교재로서의 독자적이고 독보적인 기능을 갖는다.

This study examines the origin of Korean language education content and methods for the 「Eonmunjamo(諺文字母)」 included in the 『Hunmongjahoe(訓蒙字會)』. It also identifies the prototype of the Korean language study textbook. It is an authentic Hangeul textbook consisting of contents that should be standardized in learning Hangeul. Hunminjeongeum is made of phonetic characters, but is realized as a syllable. 「Eon- munjamo(諺文字母)」 uses explicit teaching methods that reflect the characteristics of Hunminjeongeum. Also, the archetype as a phonics method, origin of consonant letters and vowel letters names, establishing the order of arrangement of consonant letters and vowel letters, the archetypes of the ‘Alphabet approach’ and ‘Syllabic approach’, origin of the basic syllable table(so-called, “Banjul-pyo”). This 「Eon- munjamo(諺文字母)」 has its own and unique function as a Korean language learning textbook, rather than a halo effect by 『Hunmongjahoe(訓蒙字會)』.

3

8,700원

본고는 釋憬興撰 ≪无量壽經連義述文贊≫(1699, 義山良照)에 나타난 음주(반절 또는 직음주)들을 자료로 7세기 중․후반대의 백제한자음을 고찰하고자 한 것이다. 이를 위하여 2장에서는 <술문찬> 자료의 신뢰성 검증을 위하여 親鸞師 친필의 ≪顯淨土眞實敎行證文類≫에 인용된 부분들에 대한 비교․검토를 행하였다. 그 결과 <술문찬> 자료는 신뢰할 만한 수준이나, 특히 음주들에서는 매 글자마다 원전 비판적 자세를 유지해야 할 것으로 판단하였다. 이어서 3장에서는 권별 전수 조사를 통하여 음주 자료의 수집하고 정리한 바 있다. 그 결과 기존 논의들에 비해 5자를 새로 추가시켜 총 60자 63개의 음주로 집계되었는데, 이 중에서 기존 논의들에서 교정된 음주들에 대한 검토 결과 「倚」→「從」(④), 「曄」→「曜」(), 「戾」→「盻」(), 「糾」⟶「紏」()의 교정은 보류하여 최종 음주 목록으로 총 56자 59개 음주로 확정하였다. 4장에서는 최종 음주 목록을 중고음계 일치 음주 45례와 중고음계 불일치 음주 14례로 구분한 후, 경흥사의 음주들을 통해 알 수 있는 7세기 중․후반의 백제한자음의 특징들을 살펴보았다. 그 결과 ⑴중고음계와의 높은 일치도(45/59=76.3%), ⑵위진남북조음과의 부분적인 공통성, ⑶순음 하에서의 開合 中和 현상, ⑷상고음과의 낮은 관련성, ⑸특정 음소 연결제약의 존재 및 일부 介母의 미반영 현상, ⑹牙音系 유기음(/ㅋ/)의 부재 가능성, ⑺성모면에서 중세 한국한자음과의 유사성 및 평성자 선호 현상의 존재 가능성 등으로 정리하였다.

This paper aims to study on the Sino-Baekjes of the middle or late 7th century using Data of Grandmaster Gyeongheung(憬興)’s Sinographic Phonetic Notes(SPN) appearing in Commentaries on the Sutra of Infinite Life(CSIL; 无量壽經連義述文贊) published on woodblock by Gizan Ryojo(義山良照) in 1699. For this purpose, In chapter 2, I have compared CSIL texts to the parts cited in the Xian Pure Land Real Teaching Certificate Genre(XPL; 顯淨土眞實敎行證文類), written by Grandmaster Shinran(親鸞) to verify the reliability of Gyeongheung’s SPN data. As a result, the data of CSIL were reliable, but it was judged that the critical attitude of text criticism should be maintained in every letter, especially in SPN. Subsequently, in Chapter 3, SPN data was collected and organized through a total survey by volume. As a result, compared to the previous discussions, 5 new Sinographic characters were added, and among 63 SPNs for 60 characters 59 SPNs for 56 characters were confirmed as the final SPN list. In Chapter 4, the final SPN list was divided into 45 cases of matching to Middle Chinese Phonology(MC; 中古音系) and 14 cases of non-matching to MC, and examined the characteristics of Sino-Baekje in the middle and late 7th century, which can be seen through the SPNs of Grandmaster Gyeongheung(憬興)’s. As a result, I have presented some characteristics of Sino-Baekje’s as follows: (1)Highly agreement with the MC(45/59=76.3%), (2)Partial commonality with the Wei-Chin Nan-Pei ch’ao Phonology(魏晉南北朝音), (3)Neutralization of non- rounded and rounded sounds under the labial consonants, (4)Low relevance with Old Chinese Phonology(上古音), (5)Existence of specific phonotactic constrains and withdrawal of some Jiemu(介母) sound, (6)Absence of aspirates of velar sound, and finally (7)Some similarities with Middle Sino-Korean(MSK; 中世 韓國漢字音) in initial sounds and tendency of preferring to Low Tone Characters(平聲字) etc.

4

『龍飛御天歌』의 협주에 수록된 音注에 대하여

여채려

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.125-173

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,900원

본고는 만력본 『龍飛御天歌』를 대본으로 협주에 나오는 음주(音注)를 전반적으로 소개하고, 체계적으로 정리하고자 하였다. 『龍飛御天歌』의 협주에서 한자의 음을 표시하는 주음 방법은 사성 표기법, 본음을 밝히는 ‘如字’법, 독약법, 직음법, 반절법 등의 다섯 가지가 있다. 주음될 한자의 출현 양상에 따라 기본적인 주음 형식에 ‘並’, ‘下同’, ‘下並同’ 등의 표현이 사용되어 기술되기도 하였다. 다섯 가지 방법 중 반절법은 2407개로 가장 많이 나타났으며 이에 해당하는 한자는 1547자가 확인되었다. 사성 표기법은 803개가 나타났으며 이에 해당하는 한자는 56자가 확인되었다. 직음법은 381개가 나타났으며 이에 해당하는 한자는 237자가 확인되었다. 여자법은 157개가 나타났으며 이에 해당하는 한자는 37자가 확인되었다. 독약법은 75개가 나타났으며 이에 해당하는 한자는 27자가 확인되었다.

The purpose of this study is to introduce the described methods of pronunciations and organize the chinese characters systematically in the Interlinear Gloss of Yongbieo- cheonga. As result, there are 5 phonetic methods in this book. such as four tones, similar sound method, same sound method, fanqie method, and the main sound method. Depending on the appearance of Chinese characters, the basic types of described methods of pronunciations are also expressed by ‘xia tong’, ‘xiabing- tong’, and ‘bing’. There are the largest number of items described in fanqie method, with 2407 items, 1547 characters. The next is four tones. 803 items, 56 characters are included. 381 items 237 characters are marked by the same sound method. 157 items 37 characters are marked by the main sound method. And 75 items 27 characters are marked by the similar sound method.

5

8,500원

이 연구는 개항 이후 나타난 근대 신어 중 유의어에 초점을 두고 그 변화 과정을 추적함으로써 근대 신어의 정착 혹은 소멸의 과정에서 나타난 어휘사적 사실들을 밝히는 데에 목적이 있다. 근대 신어의 유의관계는 여러 가지로 유형화할 수 있는데 본고에서는 전이어(轉移語)와 차용어(借用語), 그리고 중국계 차용어와 일본계 차용어의 유의관계를 집중적으로 살펴보았다. 전이어는 재래의 단어가 근대 신어로 의미 전이를 겪은 것으로, 본고에서는 고유어 전이어 ‘비누’와 차용어 ‘석감(石鹼)’의 유의관계, 그리고 한자어 전이어 ‘우산(雨傘)’과 차용어 ‘박쥐우산(蝙蝠傘)’의 유의관계에 대해 논의하였다. 또한 시계와 관련된 근대 신어들을 대상으로 ‘鐘’, ‘表ㆍ鏢’ 계열의 중국계 차용어와 ‘時計’ 계열의 일본계 차용어의 유의관계 변화 양상을 분석하였다. 이를 위해 󰡔한성순보󰡕를 비롯한 1880년대 자료들로부터 시작해 1950년대에 이르기까지의 신문 용례와 사전 기술 양상을 두루 살펴보았다.

This study aims to illustrate lexical phenomena that emerged in the process of settling or disappearing of modern Korean neologisms by analyzing the development of modern synonyms appearing after the opening of the port. Among the several types of synonyms, we discuss the synonymous relations between transitional words and borrowing words, and between Chinese loanwords and Japanese loanwords. Transitional words are the type of words that have only undergone semantic changes from the traditional meaning to modern meaning while maintaining their forms. This paper examines the synonymous relations between the native transitional word binu (soap) and the loanword seokgam (石鹼), and the Sino-Korean transitional word usan (umbrella) and the borrowed word bakjui-usan (蝙蝠傘). Moreover, we analyze the relationship between Chinese and Japanese loanwords referring to timepieces, which include jong(鐘) and pyo(票ㆍ鏢), and sigye(時計), respectively. For this purpose, the newspapers including Hanseongsunbo and the dictionaries published from the 1880s to the 1950s are examined.

6

7,200원

동사 ‘끼치다’는 두 개의 동음이의어로 구별되며, 각각 ‘기티다[遺]’와 ‘ᄭᅵ티다[撒]’로부터 기원하여 별개의 의미 변화를 겪었다. “남기다” 의미의 ‘기티다’는 17세기 이후 “남에게 은혜나 피해를 주다”의 의미가 파생되었고, 긍정적인 상황과 부정적인 상황에 모두 쓰이다가 점차 부정적인 의미 운율을 갖게 되었다. “(물을) 뿌리다” 의미의 ‘ᄭᅵ티다’는 20세기 이후 결합 대상이 [액체]에서 [기체], [기운], [감정]으로 확장되었다. 결합 대상 확장 및 의미 변화에 따라 타동사에서 자동사로 문법적 변화가 수반되었다. 또한 ‘찬 기운이 끼쳐 소름이 돋다’로부터 ‘소름이 끼치다’의 구성이 새롭게 등장하였다.

The verb kkichida is distinguished as two homonyms: kkichida1, kkichida2. kkichida1 originally meant ‘to give’. After the 17th century, the sense ‘to give’ was specified to ‘to cause sb inconvenience’ or ‘to grant sb a favor’. As kkichida1 get negative semantic parosody, it became to be used mostly in a negative context. kkichida2 originally meant ‘to scatter water at once’, as a transitive verb. After the 20th century, the sense was extended to mean ‘(For a smell, energy, or emotion) to rush in at once’ and became to be used as an intransitive verb. The collocational expression ‘soreum-i kkichida(to get goose flesh)’ can be explained as a sentence structure made by metonomical cognition mechanism.

7

한국 한자어 ‘휴지(休紙)’의 어휘사

마원걸

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.247-273

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

이 글은 한국의 문헌에 등장하는 ‘休紙’의 어휘사를 考究하는 데 목적을 두며, 크게 두 개 부분으로 나누어 기술하였다. 하나는 意味史적 고찰로, <朝鮮王朝實錄>을 비롯한 한문 문헌과 <순천김씨묘 출토 83번 언간>을 비롯한 한글 문헌을 통해 후기 중세로부터 근현대에 이르는 ‘休紙’의 가치 하락 양상을 추적해 보았다. 다른 하나는 형태론적 논의로, ‘休紙’가 韓國 漢字語임에 주목하여 중국 및 한국의 문헌에 모두 등장하는 ‘故紙’와의 대비 속에서 ‘休紙’가 갖는 조어법적 특징을 살펴보았다.

The aim of this paper is to research the lexical history of ‘Hju-ji(휴지․休紙)’ appeared in Korean literature written by Chinese character and Hangeul. For instance, The Veritable Records of the Joseon Dynasty, Suncheon Kim's Korean Letter etc. And it is divided into two parts. One is the historical semantic change, especially focused on ‘semantic devaluation’ of ‘Hju-ji’ from Late Middle Korean to Modern Korean. The other one is the morphological research of ‘Hju-ji’. As ‘Hju-ji’ is a Sino-Korean word, this paper analyzed the lexical features of it in contrast to the ‘Ko-ji(故紙)’ that appeared in both Chinese and Korean literature.

8

언해본 『삼강행실도』 최고본(最古本)에 대한 비교 연구 : ≪효자도≫를 중심으로

이규범, 오민석, 김유범

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.275-311

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

본 연구는 언해본 『삼강행실도』의 최고본이라고 일컬어지는 <김영중본>과 <런던본>, <성암본>을 비교하여 이들 사이의 관계를 살피는 데에 그 목적이 있다. 구체적으로 志部昭平(1990)에 제시된 <성암본> ≪효자도≫의 ‘민손단의’와 ‘강혁거효’의 영인 자료를 대상으로 세 이본의 탈자와 보각, 착오 양상 등을 살펴 <성암본>이 <김영중본>과 <런던본>의 후쇄본(보수본)일 가능성을 제시하였다. 그 과정에서 <성암본>의 영인 자료에서 부분적으로 탈획된 글자가 별다른 언급 없이 志部昭平(1990)의 전산 입력본에 교정되어 있음을 확인하였다. 또한 후대 판본과의 비교를 통해 志部昭平(1990)의 전산 입력본을 비판적으로 검토하였다.

The purpose of this study is to compare the oldest edition of Samgang- haengsildo(三綱行實圖) with its Korean text, i.e. <Kim Yeongjung version>, <London version> and <Seongam version> and to examine the relevance of these. Specifically, this study suggested that <Seongam version> is the same edition as <Kim Yeongjung version> and <London version>, but may have been printed later than them through the comparison of an a missed letter, Supplemented letter and misspelled letter of ‘Minsondaneui(閔損單衣)’ and ‘Ganghyeokgeohyo(江革巨孝)’ that be presented as facsimile edition of <Seongam version> in Shibu Shohei(1990). During this process, it was confirmed the Shibu Shohei(1990) had corrected the missed letters of <Seongam version> without annotation. Thus Shibu Shohei(1990) was critically examined through comparison with contemporary texts of Samganghaengsildo.

9

서울역사박물관 소장 『老乞大新釋諺解』 卷2에 대하여

박철민

국어사학회 국어사연구 제32호 2021.04 pp.313-347

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

이 글은 서울역사박물관 소장의 『老乞大新釋諺解』 권2를 살펴본 것이다. 『노걸대신석언해』는 老乞大諺解類의 하나로, 1763년(영조 39) 校書館에서 간행한 3권 3책의 목판본이다. 해당 자료는 한국전쟁 이후 미국 컬럼비아대학에 소장된 권1만이 알려졌을 뿐, 이외 현전 자료에 대해서는 알려진 바가 없다. 본고에서 살펴본 서울역사박물관 소장 『노걸대신석언해』 권2는 한국 뿐만 아니라 세계에서도 유일본으로 확인되며, 전반적인 내용이 알려지지 않은 자료이다. 본고에서는 언해문에서 권1과 달리 구개음화 미반영이 일부 확인되며, ‘ㅓ’와 ‘ㅡ’의 혼동 현상이 확인된다는 특징을 소개하였다. 또, 漢語의 경우 다른 노걸대언해류와 달리 俗字 ‘吃’의 사용과 어조사 ‘呢’ 등의 사용이 나타난다는 점과 노걸대언해류 중 원문에 ‘算’이 사용된 마지막 판본임을 소개하였다. 이외에도 앞표지 裏面과 국립중앙도서관 위창문고본 『老乞大新釋』의 墨書와 대조를 통해 해당 墨書들의 방언 특성을 파악할 수 있다는 점 등을 보아 본 문헌은 다양한 관점에서 살펴볼 가치가 있다.

This article examines Volume 2 of Nogeoldae Sinseok Eonhae housed by Seoul Museum of History. Nogeoldae Sinseok Eonhae, one of Korean language annotations of Nogeoldae, is woodblock edition of 3 volumes and 3 books published by Gyoseogwan(校書館) in 1763 (39th year of King Yeongjo’s reign). As for relevant materials, only its Volume 1 housed by Columbia University since Korean War has been known, and besides it, there is no known material that has been handed down. The Volume 2 of Nogeoldae Sinseok Eonhae examined by this article is housed by Seoul Museum of History and is the only edition identified so far in Korea and in the World, and its overall contents have not been known. This article introduces the features of annotations in Volume 2 that unlike Volume 1, some non-reflection of palatalization is found and that confusions between ‘ㅓ’ and ‘ㅡ’ are identified. In addition, it introduces that as for Chinese words, the use of ‘吃’ in the simplified form and the use of particle ‘呢’ are found and that it is the last edition in which ‘算’ was used in the original text among Nogeoldae Sinseok Eonhaes. Further, the contrast of the back of the front cover with ink writings of Wichang Library edition Nogeoldae Sinseok in National Library of Korea allows the grasping of the dialectical characteristics of the relevant ink writings. Therefore, this literature is worth investigation from various viewpoints.

 
페이지 저장