Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제40호 (7건)
No

기획논문

1

국립중앙박물관 소장 국어사 자료 소개

고은숙, 이용현

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.7-39

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

본고는 국립중앙박물관 및 산하 13개 박물관 소장 주요 국어사 자료를 소개하는 것을 목적으로 한다. 국립중앙박물관 및 소속 박물관의 소장품은 총 1,555,224건 2,441,989점(2023.12.31. 기준)으로, 지정문화유산은 470건(국보 125건, 보물 327건 등) 이다. 국어사 자료에는 한글 창제 전후의 차자표기 자료를 비롯해 15세기 이후의 한글 자료 및 관련 한문 자료 등이 있다. 문헌 자료가 다수이지만 두루말이 형태의 초조대 장경, 낱장 고문서도 있으며, 지류 외에 돌이나 금속, 나무, 도자기 등의 재질로 된 것 도 있다. 본고에서는 국립중앙박물관 및 소속 박물관 소장 국어사 자료를, 한글 창제 이전의 차자표기 자료, 주요 기증품 속의 국어사 자료, 지정문화유산급 국어사 자료, 다양한 재 질의 국어생활사 자료로 나누어 개략적인 내용을 소개함으로써 향후 이들 자료를 대상 으로 한 국어사 연구가 활발히 이루어질 수 있도록 기초 자료를 제공하고자 하였다.

This paper aims to introduce major materials related to the history of the Korean language held by the National Museum of Korea and its 13 affiliated museums. As of December 31, 2023, the combined collections of the National Museum of Korea and its affiliated museums comprise 1,555,224 catalogued entries and 2,441,989 individual objects. Among these, 470 items have been designated as cultural heritage, including 125 National Treasures and 327 Treasures. Materials related to the history of the Korean language include not only texts written in classical transcription systems such as Idu *41)and Gugyeol **,42)used before and around the time of the invention of Hangeul, but also Hangeul documents and relevant Classical Chinese materials from the 15th century onward. While the majority of these materials are textual, the collection also includes unique formats such as scroll-form editions of the First Tripitaka Koreana and individual archival leaves. In addition to paper-based materials, there are also items inscribed or marked on stone, metal, wood, and ceramics. This paper provides an overview of the materials related to the history of the Korean language housed in the National Museum of Korea and its affiliated museums. The materials are categorized into four groups: pre-Hangeul transcription materials, linguistic materials included among major donations, designated cultural heritage items related to Korean language history, and artifacts reflecting the material culture of language life in diverse media. By presenting this outline, the study aims to offer a foundational reference that will support and encourage future research on the history of the Korean language using these resources.

일반논문

2

잡지 『어린이』 속 광고 언어와 문화 ― 국립한글박물관 소장본을 중심으로 ―

김민지, 신하영

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.43-83

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,700원

본고는 『어린이』 제2권 제3호(1924년 3월 13일)부터 제13권 제1호(1935년 3월 1일)까지 총 107점에 수록된 광고 중에서 『어린이』 잡지 자체 광고를 제외한 503건의 광고(중복 제외 380건)를 분석하였다. 광고의 대부분은 전면 광고(77.73%)로, 표지 근처에 집중적으로 배치되었다. 품목은 도서, 약․의료기, 학습 관련 상품 등으로, 도서 광고가 64.43%로 가장 많았다. 상품명의 65.18%는 한자를 사용하였는데, 가나를 사용한 상품명은 7.49%, 한글이 포함된 상품명은 27.33%로 잡지 『신여성』보다 상품명에서 한글과 한자를 선호하였고, 가나 사용은 적었다. 잡지 『어린이』의 광고 본문에서는 어린이를 광고의 화자로 설정해 소비를 유도하였으며 상대높임법은 ‘합쇼체’를 주로 사용하였다. 잡지 『어린이』에는 광고를 통해 잡지의 발행 의도를 전달하고 그 가치를 지지하는 독자층을 형성하고자 했던 개벽사의 지향점이 반영되어 있다.

This study analyzes 503 advertisements(380 excluding duplicates) featured in the Korean children’s magazine Children(Eorini), published between March 1924 and March 1935. Self-promotional content was excluded from the analysis. The majority of the advertisements were full-page(77.73%) and positioned near the front cover. Books accounted for the largest proportion of advertised products(64.43%), followed by medicines and educational materials. In terms of script usage in product names, Chinese characters were predominant (65.18%), with Hangeul(27.33%) and kana(7.49%) appearing less frequently. Linguistic strategies in the advertisement texts reveal that children were frequently constructed as primary speakers to encourage consumption. The formal polite speech level(Hapshoche) was the most frequently employed form of addressee honorification. Compared to New Woman(Sin Yeo-seong), Children showed a stronger preference for Chinese characters and Hangeul over kana. The strategy of positioning children as advertising agents can be interpreted as a reflection of Gaebyeoksa’s editorial intent.

3

7,800원

지금까지 20세기 초기에 숭실대학에서 대학 교과서로 사용한 것으로 알려진 『동물학』(1906)을 재검토하여 자료의 발간 경위와 그동안 정리되지 못했던 자료의 소장 정 보, 선행 논의들에서 이견을 보였던 사항 등을 비판적으로 논의하였다. 이 글에서는 『동물학』(1906)의 논의점을 다섯 가지로 설정하였다. ① 『동물학』(1906)의 출판 연도, ② 『동물학』(1906)의 출판사 및 판본 정보, ③ 자료의 소장 현황, ④ 『동물학』(1906)의 집필․출판 과정, ⑤ 대학 교과서로서의 사용 여부. 베어드 선교사 부부의 선교 문서, 숭실대학교의 역사 자료 등을 면밀하게 검토하여 애니 L. A. 베어드가 1903년 3월 9 일에 『동물학􋺸(1906)을 저술하기 시작하여 1906년 6월 30일에 교과서가 출판되었다는 점, 국립중앙도서관 소장본은 조선총독부도서관의 소장본이었다는 점, 『동물학』(1906)을 헐버트 교과서 시리즈에 포함하기에는 제약이 있다는 점, 자료의 소장처는 총 6곳이고 9권이 현재까지 전해지고 있다는 점, 『동물학』1906)이 숭실학당에서 중 학교 2학년 교과 과정에 사용된 과학 교과서라는 점을 밝혔고 『동물학』(1906)은 출판사 정보가 공식적으로 내표지에 인쇄되지 않았기 때문에 출판사를 ‘조선야소교서회’ 또는 ‘Korean Religious Tract Society’로 보는 것은 유의해야 한다는 결론을 내렸다.

『Zoology』(1906), which is known to have been used as a college textbook at Soongsil University in the early 20th century, was reviewed to critically discuss the publication of the data, the collection information of the data that has not been organized, and the issues that have been disagreed in previous discussions. In this article, the discussion points of 『Zoology』(1906) are set in four ways. As a result of ① examining the writing and publication process of 『Zoology』(1906), ② whether it is used as a university textbook, ③ the current status of the collection of materials, and ④ the publication information, it was found that there were things that were not revealed in previous studies and materials, and that there were things described without accurate grounds. A careful examination of the mission documents of the Baird missionary couple and the historical materials of Soongsil University revealed that Annie L. A. Baird began writing 『Zoology』(1906), on March 9, 1903 and published a textbook on June 30, 1906. 『Zoology』(1906), is a science textbook used in the second grade curriculum of middle school at Soongsil Academy, not Soongsil University. In addition to the four collections(National Library of Korea, The Korean Christian Museum at Soongsil University, Yonsei University Library, Korea Educational Development Institute) presented in previous studies, the National Folk Museum of Korea, Paju and the National Assembly Library also have 『Zoology』(1906). Previous studies have shown that 『Zoology』(1906) was published in the Korean Religious Tract Society, but no publisher was officially listed in 『Zoology』(1906). Since there is no evidence that the publisher can be regarded as the Korean Religious Tract Society, it is concluded that it is more appropriate to raise it as a possibility.

4

<예경제불가>의 해독과 해설

김지오, 최연식, 김성주

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.121-161

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,700원

<예경제불가>의 이해는 보현행원품의 <예경제불원>과 최행귀의 <예경제불송> 에 대한 정확한 이해로부터 출발한다. 학계에서 널리 사용되었던 번역본에는 부정확 한 부분이 일부 존재하기에 두 자료에 대한 새로운 번역을 제시하고, 향가와 직접 관 련 있는 구절에 대한 교학적 해설을 제시하였다. 향가 <예경제불가>에서는 해독이 완성된 형태에 대해서는 논의를 생략하고 쟁점으로 남은 형태들에 대해서만 살펴보았 다. 3행 ‘拜內乎隱身萬隱’에서 ‘?’은 생략된 요소로 파악하였고 ‘乎’를 통해 ‘身(몸)’ 이 내포문의 주어가 아니라 부사어, 즉 ‘몸으로 절하는’의 의미를 지닌 것으로 분석했 다. 4행 ‘去良’는 ‘거아’로 읽을 가능성이 높고, ‘원망’을 통한 간접적 명령을 수행하 며, 현대어로는 ‘-ㄹ지어다, -어지이다’ 정도로 번역할 수 있는 형태로 파악하였다. 6 행의 ‘邀理’는 선행 해독의 ‘맞다, 맞이하다’나 ‘모시다’보다 ‘만나다, 마주하다’가 더 타당함을 논의하였다. 8행의 ‘齊’는 ‘확신’과 ‘의지’의 표현으로 현대어로는 ‘-어야지’ 정도에 대응되는 형태로 보았다. 마지막으로 10행의 ‘叱等耶’는 ‘?녀/?여’의 선대적 형태로 파악했다. 음독구결의 예를 통해 고려 시대에는 況구문이 아니더라도 ‘녀/여’가 사용될 수 있음을 보이고, 현대역에서는 ‘-하는 것이야 (지극히 당연한 일이다)’ 정도로 옮길 것을 제안하였다.

The understanding of Yegyeongjebulga begins with a precise interpretation of the Avataṃsaka Sūtra Yegyeongjeburwon and Choehaenggwi’s Yegyeongjebulsong. Some of the widely used interpretations in academia contain inaccurate modern translations; therefore, this paper proposes new translations of the Avataṃsaka Sūtra Yegyeongjeburwon and Choehaenggwi’s Yegyeongjebulsong, offering doctrinal commentary on passages directly related to Hyangga. In the case of Yegyeongjebulga, the discussion omits fully deciphered forms and focuses only on those that remain contentious. In the third line, ‘拜內乎隱身萬隱,’ the element ‘-sap-’ is understood to be omitted, and through ‘乎,’ it is analyzed that ‘body (身)’ is not the subject of the embedded phrase but an adverbial element, implying the meaning of ‘bowing with the body.’ In the fourth line, ‘去良,’ should be read as [geoa], not [geora], and while grammatically it belongs to declarative form, it can serve an indirect command, as discussed in the background materials in classical Chinese. In modern language, it translates to “You should” or “It is proper for you to do so.” The sixth line’s ‘邀理’ is corrected from its erroneous meaning of ‘to be correct, to welcome, or to serve,’ and it is shown that it should be interpreted as ‘to meet or encounter.’ The eighth line’s ‘齊’ is interpreted as an expression of certainty and will, and it can be translated into modern language as “must” or “It’s necessary to.” Finally, in the tenth line, ‘叱等耶’ is treated as an earlier form of Middle Korean ‘ttanyeo’, and through examples of phonetic glossing, it is demonstrated that during the Goryeo period, ‘ttanyeo’ could be used in contexts other than the classical “況(much less)” phrase. It is suggested that this could be translated as “It’s only natural that~” or “It’s only right that~”

5

‘불한당’의 어원 및 의미 변화에 대하여

조항범

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.163-203

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,700원

본고는 ‘불한당’의 어원과 그 형태 및 의미 변화에 주목한 것이다. ‘불한당’은 17세 기 문헌에 ‘블한당’으로 나오며, [[블+한(漢)]+당(黨)]으로 분석된다. ‘블’은 ‘火’, ‘한 (漢)’은 ‘놈’, ‘당(黨)’은 ‘무리’의 뜻이어서 ‘블한당’은 ‘횃불을 들어 불을 밝힌 채 부호 가(富豪家)의 재물을 강탈하는 도적 무리’로 해석된다. ‘블한당’은 ‘불한당’으로 변한 다. 그리고 ‘불한당’은 ‘불항당’으로 변하기도 하고, ‘부란당’을 거쳐 ‘부랑당’으로 변 하기도 한다. 그리고 ‘불’이 절단(切斷)되어 ‘한당’으로 축약되기도 한다. ‘불한당’은 그 본래의 의미에서 ‘남의 재물을 강탈하는 짓을 일삼는 무리’라는 의미로 변하고, 이 러한 의미에서 다시 ‘행패를 부리며 못된 짓을 일삼는 무리’라는 의미로 변한다. 그리 고 ‘예의와 염치가 없는 막된 무리’라는 의미로도 변한다.

This paper considers the etymology of the word ‘불한당’(a rogue) and its changes in form and meaning. In the 17th century literature, ‘블한당’ was used to write ‘불한당’(a rogue), and the word ‘블한당’ is the combination of [[블+한 (漢)]+당(黨)]. Here, ‘블’(火) means ‘fire,’ ‘한(漢)’ is ‘놈’(a guy), and ‘당(黨)’ means ‘무리’(a group). In the beginning, the word ‘블한당’ was used to call a gang of bandits who robs the rich people, holding a torchlight. Then, the word ‘불한당’ changed into ‘불항당’, and ‘부란당’ became ‘부랑당’ in the word form. The word ‘불’(fire) was sometimes separated, that only ‘한당’ was used to call them. With the course of time, the word ‘불한당’ has got the meaning of a group of people who habitually rob the property of others. Then, the word is used to call people who use violence and habitually behave badly to others. And now the word means a deceitful and unreliable scoundrel who are impudent and impolite.

6

통도사 소장 『능엄경』의 구결 연구

정은영

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.205-237

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

이 연구는 통도사 소장 『능엄경』에 기입된 구결을 중심으로 살펴본 것이다. 통도사 본 『능엄경』은 1401년 간행된 목판본으로 현재 권9-10이 전해지고 있다. 본서에는 음독구결과 해석구결이 함께 기입되어 있다. 음독구결은 두 층위의 구결이 확인된다. 제1차 기입 음독구결은 설명형 ‘- ’류와 의도와 감동의 의미를 지니는 ‘ -’류의 어형이 두드러지게 나타났다. 제2차 기입 음독구결은 제1차 기입 음독구결을 삭제하거나 수정하여 기입한 부분이 많았는데, 간 경도감 언해본의 한글구결과 일치하였다. 해석구결은 한자 약체자 표기와 한글 표기가 모두 나타났으며, 언해본의 해석 내용 과 거의 일치하고 있다. 한자 약체자 해석구결의 자형은 40가지로 수가 많지 않고 빈 도 또한 한글 해석구결에 비해 현저히 적게 나타난다. 한글 해석구결은 언해본과 거 의 일치하지만 표기면에서 약간의 차이가 있다. 병서 표기 가운데 ‘ㅲ’이 나타났으며, 간혹 ‘ㅿ’이 ‘ㅅ’으로 표기되거나 ‘ㆍ’가 ‘ㅡ’로 표기되기도 하였다. 또 ‘ㅗ’와 ‘ㅜ’가 서로 교체되거나, ‘ㅗ/ㅜ’가 탈락한 경우, 활음 ‘j’가 탈락하거나 첨가된 경우도 있었다. 그리고 움라우트 현상이나 구개음화의 영향을 받은 표기도 확인되었다. 이를 통해 볼 때 통도사본 한글 해석구결은 16세기부터 17세기 중엽 사이에 기입된 것으로 추정 된다.

This study focuses on Gugyeol(口訣) written in the Neungeomgyeong in Tongdo Temple’s collection. The Tongdo Temple’s Neungeomgyeong is a woodblock printed in 1401, and volume 9-10 is currently handed down. In the Tongdo Temple’s Neungeomgyeong, Eumdok Gugyeol and Haeseok Gugyeol are written together. Eumdok Gugyeol has the composition of two layer. In the first Eumdok Gugyeol, the descriptive ‘- ’ type and the ‘ ’ type, which has the meaning of intention and emotion, were prominent. In the second Eumdok Gugyeol, many of the first Eumdok Gugyeol were deleted or modified, which was consistent with the Neungeomgyeong Eonhae. Haeseok Gugyeol was used by mixing the Chinese simplified character and the Korean, and it is almost consistent with the interpretation contents of Neungeomgyeong Eonhae. There are 40 types of shapes of the Chinese simplified character Haeseok Gugyeol, which are not large in number, and the frequency is significantly less than that of the Korean Haeseok Gugyeol. The Korean Haeseok Gugyeol is almost identical to the Neungeomgyeong Eonhae, but there are some differences in terms of notation. Among the Byeongseo notation, ‘ㅲ’ appeared, and sometimes ‘ㅿ’ was marked with ‘ㅅ’, ‘ㆍ’ was marked with ‘ㅡ’. In addition, when ‘ㅗ’ and ‘ㅜ’ were replaced with each other, or when ‘ㅗ/ㅜ’ were eliminated, or when the semivowel ‘j’ was eliminated or added. In addition, marks influenced by the umlaut mutation and palatalization were also confirmed. From this, it is estimated that the Korean Haeseok Gugyeol of the Tongdo Temple’s Neungeomgyeong was written after the 16th century and between the mid-17th century.

부록

7

국어사학회 연구윤리 규정 외

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제40호 2025.04 pp.239-261

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

 
페이지 저장