2026 (11)
2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
8,400원
이 글은 지금까지 이루어진 유해류 역학서에 관한 연구를 종합적으로 검토하여, 이 분야에서 이룬 성과는 무엇이며 앞으로 더 발전적으로 연구해야 할 것은 무엇인지 알아보기 위하여 작성되었다. 유해류 역학서에 대한 연구는 서지학적 연구로 시작하여, 표기법 및 형태론, 음운론적 특징에 대한 검토 등에 집중되어 왔을 뿐, 어휘를 다루는 여러 연구에서 개별적으로 이용되어 왔으며 어휘 체계 전체로서는 잘 활용되지 않았다. 유해류 역학서가 간행 시기의 한국어 어휘를 총체적으로 수록한 어휘집이라는 사실을 염두에 두면, 앞으로 어휘론과 의미론적인 관점에서의 연구는 크게 기대가 되는 분야라 할 수 있다. 외국어학적 관점에서 이루어진 유해류 역학서 연구는 적지 않다. 다만, 해당 언어에 대한 연구가 특정 언어에 편중되어 있으며, 또한 좀 더 세밀한 연구를 필요로 한다. 유해류 역학서를 비롯한 사역원 역학서 전체에 대하여 한학ㆍ청학ㆍ몽학ㆍ일본어학이라는 관점에서 바라볼 필요가 있다.
The purpose of this paper is to study the comprehensive review on classificatory glossaries(類解類 譯學書) in Joseon dynasty. This makes it possible to organize the achievements that have been done so far, and we expect to be able to investigate what we need to study further in this field. The study of classificatory glossaries in Joseon dynasty began with bibliographic research in the beginning, thereafter notation system, morphology, and the phonological characteristics etc. The classificatory glossaries are lexicons which contain the Korean vocabulary as a whole of their publication time. However, they have been individually used only in some studies dealing with words, not as whole vocabulary systems. In the future, researches from the semantic point of view and vocabulary theory is greatly expected. Researches from a foreign language perspective are not a few but they are concentrated in a particular language. We need to study in more detail in this area.
서양인 편찬의 개화기 대역사전에 대한 종합적 검토 - 어휘 연구 자료의 관점에서 -
국어사학회 국어사연구 제22호 2016.04 pp.47-80
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,600원
이 논문에서는 19세기 후반부터 1910년 사이에 편찬된, 한국어가 포함된 이중어 사전을 검토하였는데, 한국어와 프랑스어, 러시아어, 영어, 라틴어를 대역한 10종의 사전을 대상으로 각각 간략한 서지 사항, 소장처, 디지털 변환 자료를 포함한 영인 현황과 연구 현황을 소개하였다. 또한 이를 토대로 이들 사전을 어휘 연구 자료로서 어떻게 활용할 것인지를 논의하였다. 한국어 단일어 사전이 없던 시기에 나온 이들 사전은 당대 한국어 어휘의 양상을 살필 좋은 자료이면서 어휘를 통한 문화 간 교류의 양상을 밝힐 수 있는 자료이기도 하다. 이러한 가치가 있는 사전을 제대로 이용하기 위해서는 먼저 각각의 대역사전에 대한 이해의 폭을 넓혀야 하고 사전에 실린 단어들을 정밀하게 검토할 필요가 있다고 보았다.
This thesis reviewed bilingual dictionaries with Korean content compiled between the late 19th Century and 1910. It introduced small amounts of bibliographic data, locations of copies, the statuses of reprinted materials (including digitalized materials), and the current situation of research, which are related to 10 Korean-French, Russian, English, and Latin dictionaries. In addition, based on the pieces of information it discussed how to utilize these dictionaries as lexical research materials. The dictionaries, published when Korean monolingual dictionaries did not exist, are not only good materials that can be used to look at the status of the Korean vocabulary of the time period but materials that can be used to reveal the status of cultural exchanges through words. To utilize properly the dictionaries with such values, it suggests that we first have a broader understanding of each bilingual dictionary, and then closely review the words in the dictionaries.
10,800원
본고에서는 물명 자료의 현황을 살펴보고, 이들이 등장하게 된 시대적 배경과 특징, 국어 어휘사에서 차지하는 위상, 학제 간 연구와 활용에 대하여 살펴보았다. ‘물명(物名)’류의 편찬은 지나간 시기에 무분별하게 받아들였던 중국의 물명을 고증하여 바로잡고 한자․한문을 이해하는 데 도움을 주고자 시작되었으며, 거의 필사본으로만 전할 뿐 판본은 전하지 않는다. 알려진 저자는 대부분 실학자들이며 이들의 필사연대는 주로 18세기 중반부터 20세기 초까지 분포한다. 어휘를 의미부류에 따라 분류하여 수록하고 있고 표제어는 모두 한자어이며, 주석은 한문과 한글로 하여 놓았다. 물명 자료의 가치는 다음과 같다. 첫째, 국어사적 가치로서 동일 표제항에 대한 시대별 표기 변화를 통해 음운론적 변화를 고찰할 수 있으며, 새김의 변화를 통해 의미 변화 단계를 알 수 있다. 일부의 경우는 방언사적 측면에서도 귀중한 자료로서 역할을 담당한다. 또한 당시에 민간에서 사용되던 어휘 자료들을 제공받을 수 있다. 둘째, 국어학사적 가치로서 기존의 국어학사에서 다루지 못했던 자료들을 통해 국어학사의 흐름을 파악하는 데 도움을 줄 수 있다. 셋째, 문자학적 가치로서 판본에서 얻지 못하는 각종 필사 자료를 통한 한자 자형의 이체자(異體字), 이형자(異形字) 연구에 도움을 줄 수 있다. 넷째, 문화사적 가치로서 표제항으로 나타나는 각종 어휘들을 시대별로 살펴보면 문화사적 측면에서 접근이 가능하다.
This paper looked into the status of Mul-myeong materials, the background and characteristics of the times for their appearance, their status comprising in the history of Korean vocabulary, and the interdisciplinary research on and utilization of them. Compilation of classes of ‘Mul-myeong’ was initiated in a bid to correct them through historical research into Chinese Mul-myeong, which was indiscriminately accepted in by-gone days, and to provide help to the understanding of Chinese characters and sentences; however, the compiled Mul-myeong is handed down mostly only in manuscripts without any introduction of editions. The known authors of the manuscripts are mostly Silhak scholars, and the period of their transcription is distributed mostly from the mid-18th century until the early 20th century. They included vocabulary through categorization according to the meaning class, and title words are all Sino-Korean words with annotations in Chinese sentences and Hangeul. The value of Mul-myeong materials is as follows: First, as the value of the Korean language history, Mul-myeong materials make it possible for us to consider phonological changes through chronological orthographic changes of the same entry, and to learn the semantic change phase through changes in carving. In some cases, Mul-myeong materials play a role as precious ones from the aspect of the Korean dialect history as well. Also, it’s possible to be provided with vocabulary materials which were used among the then ordinary people. Second, as the value of the Korean linguistics history, Mul-myeong materials could provide help to the understanding of the current of the Korean linguistics history through the materials which failed to be handled in the existing Korean linguistics history. Third, as the worth in terms of graphonomy. Mul-myeong materials could provide help to the research on the variant form & shape of Chinese characters through various transcriptive materials that are not available in editions. Fourth, as the worth in terms of the cultural history, Mul-myeong materials make it possible for us to make access from the aspect of the cultural history by looking into various vocabulary appearing as entries by period.
7,300원
본고의 목적은 음절말 유음의 변화([r]>[l])와 관련하여, 근대국어에서의 ㄹㄴ~ㄹㄹ형에 대한 혼기 원인 및 이들의 음가를 추정하는 것이다. 주요 논의 내용은 다음과 같다. 본고는 음절말 유음이 중세국어에서는 대부분 외파음[r]로 실현되다가 중세국어와 근대국어의 교체기에 유음의 미파화로 인하여 설측음[l]로 변화되었음을 논의하였다. 그리고 이러한 변화([r]>[l])로 말미암아 근대국어에서는 ㄹㄴ~ㄹㄹ형이 혼기되었음을 추정하였다. 즉 중세국어와 근대국어의 교체기에 음절말 유음이 [r]>[l]로 변화됨에 따라 근대국어는 이러한 변화의 과도기적 시기로써 변화 전의 음절말 유음과 변화 후의 음절말 유음이 공존하게 된다. 그리하여 음절말 유음의 변화([r]>[l]) 과정에서는 외파로 조음되었던 음절말 유음의 영향으로 인하여 근대국어의 ㄹㄴ이 [rn]으로도 실현될 수 있었는데, [rn]의 실현이 대부분 ㄹㄴ형으로 표기되었던 것이다. 한편 근대국어는 유음의 미파화가 완성되는 시기이다. 이에 설측음[l]이 정착된 이후에는 ㄹㄴ과 ㄹㄹ이 모두 [ll]로 실현되지만, 표기의 보수성으로 인하여 ㄹㄴ[ll]의 실현 이후에도 ㄹㄴ형이 ㄹㄹ형과 함께 오랜 기간 나타날 수 있었던 것으로 추정하였다.
The purpose of this study is to discuss that ㄹㄴ~ㄹㄹ forms of Modern Korean was connected with phonetic value change([r]>[l]) of syllable final liquid sound and estimate why sequential writing of ㄹㄴ~ㄹㄹ was created and what their phonetic values were. First, it was discussed that syllable final liquid sound was realized as external plosive sound [r] in Old Korean and Medieval Korean. Later, it was deliberated that syllable final liquid sounds were changed as ‘[r]>[l]’ due to non-plosiveness in the time of change form Medieval Korean to Modern Korean, which made liquidization realized at /ㄹㄴ/-sequence of Modern Korean and ㄹㄴ~ㄹㄹ forms were sequentially written. In other words, in the time of change from Medieval Korean to Modern Korean, Modern Korean had the co-existence of both syllable final liquid sounds before and after the change because of syllable final liquid sound change ([r]>[l]). In this respect, it was discussed that ㄹㄴ~ㄹㄹ forms of Modern Korean were articulated as external plosives under the effect of syllable final liquid sound and the conservativeness of writing was involved. Particularly, in changing process of phonetic value of syllable final liquid sound, ㄹㄴ forms could be realized as [rn] in Modern Korean due to the effect of syllable final liquid sound articulated as external plosive sounds, so the realization of [rn] was written mostly with ㄹㄴ form. On the other hand, Modern Korean was the completion period of non-plosiveness of syllable final liquid sound. Accordingly, it was deliberated that both ㄹㄴ and ㄹㄹ were realized as [ll] after the settlement of lateral consonant[l], but ㄹㄴ appeared for a long period due to the conservativeness of writing even after the realization of ㄹㄴ[ll].
6,700원
국어에는 ‘하루, 이틀, 사흘, 나흘, 열흘’과 같이 날짜를 지칭하는 어휘가 존재한다. 이들은 중세국어로는 ‘, 이틀, 사/사, 나, 열흘’의 형태를 취하는데, 자세히 분석해 보면 모두 공통적으로 ‘/흘’이 결합되어 있음을 알 수 있다. ‘/흘’은 형태가 ‘/을’일 가능성도 있지만, ‘이틀, 읻, 이듬, 이듭’에서 분석되는 ‘읻’이 ㅎ곡용어와는 다른 특성을 보이기 때문에 선행 구성 성분을 ㅎ곡용어로 보기보다는 후행 구성 요소의 형태를 ‘/흘’로 보는 것이 합리적이다. 이 ‘/흘’은 기존 연구에서 접미사로 분석되기도 했지만, ‘오’(오-+-ㄴ#)에서 관형사형의 수식을 받는 것으로 보아 원래 명사였던 것으로 판단된다. ‘’에는 외견상 ‘/흘’이 결합되어 있지 않은 것처럼 보이지만, 형태소를 분석해 보면 ‘/흘’이 포함되어 있음을 알 수 있으며, 현대국어의 ‘며칠’은 ‘몇’과 ‘일’(日)이 결합한 것이 아니라 ‘몇’과 ‘흘’이 결합한 후 ‘며츨’을 거쳐 ‘며칠’이 된 것으로 분석된다.
Specially we have some words about date. Among them I treated several words in relation to ‘hʌl/hɨl’ which means ‘day’. The subjects of my study are concretely ‘haru, ithɨl, sahɨl, nahɨl, jəlhɨl’. They were spelled ‘hʌrʌ, ithɨl, sahʌl/saʌl, naʌl, jəlhɨl’ in middle Korean. They have something in common in respect of containing of ‘hʌl/hɨl’. The underlying form of this noun is not ‘ʌl/ɨl’ but ‘hʌl/hɨl’. Some linguists asserted that ‘ʌl/ɨl’ was the right underlying form. But ‘ithɨl’ is analyzed as compound of ‘it’ and ‘hɨl’. So I cannot but regard ‘hʌl/hɨl’ as right underlying form. ‘hʌl/hɨl’ is not a suffix but a noun. Because it is modified by prenoun form as ‘onʌl’(o-+-n#hʌl). ‘hʌrʌ’ and ‘mʌrʌ’ is analyzed as respectively ‘*hʌtʌn+hʌl’ and ‘mʌt+ʌl’. And ‘mjəchil’ is analyzed as compound of ‘mjəch’ and ‘hɨl’.
10,300원
이 글은 고려시대에 간행된 불경 『慈悲道場懺法』 가운데 경북 경주시 기림사에서 발견된 자비도량참법 권4의 단편들을 소개한 것으로 『자비도량참법』 권4의 단편들에서 발견할 수 있는 석독 구결의 문자 체계와 특징을 소개하였다. 고려시대부터 조선시대까지 간행된 『자비도량참법』의 이본은 여러 가지가 있으나 다른 본들은 조선 초기에 개판(開板)한 것이 대부분이고, 고려시대에 간행되었더라도 구결이 기입되어 있지 않는 것이 많다. 그런데 이번에 소개되는 자료는 『大方廣佛華嚴經䟽 권35』와 마찬가지로 기입된 구결이 정교하고 뚜렷하여 구결 자형의 독법과 문자 체계에 대하여 보다 체계적으로 논의할 수 있다는 점, 기입된 구결의 특징이 고려 말의 구결 특징을 지니고 있다는 점에서 국어학적으로 매우 귀중한 자료이다. 이 자료에 사용된 석독 구결 자형은 ‘, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , /, , , , , , , , , , , , , , , , , , , [], , , , , , , 甲, 及 ’의 54가지이다.
This study introduces Gugyol of Seokdokkugyol materials Volume 4 among the Buddhist scriptures in Goryeo edition 『Jabidoryangchambeop』 which housed at Girimsa Temple in Gyeongju city, the North Gyeongsang Province, South Korea. There are many different editions of 『Jabidoryangchambeop』 from Goryeo to Joseon period, but most of them published in the early of Joseon period. Although they printed in Goryeo period, there are many editions not rendered into Gugyol. However, this material is the same as 『Daebang Gwangbul-Hwaeomgyeongso Volume 35』 since used Gugyol is delicate and distinct. So it could be further enhanced by reading methods of Gugyol letter type and the writing system. At the same time, used Gugyol in this book has the same features as one in the end of Goryeo period, so it could be a valuable material on Korean linguistic study. All 54 Seokdokkugyol letter types are used , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , /, , , , , , , , , , , , , , , , , , , [], , , , , , , 甲, 及 .
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.