Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제24호 (9건)
No

기획논문

1

국역 성경 자료의 현황

정길남

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.7-39

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

이 글은 지금까지 소개된 국역 성경 자료의 현황을 알리기 위해 작성된 것이다. 먼저 번역된 장소를 중심으로 초기 국역 성경 자료의 분포를 보였다. 다음으로, 국역 성경 및 그 관련 자료 목록을 총 252개 항목으로 나누어 나열하고, 이들 자료에 대한 연구 논저 목록을 제시하였다. 마지막으로, 초기 국역 성경의 몇 가지 특징을 간략하게 소개하였다.

This paper reports the current situation of various Korean translations of the Bible. First of all, it shows the distribution of the early translations of the Bible according to where it was translated. It lists then the 252 translations and various research achievements on those documents. Finally, this paper introduces briefly several characteristics of the early translations.

2

한글 성경 자료의 표기와 음운 연구사

김동언

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.41-78

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

본고는 초기 한글 성경을 대상으로 연구한 업적들 중에서 표기와 음운을 주제로 다룬 것을 대략적인 연구사적 검토와 중요하게 논의되었던 내용을 중심으로 흐름과 특징을 살펴보는 것이 목적이다. 표기법 연구는 흐름에서 시기별로 3단계 정도로 각각 나눌 수 있었고, 주요 논의 내용은 표기의 일관성을 유지하려는 노력과 천주교계와 개신교계 문헌 등 자료 간에 표기의 차이를 밝히는 것이었다. 된소리를 나타내는 각자병서가 초기 한글 성경에서 천주교 자료에서만 보인다는 것을 확인한 것이 대표적인 것이다. 음운론 연구는 영성한 가운데 관심이 집중되었던 것은 로스가 만주에서 펴낸 성경 자료가 서북방언을 반영하고 있다는 점이었다. 서북방언의 반영으로 지적된 주요 음운현상은 구개음화, 원순모음화, 어두 ‘ㄹ, ㄴ’의 표기 등이었다. 이외의 음운적 사실은 개화기 일반의 것과 큰 차이가 없다. 이본 간 번역문의 비교 분석을 통해서는 해당 번역문의 문헌적 특성이 밝혀지거나 표기와 음운의 변화 방향을 확인할 수 있었다. 한글 성경 자료에 대한 체계적 연구를 위해서는 전체 자료에 대한 데이터베이스화가 요청된다. 연구자들이 일부의 자료를 바탕으로 인상적으로 기술하는 것으로는 연구의 한계가 있다.

The purpose of this study is to examine the trend and characteristics of notation and phonological study on the texts of the early Korean bible. The notation research could be divided into three stages by the period. early (1971-1981), middle (1982-2000) and later (2001-2016). The main contents of the discussion were the efforts to find the consistency of the notation, and the differences in the notation between the catholic and protestant bible texts. It is typical to confirm that GakJaByeongSeo (각자병서) for fortis appears only in catholic materials in the early Korean bible. The focus of the study on phonology in the early Korean bible was that the bible materials that Ross translated in Manju reflected the north-west dialect. The major phonological phenomena was pointed out in the reflection of the dialect of the north-west. For exemple, the palatalization, the rounded vowelization, and the notation of word-initial ‘ㄹ, ㄴ’. Other phonological facts are not much different from those of the same period. The comparative analysis of another Korean edition of same original bible has revealed the documentary characteristics of the specific Korean bible and confirmed the change direction of the notation and the phonological phenomenon. In order to study systematically on the notation and the phonology of the Korean language of Korean Bible, a database for all the Korean bible is required. There is a limit to the research that researchers describe impressively the notation and the phonology of the Korean language by some partial data.

3

한국어 번역 성경의 문장 구조 및 어휘 연구

유경민

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.79-108

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

본고는 공인역(公認譯) 『신약젼셔』(1906)와 『新約全書 국한문』(1906), 사역(私譯) 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)를 대조하여 한국어 번역 성경에서의 국한혼용문의 특징, 문장 구조의 변화, 어휘의 변화, 외래어 표기의 특징 등을 살피는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 성경의 장, 절 대비 DB를 통하여 번역본별로 대조하면서 문장 구조와 어휘를 살피며 1900년대 초기의 국한혼용문의 특징을 설명하였다. 같은 시기의 다른 장르의 국한혼용문을 살펴 유교경전 언해문의 특징을 보이는 문장과 현대국어 문체에 더 가까운 문체를 확인하였다. 또한 한자어화의 원리를 찾아 그 예를 제시하고, 한자어화 되지 않은 부분은 어떤 양상인지를 살폈다. 한편 공인역본보다 더 자연스러운 한국어 성경 번역문을 지향했던 게일역본의 특징이 주어와 서술어, 목적어와 서술어의 위치를 가까이 두고 있다는 점을 확인하였다. 성경에서의 외래어 음역에 대한 고찰은 성경에 나오는 음역의 사례들이 근대 이후 외국과 교류가 많아지고 외국 문물이 급속히 쏟아져 들어올 때 한국어 안에 수많은 외래어 음역들이 사용되던 당시 성경이 외국어 음역 연구에도 좋은 기준과 보기가 될 수 있음을 보이기 위한 것이다. 나아가 이와 관련된 연구 과제를 제시하였다.

The Bible translation in Korean is a useful resource for studying the meaning and usage of words for over 120 years. In any translation of any age, the Bible ultimately translates to the same original text, so even if it is published in another translation, it basically conveys the same content. Therefore, the translated Bible is a subject of Korean history, which has appropriate conditions for the comparative study among translations either synchronically or diachronically. The reasons why Biblical sources should be treated more actively in Korean or Korean history are as follows. ① The type, meaning, and usage of words used in translations in the late 19th century are quite different from the modern Bible. ② The awkward expressions in the modern Korean Bible are likely to be influenced by translations from previous periods. ③ There is relatively lack of research on modern Korean words in Korean word research. ④ By looking at the names of people and toptnyms notations of foreign languages in the Bible, it is possible to reveal how the loanword orthography in Korea was started and settled. It is possible to reveal how the foreign language notation in Korea was started and settled by examining the notation of foreign languages ​​such as people and place names in the Bible. In the present paper, I used DB versus verse unit in order to study the change of Korean Bible Translation in Korean. It is possible to look at the changes of the sentence structure and the word order of the translations by comparing the inputted DB based on the chapter and section of the Bible. In addition, I can explain the process of settlement of modern Korean Bible by looking at the change of the notation in foreign language and the meaning words. Until now, most Korean or Korean historical studies on Korean Bible were limited to Korean Bible. However, in this paper, I targed at Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja). The Korean-Chinese Bible with mixed scripts is a much more important study because it was created in a different way from the traditional Korean- Chinese mixed texts in modern Korean periods. From the first time, Korean- Chinese mixed texts were not translated from Chinese characters and Korean-Chinese mixed texts were written as their own versions; rather, it was made by converting the Korean-Hangul Bible into Chinese characters. Therefore, it is necessary to compare various types of Korean-Chinese texts based on Bibles developed at the same time. The reason for this is that we can examine ① the influence of the spreads of Korean-Chinese Bible with mixed scripts on the life of Korean language and ② the relationship between the modern Korean text style and the Korean-Chinese texts at the end of the 19th century to early 20th century. The subject of this paper is New Testament (1906), which was the first officially recognized translation by the Bible Society, THE KOREAN NEW TESTAMENT IN MIXED SCRIPT (1906), and 寄一新譯신구약전서 (1925), which was written by pointing out that THE NEW TESTAMENT (1906) was wrong. I targeted these bibles because they are translations that reveal the greatest difference in Korean New Testament. By contrasting the explicitly different translations, the types of Korean-Chinese mixed texts and different usage of words in bibles in the modern Korean language periods can be analyzed.

일반논문

4

『續三綱行實圖』의 異版本에 대한 연구

이상훈

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.111-137

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

이 글은 『續三綱行實圖』의 새로운 판본들을 소개하고 이들의 서지적인 특징을 살피는 것을 목적으로 한다. 『속삼강행실도』는 이 글에서 처음으로 소개한 9종의 판본을 포함하여 총 20종이 조사되었다. 원간본 계열의 판본 5종, 선조대 중간본 계열의 판본 8종, 영조대 중간본 계열의 판본 5종, 미상 2종이다.

This study aims to examine new editions of Soksamganghaengsildo and explore the characteristics of their bibliography. Soksamganghaengsildo were examined a total of 20 different editions, including the first 9 different editions to introduce in this paper. There are first edition series of 5 editions, reprinted book Seonjo era series of 8 editions, reprinted book Yeongjo era series of 5 editions and unknown of 2 editions.

5

개화기에 편찬된 이중어 사전 속의 한자음 실태

이준환

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.139-181

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,000원

이 글은 개화기에 편찬된 리델(1880), 언더우드(1890), 스콧(1891), 게일(1897)의 네 이중어 사전에 실린 한자음을 대상으로 하여, 한자음의 표기, 한자음의 변화 및 변이의 반영 정도를 바탕으로 하여 한자음의 모습을 확인하고, 옥편의 한자음을 기준으로 규범화된 정도를 파악하여 한자음의 실태를 살펴보고자 한 것이다. 네 이중어 사전에 실린 한자음을 ①설음계 한자음의 구개음화 반영, ② 치찰음 아래에서의 ‘ㅛ, ㅑ, ㅠ, ㅕ’와 ‘ㅗ, ㅏ, ㅜ, ㅓ’의 표기, ③ /ㆍ/의 변화 반영, ④원순모음화 반영 등을 기준으로 하여 살펴본 결과, 한자음 표기에 현실음의 모습을 가장 많이 반영한 것은 리델(1880)이었고, 언더우드(1890), 스콧(1891), 게일(1897)에서는 약간씩의 예외가 있기는 하지만 『全韻玉篇』을 기준으로 하여 규범음을 제시하는 양상이 뚜렷이 나타났다. 이처럼 리델(1880)보다는 후대에 간행된 이중어 사전에서 규범화 양상이 강하게 나타나는 것은, 표기법이 정돈되어 있지 않은 당시 상황에서 비록 현실음과 거리가 있기는 하지만 『全韻玉篇』을 따라서 정돈된 한자음을 제시하는 것이 서양인들의 한국어 학습이나 성서 번역 등을 하는 데에 효과적이라고 생각했기 때문으로 보인다. 이런 규범화가 가장 강하게 나타난 이중어 사전은 게일(1897)이었으나 게일은 1902년에 철자법을 개정하려 하였다. 이처럼 이중어 사전에서 볼 수 있는 한자음의 혼란상을 옥편에서는 池錫永의 『字典釋要』(1909)에서 규범음을 제시하면서도 현실음을 당시 언어 실태에 걸맞게 간소화하여 제시하는 쪽으로 정리를 하게 된다. 그러나 鄭益魯의 『國漢文新玉篇』(1908)과 朝鮮光文會의 『新字典』(1915)에서는 『全韻玉篇』을 거의 그대로 따르고 있어서 상반된 양상을 보인다. 이와 같이 상반된 양상을 보이는 것은 실제 한자음을 중시할 것인지 한자음이 사용되는 문어의 상황을 좀 더 고려할 것인지에 따라 다른 결정을 내린 결과가 아닌가 생각된다. 이에 관해서는 앞으로 더욱 고찰을 하여 결론을 내리는 것이 필요하다.

The aim of this article is to examine the actual situation of Sino-Korean based on the romanization, degree of reflection of change and variation of Sino-Korean written in Ridel (1880), Underwood (1890), Scott (1891) and Gale (1897). And I'd like to understand the degree of normality of these bilingual dictionary based on Sino-Korean. To do this study I used the following criterion like reflection of palatalization of lingual sounds, notation of /ㅛ, ㅑ, ㅠ, ㅕ/ and /ㅗ, ㅏ, ㅜ, ㅓ/ under sibilance, reflection of change of /ㆍ/ and reflection of round vowelization, etc. As a result, Ridel (1880) reflected the appearance of realistic Sino-Korean but other bilingual dictionaries showed a strong pattern of standardization. This standardization was based on Jeonunokpyeon (全韻玉篇). The reason for this is that presenting the normalized Sino-Korean helps foreigners' learning Korean or Bible translation, etc. The bilingual dictionary with the strongest normality is Gale (1897) of these bilingual dictionary. But Gale tried to revise the spelling system easy to use in 1902. And Ji Seokyeong narrowed the distance from the real language by simplifying the notation of Sino-Korean to match the real language in Jajeonseokyo (字典釋要) but Kukhanmunsinokpyeon (國漢文新玉篇) and Sinjajeon (新字典) still retained the framework of normativity as they are still in Jeonunokpyeon (全韻玉篇). It seems that thjs conflicting aspect is in accordance with a whether the editor of dictionary of Chinese characters thought realistic Sino-Korean was important or situation of written language was important. In this regard, it is necessary to consider further and draw conclusions.

6

전통 음식조리서에 나타난 한국어 음식맛 표현의 연구

백두현

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.183-230

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,700원

이 글은 조선시대의 한글 음식조리서를 중심으로 미각어와 맛 표현의 다양한 양상을 밝혔다. 단맛(甘)의 단일 미각어 표현에는 꿀을 비유한 단맛 표현이 자주 쓰였고, ‘들큰하다’와 같은 단맛 표현 어휘도 발견된다. 단맛의 합성 미각어에는 ‘달곰살’, ‘달쌉쌉’, ‘비틀달곰’ 등 특이한 것들이 나타난다. 쓴맛의 표현 미각어는 단맛 표현에 비해 훨씬 적으며, 그 어휘의 분화에 따른 다양한 어형을 찾을 수 없었다. 짠맛 표현어들은 비교적 풍부하게 나타나며, ‘달곰살’와 ‘이’는 19세기 문헌에 나타나 있다. 신맛의 표현어는 ‘싀다’를 기본으로 ‘싀금다’와 ‘싀쳐근다’ 등이 쓰였다. 한글 음식조리서에서 ‘다’는 술맛이 독하다는 뜻으로 쓰였다. 한글 음식조리서의 복합 감각어 맛 표현에서는 미각을 다른 감각과 결합한 방법에 대해 논하였다. 미각과 시각, 미각과 후각이 각각 결합한 맛 표현은 있으나 미각, 시각, 후각을 함께 결합한 맛 표현은 찾기 어려웠다. 종합적 평가 맛 표현에서는 음식 맛을 전체적으로 표현한 양상을 긍정적 표현과 부정적 표현으로 나누어 논하였다. 한문 음식조리서에 나타난 맛 표현은 한글본의 그것보다 단순한 모습을 보이며, 한글본의 맛 표현과 공통적인 한자어 표현이 나타난다. 20세기 현대한국어에 와서 미각어가 더욱 풍부하게 발달한 것은 식품 생산기술의 발전에 따른 경제적 여건의 변화, 한국어를 통한 문학 작품의 증가 및 외국 문학작품의 번역, 20세기 한국인이 겪은 고난의 사회적 경험 등이 복합적으로 영향을 미친 결과라는 문화어문학 해석을 시도해 보았다.

This paper explores expressions describing taste which appear in the traditional Korean cookery books from various angles. Once the gustatory terms used in the recipes have been classified, their meanings have been analyzed. The main findings of this analysis are as follows. 1) Expressions describing the taste of food in relation to the simple gustatory terms ‘dalda, s'ɨda, ʧ'ada, sida, mɛpda’(달다, sweet; 쓰다, bitter; 짜다, salty; 시다, sour; 맵다, spicy, respectively) have first been searched and analysed. Among simple terms describing sweetness, many are used in expressions making comparisons with honey. Words like dɨlkhɨnhada (들큰하다, sweetish) can also be found. Among compound terms, unusual expressions, such as dalgoms’ɔpsal (달곰살,bittersweet),dalk’oms’aps’ap(달쌉쌉,bittersweet), bithɨldalgomhɔn (비틀달곰, unpleasantly sweet/fishy and sweet), can be found. Terms describing bitterness appear to be far less used than those describing sweetness; thus, word-forms of this category are not varied. Expressions describing saltiness are relatively simple; nonetheless, the forms tʒɔʤɔri (이-, -salty) and ʧ'ɔpʤɔri (ᄧᆞᆸ리, salty) can be found in the 19th-century writings. Expressions of this category are crucial in determining whether the food tastes salty or bland, thereby being found in abundance. Based on the simple word sɨyda (싀다, sour), the terms sɨykɨmhɔda (싀금다, acidulous) and sɨyʧhyəgɨnhɔda (싀쳐근다, sour and bitter) are used to describe sourness. The word mɛpda (다, spicy) is used to describe strong alcohols in the Korean Cookery Books. 2) Expressions that combine the gustatory sense with other senses have been designated as ‘multisensory taste expressions’. Nonetheless, while expressions combining gustation with either vision or olfaction can be found, there are no expressions combining gustatory, visual, and olfactory senses all together. 3) When taste is described in negative terms in the Korean cookery books, saonapda (사오납다, unsavoury) is the most frequent term. Mat əpda (맛 없다, unpalatable), mumihada (무미하다, tasteless), and ʧohʧi mot hada (좋지 못하다, not so good) are occasionally used along. Besides, there are few instances in which terms expressing bitterness and sourness are found to be used to express taste negatively. 4) Taste expressions in cookery books written in Classical Chinese are far less developed than those in the Korean manuscripts. Multisensory taste expressions, which are frequently used in the Korean manuscripts, are rather scarce in the Chinese manuscripts. Monosyllables that express a general judgement, such as ho (好, good), myo (妙, strange), gi (奇, peculiar), ka (佳, gorgeous), as well as the disyllables ʧəlsɨng (絶勝, outstanding) and isang (異常, unusual [보통 아닌] / extraordinary [보통보다 가장 좋은]) have been identified in the Chinese manuscripts. The latter two are common to both Korean and Chinese manuscripts, which shows their close correlation.

7

자토석독구결의 ‘- / ’ 구문에 대하여

전기량

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.231-270

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

이 글은 자토석독구결 자료의 ‘-/’의 예를 검토하고 구문 유형을 정리, 그 특징을 살펴본 것이다. 자토석독구결 자료에서 ‘-/’는 명사구 접속 구문, 명명 구문, 설명 구문, 도치 구문, 이유 구문, 감탄 구문, 부름 구문, 절 접속 및 종결 구문에서 쓰인다. 15‧16세기의 ‘-은뎌’, ‘-을쎠’ 등에는 ‘-(이)여’가 결합되어 있으며, 이는 기원적으로 감탄조사라고 이해되어왔으나 검토 결과 ‘기원적’으로 ‘감탄’조사로 이해하기 어렵다는 결론에 이르게 되었다. ‘-/’는 감탄의 의미를 갖는다고 보기 힘든 예에서 오히려 더 많이 확인될 뿐만 아니라 분명히 감탄의 의미를 갖는다고 볼 수 있는 예도 소수에 그치기 때문이다.

This study set out to review the examples of ‘-/(yeo)’ in Seokdokgugyuol the letters attached, sort out the types of their construction, and examine their characteristics. In those materials, ‘-/(yeo)’ was used in NP conjunctive construction, naming construction, explanation construction, inversion construction, causal sentence, exclamatory sentence, vocative construction, clause connection, and ending construction. In the 15th and 16th century, ‘-ijə’ was combined with ‘-eundyeo’ and ‘-eulssyeo’. It had been thus understood as an exclamatory particle originally. The review results, however, conclude that it is difficult to understand it as an ‘exclamatory particle’ ‘originally’ partially because it is found more in examples that hardly have an exclamatory meaning and partially because the number of examples in which it clearly has an exclamatory meaning is small.

8

중세국어 사이시옷의 기능

유소연

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.271-302

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

본고는 기존의 연구들에서 사이시옷으로 불리던 중세국어의 예들 중 관형격표지로 설명할 수 있는 경우를 살펴보았다. ‘관형격’의 개념을 넓게 본다면, 중세국어의 사이시옷 중 관형격표지로 설명이 가능한 경우가 존재한다. 관형격표지가 실현되는 환경은 관형격표지에 의해 결합되는 선행요소와 후행요소가 매우 긴밀한 관계를 지녀, 하나의 발화단위로 인식되는 언어단위이다. 이들은 하나의 발화단위로 인식되지만 그 사이에 음운론적 단어 내부경계를 지니는 두 요소 간의 결합이므로 경계를 인식해 발화하게 되며, 이를 통해 나타나는 음운현상이 기존에 사잇소리 현상이라고 불리는 음운현상이다. 따라서 중세국어 시기의 사이시옷 중 관형격표지가 실현되는 환경에서 나타나는 자연스러운 음운현상을 반영한 ‘ㅅ’이 존재할 것이며, 이때의 ‘ㅅ’의 쓰임을 근대국어와 현대국어의 ‘ㅅ’과 관련지어 설명할 수 있을 것이다.

‘ㅅ’ in Middle Korean has been dealt with two perspectives. One is “Is ‘ㅅ’ considered as the grammatical marker or the phonological marker?” and the other is “Are the Saisiot marking Saitsori phenomenon and the grammatical morpheme ‘ㅅ’ considered as one or separate thing”. After considering recent arguments, the fact that ‘ㅅ’ in Middle Korean functions as the adnominal case marker can be verified. Usages of ‘ㅅ’ which have been defined as Saisiot marking Saitsori phenomenon can be considered as the adnominal case marker. To define ‘ㅅ’ as the adnominal case marker, this paper solves issues of how to define the concept of ‘Case’ in Korean and how to define the usages of ‘the Adnominal Case’. Also, through expanding the concept of ‘the Adnominal Case’ broadly, this paper confirms that examples considered as exceptional usages of Saisiot in Middle Korean in current studies can be explained as the adnominal case marker and checks what functions the adnominal case has and what characteristics the adnominal case has. In addition, this paper studies two issues that can occur if ‘ㅅ’ in Middle Korean is only considered as the adnominal case marker. The various letters called as allomorph of Saisiot can be considered as orthography influenced by the phoneme phenomenon that appears in the condition where the adnominal case marker is actualized. This orthography only appears on several literature and is a unique phenomenon. Furthermore, this paper checks that because the condition where the adnominal case marker is actualized is quite similar to the condition where Saitsori is actualized, the error that the adnominal case marker is defined as a sign marking Saitsori phenomenon can appear.

9

국어사학회 연구윤리 규정 외

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제24호 2017.04 pp.303-324

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

 
페이지 저장