2026 (11)
2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
8,100원
이 논문에서는 국어의 어휘 및 어휘사를 중심으로 (1) 어휘사의 연구영역, (2) 어휘의 분류, (3) 종래 어휘사의 기술 방법, (4) 어휘사의 연구 방법 등을 다루고 있다. 어휘의 변화는 어휘의 생성, 어휘의 형태 의미의 변화, 어휘의 소멸을 의미한다. 어휘사를 기술하기 위해서는 어휘 조사, 개별 어휘의 역사적 연구, 개별 어휘 간 관계 기술 등을 행해야 한다. 이 논문에서는 기존의 연구 영역이나 어휘사 연구 방법을 살펴보고 이에 더하여 어휘 및 어휘사에 대한 보다 새로운 연구 영역과 연구 방법 등을 제안하는 한편 향후 국어 어휘사 연구의 발전을 위해 고려해야 할 점들을 제시하였다.
This paper illustrates several topics concerning the history of the Korean vocabulary such as (1) Research Field of Vocabulary History, (2) The Classification of the vocabulary, (3) the Conventional Methodof description of the Vocabulary History, and (4) A Method of the Study on the Korean Vocabulary History. Changes in vocabulary involve the generation of the words, changes of forms and meaning and the disappearance of words. In order to describe the history of words properly, we should focus on (1) vocabulary research, (2) a historical study of individual word, and (3) describing the relationship among words.
7,600원
본고는 언간 자료에 나타난 한자어, “아무쪼록”의 의미를 갖는 부사, 어간 복합어, 의태어, 물명 관련 어휘 등을 통해 사적인 연속선 상에서 언간 자료의 어휘가 갖는 가치를 드러내고자 한 것이다. 언간 자료의 어휘는 언해본의 제약된 어휘 자료를 보완해 줄 수 있으며, 그간 국어사에서 연구가 미흡했던 한자어나 의태어 등에 대한 연구의 가능성을 열어 준다. 또 그간 單線的으로 진행되었던 어휘사 연구가 지역, 성별, 연령 등 사회적 변인까지 고려한 重層的인 어휘사 연구로까지 나아갈 수 있는 바탕이 되기도 한다. 무엇보다 가장 중요한 것은 언간 자료의 어휘를 통해 16~19세기 언중들이 실제로 사용했던, 원문의 간섭을 받지 않은 자연스러운 국어 어휘의 모습과 그 변화를 추적할 수 있게 되었다는 점이다.
This paper aims to examine historically lexical items in vernacular letters with a focus on Sino-Korean words, lexical variations of an adverb amuccolok(“아무쪼록”), stem compounds, mimetic expressions and names of things. Vocabulary in vernacular letters can supplement on the limited number of lexical items available in vernacular editions of Classical Chinese texts. It can also open up the research possibility for studying Sino-Korean words or mimetic expressions which have been rarely studied so far. Furthermore, vocabulary in vernacular letters can lay the ground work for further research on lexical history that take account of social variables such as region, sex or age. More importantly, lexical studies with vernacular letters enable us to trace the actual and natural use of lexicon—un-filtered through transliteration—and the historical changes.
8,200원
본고에서는 ‘물명(物名)’에 대한 유서(類書)들의 기초적인 서지사항과 시대적 배경, 그 특징을 중심으로 살펴보았다. 물명류 유서들은 주로 필사본으로 전하며, 18세기 중반부터 20세기초까지 분포한다. 표제어는 한자어로 되어 있으며, 주석은 한글과 한문으로 되어있다. 중국으로부터 시작된 ‘명물고증학(名物考證學)’의 영향을 받아 시작된 유서(類書)의 편찬은 세계적으로 유행한 『백과전서』류의 편찬과 더불어 대규모 유서의 일부를 구성하기도 하였다. 19세기 이후 한글로 주석을 한 유서들이 전성기를 이루면서 실용성을 갖춘 유서들이 근대적 어휘사전의 형태로 변화한다. 국어사에서 물명류 유서는 어휘사적, 문자학적 가치를 가지고 있으며, 문화사적인 측면에서도 중요한 가치를 지닌다.
This study examined the bibliographic information, epoch background, and each characteristic of the Chinese classical encyclopedias(類書) on ‘name of a things(物名)’. The Chinese classical encyclopedias with a name of a thing are usually transferred with manuscripts, and distributed from mid 18th century to the early 20th century. The title is written in Chinese and the annotation is written in both Chinese and Korean. The establishment of the Chinese classical encyclopedias started which effected by 'the Bibliographical study on the natural objects(名物考證學)' that is started from China partially structured the massive Chinese classical encyclopedias together with the establishment of Encyclopédie which was popular around the globe. Late 19th century, the name of things with Korean annotation become a boom, those with practicality changed into modern dictionary vocabulary types. The Chinese classical encyclopedias on name of things in The Korean history has an important value in vocabulary and character history-wises, plus, in cultural history-wise.
8,700원
고에서는 16세기 말~17세기 전반에 작성된 광산김씨 所志(민원문서)와 諺簡(한글편지), 최진립이 아들 며느리에게 쓴 한문·한글 서간, 그리고 19세기 지방 수령이 향약의 반포를 위해 발행한 진언번등(眞諺翻謄:한문과 한글번역문) 전령(傳令)을 분석하였다. 그 과정에서 한문과 한글은 각기 수수(授受)하는 당사지 등의 능력이나 지위에 따라 최대한 그 장점을 살려 구사되고 있었다. 특히 소송이 증거자료로 쓰인 諺簡, 양반가의 농업 경영방식 기록, ‘죵들 논화지에주고’ 등의 말은 한문 고문서 어디에도 없는 표현이었다. 19세기 왕정의 내용을 기층민인 군민 면민 동민에게 전한 공문서인 전령(傳令)에서 진언(眞諺)이 사용된 점은 백성 편에 선 문자사용이라는 점에서 그 역사성이 높다.
This article analysed three kinds of documents: civil documents 所志 and Hangeul letters 諺簡 by Gwangsan Kim family written in late 16th century and early 17th century, a letter written in Hangeul and Chinese characters by Choi Jinrip to his daughter-in-law, and a message written in Chinese characters and translated in Hangeul 眞諺翻謄 by a local government administrator to proclaim local regulations. Both Chinese characters and Hangeul were used appropriately considering the ability and social standing of readers. Special features found were Hangeul letters used for evidence of law suits, agricultural management of yangban families, and the expression of ‘Jongdeul nonhwajie jugo 죵들 논화지에주고’ which has not been discovered in any other old documents in Chinese characters. Using both Chinese characters and Hangeul letters in official documents delivering messages from royal government to people in dong, gun and myeon unit regions in the 19th century, Joseon government established the tradition of using appropriate letters for people. That has historical importance.
7,200원
에도(江戸) 시대 일본과 조선 간에 왕복한 한글 서간(書簡)은 종래 長正統(1978)에 의해 소개된 8통만이 알려져 있었지만 2009년에 대마도 종가문고(宗家文庫)의 일지물(一紙物) 목록이 출판됨에 따라 90여 통의 새로운 서간류의 존재가 밝혀졌다. 이 서간류는 소위 통신사(通信使) 역지행빙(易地行聘)의 교섭 등, 외교의 이면에 관한 내용이 대부분을 차지하고 당시 일본과 조선 간에 어떠한 언어가 사용되었는가를 여실히 알려주는 좋은 자료이다. 또한 이 서간류들은 에도 시대 대마도의 한국어학의 성격을 고찰하기 위해서, 또 근세 한국어와 한일관계사를 연구하기 위해서 다양한 정보를 제공할 것으로 예상된다. 필자의 연구팀은 지금 그 해독 작업에 종사하고 있는바, 본고를 통해 지금까지의 성과를 보고하여 관련 연구자들로부터 질정(叱正)을 받고자 한다. 이들 서간류에는 발신자, 수신자, 연대 등이 명기되어 있지 않은 것도 있는데 여러 역사기록, 특히 小田幾五郎 「御用書物控」, 吉村橘左衛門 「裁判記録」, 「分類紀事大綱」등의 종가문서 기록류와 대조함으로써 작성자와 작성시기 등을 확정할 수 있는 경우가 있음을 지적한다.
Although OSA Masanori(長正統)(1978) introduced only 8 hangul letters in Tsushima Souke Bunko, it became clear that about 90 ones existed in there, by publishment of Tsusimarekishiminzokushiryoukan(対馬歴史民俗資料館)(2009), a Catalogue of the Documents in Tsushima Souke Bunko. These letters are very valuable because they show us the real image of communication between Japan and Korean in these days. Our project team is deciphering these letters now. Some letters do not have any statement about the addresser, the receiver, the age, etc. But these information can be known by referring to historical records, such as ODA Ikugorou(小田幾五郎)'s Goyoukakimonohikae(御用書物控), YOSHIMURA Tachibanazaemon(吉村橘左衛門)'s Saihankiroku(裁判記録), Bunruikijitaikou(分類紀事大綱).
江戸期日朝間に往復した朝鮮語ハングル書簡は、従来、長正統(1978)によって紹介された8通のみが知られていたが、2009年、対馬宗家文庫の一紙物の目録が上梓されるにおよび、90余通の新たな書簡類の存在が明らかとなった。これら新発見の書簡類は、いわゆる通信使易地行聘の交渉など、外交の舞台裏に関するものが大半を占め、当時日朝間で如何なる言語がやりとりされていたかを如実に伝える好個の資料である。江戸期対馬の朝鮮語学の性格を考えるために、また、近世朝鮮語や日朝関係史を研究するために、さまざまな新しい情報を提供するものと予想される。筆者らの研究チームは目下その解読作業に取り組んでいるが、本稿を通じて今までの成果を報告し、諸賢の叱正を仰ぎたいと思う。これら書簡類の中には、発信者・受信者・年代等が明記されていないものもあるが、諸々の歴史記録、とくに小田幾五郎 「御用書物控」や、吉村橘左衛門「裁判記録」、「分類紀事大綱」などの宗家文書記録類との照合によって作成者や作成時期等を確定できる場合があることを述べる
6,400원
특정 시대의 살아 있는 증인과 같은 역할을 하는 고문서를 통해 당시의 언어적 사실을 확인하는 일은 매우 흥미로운 작업이다. 본고는 16세기 말 임진왜란을 배경으로 작성된 한글 고문서인 「宣祖國文諭書」를 국어학적 사료로서 보다 세밀하게 조명해 보았다. 먼저 문서 및 관련 유적들의 최근 모습을 살펴보고 문서의 서지 사항을 실물 및 전시 박물관 측과 소장자의 진술을 통해 검토한 후 문서의 명칭에 대해 논의해 보았다. 또한 문서의 판독을 기초로 그 내용에 대해 역주를 하고 문서에 사용된 언어의 국어학적 특징들을 표기, 음운, 형태, 통사, 어휘의 차원에서 정리해 보았다.
It is interesting to confirm the linguistic facts through the manuscripts that act as a live witness in a particular period. In this paper I have examined the manuscript Seonjo-Kukmun-Yuseo (宣祖國文諭書) written in the Korean alphabet in the latter half of the 16th century, especially against the Japanese invasion of Korea in 1592. I surveyed this manuscript and the related remains in the foundations of the original and interviews with the people concerned. I also discussed the problems connected with the type and name of this manuscript. Moreover, I presented a translation and annotation of this manuscript and arranged the linguistic features of it in aspects of notation, phonology, morphology, syntax and lexicology.
6,900원
본고는 『석보상절』 권제3의 언해문에 대응하는 한문 원문을 밝히고, 제시된 한문 원문을 토대로 『석보상절』 권제3의 언해문과 한문 원문의 대응 양상에 대해 살펴본 글이다. 『석보상절』의 저경에 대해서는 여러 선학들의 논의에 이어 김기종(2010)의 체계적인 논의가 있다. 이 글은 김기종(2010)에서 밝히지 못한 부분을 보완하여 『석보상절』 권제3의 저경을 보다 충실하게 밝히고자 한 것이다. 그러나 이 글에서도 협주를 포함하여 『석보상절』 권제3의 저경을 밝히지 못한 부분도 있다. 『석보상절』 권제3의 저경은 『석가보』와 『석가씨보』를 비롯하여 『주석가여래성도기』, 『불본행집경』, 『잡보장경』 등의 문헌으로 이루어져 있다. 특히 『주석가여래성도기』는 기존 연구에서 『석보상절』의 저경으로 거론하지 않았던 문헌이다. 『석보상절』의 편찬자들은 주요 저경인 『석가보』에도 제시되어 있지 않는 부분을 다시 『석가보』의 저경으로부터 인용하기도 하였다. 또한 『석보상절』 편찬자들은 저경의 문장 순서를 바꾸기도 하고, 여러 가지 저경에서 교차 인용하기도 하였으며, 저경의 내용을 요약하여 번역하기도 하였다. 따라서 『석보상절』은 간경도감 언해본과 성격이 다른 문헌이라기보다는 기본적으로 간경도감 언해본과 같이 한문을 한글로 옮긴 문헌이라는 관점에서 접근할 필요가 있다
The aim of this paper is to find out the original Chinese text of Seokbosangjeol(here after, SS) vol. 3. which is composed of 24 volumes, from various Buddhist sutra and to investigate how to be translated into the Hangeul text of SS on the basis of its newly found-out original Chinese text. Through this research, we can understand its editors' intention, its characteristics of the style, and the aspect of between its original Chinese text and translated Hangul text. We can summarize the characteristics of the original Chinese text of SS, as follows;Firstly, the original Chinese text of SS is quoted from Seokgabo and Seokgassibo as the main source and Juseokgayeoraeseongdogi, Pulbonhaengjipkyeong and Japbojangkyeong, etc. Secondly, the newly found-out original Chinese text are the part 5, part 8, part 16, part 21, part 27, part 28 and part 40. Among them, the entire paragraph of the part 21 and part 27 is quoted from the Juseokgayeoraeseongdogi. Thirdly, we do not have found out its original Chinese text of the part 16, part 28, part 31, part 32 and part 40 yet. We summarized the aspect of correspondence between the original Chinese text and its translated Hangeul text of SS, as follows;Firstly, there is a direct quotation for some parts of Hangeul text from not its main source literature Seokgabo but other Buddhist sutra, as (47). Secondly, there is a case for the order of the original Chinese text to be changed in order to express the natural Hangeul style, as (48) and (49). Thirdly, some paragraphs of Hangeul text in SS are quoted from the several Buddhist sutra not from only one sutra, as (50). Fourthly, there is a case of the change a sentence-type of the original Chinese text into other sentence-type for the natural expression of its Hangeul text, as (51). Fifthly, some parts of Hangeul text in SS vol. 3. is not direct translation of its original Chinese text but the summary of it, as (53). This conclusion above is not from the entire text in SS. However, SS vol. 3. is a very special one among the entire 24 volumes of SS, because the text of vol. 3. of SS is quoted from the more various Buddhist sutra than others. There is a tendency for SS to be treated as a more special one than other 15th-century Hangeul literatures from the viewpoint of its style. But SS is also basically normal 15th-century Hangeul literature which are normally translated from Chinese literature, mainly from Buddhist sutra, only except for no original Chinese text on the literature. We need continuously to find out the original Chinese text of SS in order to investigate its philological characteristic, its editors' intention and its style, etc.
池錫永 『兒學編』 영어 어휘의 한글 표기와 국어의 음운론적 대응 양상 -자음을 대상으로 하여-
국어사학회 국어사연구 제18호 2014.04 pp.249-292
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
9,100원
池錫永의 『兒學編』은 한자 학습과 더불어 외국어 어휘 학습도 할 수 있도록 한 책인데, 본고에서는 영어 어휘의 한글 표기 양상과 국어와 영어와의 음운론적 대응 양상을 자음을 대상으로 하여 고찰했다. 兒學編에서는 ‘ᅄ’, ‘ᅈ’, ‘ᅂ’ 등으로 마찰음 표기를 하고, /r/과 /l/을 구별하기 위한 표기법을 고안하는 등 영어를 원음에 가깝게 적고자 노력하였다. 이런 표기 양상에서 보이는 음운론적 대응 양상을 살펴본바 다음과 같은 점을 알 수 있었다. 첫째, 조음 위치와 조음 방법에 맞게 대응을 시키고자 노력하였으나 치아·치조·치조 경구개 마찰음의 대응을 볼 때에 조음 위치의 대응이 좀 더 중시되었다. 둘째, 어두 자음군과 어말 자음군의 표기를 볼 때 국어의 음절 구조 제약을 따르고, /l/이 어두에 오는 것을 ‘을ㄹ/을ㄴ’으로 적고 /r/이 어두에 오는 것을 ‘으ㄹ/우ㄹ’로 적어서 단어 구조 제약을 따르고 있다. 셋째, 경구개음 /ㅈ, ㅊ/과 치조음 /ㅅ/이 활음 /j/의 첨가와 관련한 양상이 다르고 /z/에 /ㅈ/을 대응시키지 않는 등 국어 자음의 음운론적 기반 위에서 영어와의 대응 관계가 모색되었다. 이런 특색을 지닌 『兒學編』은 영어의 철자법, 선택된 어휘, 발음의 양상 등을 볼 때 영국 영어를 반영한 경향이 강하며, 明治 시대에 나온 일본의 영어 자료와 비교할 때 유사성보다는 이질성이 훨씬 많이 나타나서 일본 자료 또는 일본의 영어 수용 경향에 영향을 많이 받지는 않은 것으로 보인다.
Ahakpyeon was complied by Ji Seok-yeong for the purpose of Chinese character learning and foreign language vocabulary learning in 1908. In this paper, I inquired into Hangeul(Korean alphabet) transcription aspect that corresponding to English vocabulary and corresponding phonological aspects of English and Korean. In Ahakpyeon, the unused alphabet like ‘ᅄ’, ‘ᅈ’, ‘ᅂ’ in Korean and transcription for distinguishing /r/ and /l/ was devised. Through this method, Ji Seok-yeong did his best to mark English vocabulary according to the original sound. Noteworthy results are as follows: First, Ji Seok-yeong made efforts to obtain accurate English and Korean correspondence to place of articulation and manner of articulation. But the corresponding to place of articulation was considered more important. Second, from Hangeul transcription to anlaut consonant clusters and final consonant clusters, I could see that Ahakpyeon was followed Korean phonological constraints. Third, from different aspects of /j/ glide additionin palatal and alveolar and non-use of Hangeul /ㅈ/ in corresponding to English /z/. Ahakpyeon with these features has a strong tendency that reflected British English than American English from English spelling, selected vocabulary, and pronunciation. And data shown in the Meiji period in Japan when compared to English is much more heterogeneous than similarities, respectively. From this fact, I presumed that Ahakpyeon was not influenced by Japanese data and Japanese tendency to accept the English.
필사본 고소설 소재 四字 漢字語의 사전 처리를 위한 국어학적 연구 -『필사본 고어대사전』 등재항과의 대비를 겸하여-
국어사학회 국어사연구 제18호 2014.04 pp.293-327
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
본고의 목적은 필사본 고소설에 쓰인 四字 漢字語를 추출하여 그것에 대한 국어학적, 어휘사적인 고찰과 함께 사전적 처리 방안을 모색하는 것이다. 四字 漢字語는 고소설류에서 특히 많이 확인되나 외국인 선교사들이 번역한 한국어 성경 자료에서도 확인될 만큼 근대 국어 시기의 문헌 자료들에서 전반적으로 확인되는 어휘 요소이다. 본고에서는 먼저 http://yoksa.aks.ac.kr에 공개되어 있는 필사본 고소설 텍스트와 『필사본 고어대사전』에서 四字 漢字語를 추출하였다. 『필사본 고어대사전』은 한글 창제 이후부터 20세기 초까지의 각종 한글 필사 문헌에 나타나는 낱말과 문법적 요소들을 통합하여 표제어로 다룬 사전으로, 규범사전보다는 기술사전에 가깝다. 그런데 필자가 필사본 고소설에서 직접 추출하여 정리한 목록과 이 사전 등재어를 대비해 본 결과 『필사본 고어대사전』에는 많은 어휘가 누락되어 있음을 확인할 수 있었다. 이는 기존 사전의 구성이 충실하지 못하다는 것을 의미하며, 어휘사 연구에 기존의 사전을 활용하는 것이 곤란한 일이라는 것을 시사해주는 결과이다. 이와 같은 문제에 접근하기 위하여 본고에서는 일차적으로 기존 사전의 어휘 추출 과정이나 표제항 선정 방식의 문제를 지적하였다. 또, 四字 漢字語 목록을 유형별로 정리하고, 四字 漢字語의 사전적 처리 방안을 제시하였다. 더불어, 한자어의 표기 변이의 처리에 대하여서도 논의하였다. 동일한 단어가 다양한 표기로 나타나는 것은 근대국어 시기의 국어사 자료에서 볼 수있는 공통적인 특징이다. 본고의 四字 漢字語 자료에 대한 체계적인 정리를 통하여 한자 및 한자어의 한글 표기가 어떻게 달라지는가를 확인할 수 있게 될 것이다. 본고에서는 四字 漢字語의 표기의 변이 양상을 쉽게 알아볼 수 있도록 하는 사전적 처리 방안을 제시함으로써 한글 문헌에서의 한자어 인식 문제와 그 해결 방법에 한 발 다가설 수 있는 계기를 마련한다.
The aim of this paper is to verify how the lexicons in Korean classical manuscript novels can be lexico-historically utilized and how often they appears in the Korean classical manuscript novels. To be more specific, the paper focuses on four-letter sino-Korean words in Korean classical manuscript novels. This study is significant and meaningful, since four-letter sino-Korean is one of the most important parts in the lexical history. In the first part, this paper extracts four-letter sino-Korean words from Korean classical manuscript novels shown at http://yoksa.aks.ac.kr. The extracted four-letter sino-Korean words are compared to those from the existing dictionary in the paper. The results show that a large number of lexicons are omitted in the existing dictionary. From this finding, it is apparent specifically first that the construction of existing dictionary is not sufficient, and second, that it is hard to use existing dictionary to study of the Korean lexical history. Based on these results, the extraction process and the manner of heading selection of the dictionary are pointed out in the paper. To solve such problems, four-letter sino-Korean words are categorized according to their types and a few solutions for the dictionary sort are proposed. The paper is not only about a study of Korean classical manuscript novels and four-letter sino-Korean words, but about a study of processing Chinese writing variation shown in the Korean lexical history. Varying writing of the same lexicon is a common feature in the material of modern Korean lexical history. Categorizing four-letter sino-Korean words systematically is one of the best ways to see how the Chinese and Korean marking has changed. This paper recommends lexicographic treatments to the variation of writing of sino-Korean that can be easily used for the study of four-letter sino-Korean words.
7,500원
본고는 ‘이상하다’의 가치 의미가 통시적으로 변화하였음을 밝히고자 하였다. 국어사 자료에서 ‘이상하다’를 통시적으로 살핀 결과 ‘이상하다’가 기본적으로는 중립적 가치 의미로 주로 사용되었음을 밝혔다. 그러나 ‘이상하다’는 중립적 가치 의미로만 쓰이는 것이 아니라, 긍정적 가치 의미나 부정적 가치 의미로 사용되기도 하였다. 본고에서는 20세기 전기까지 ‘이상하다’가 긍정적 가치 의미로 사용된 용례가 오늘날보다 훨씬 많았음을 밝혔다. 이와는 달리 20세기 후기 이후에는 ‘이상하다’가 부정적 의미로 사용되는 빈도가 높아졌다는 것을 밝혔다. 본고에서는 이와 같이 ‘이상하다’의 가치 의미가 부정화(否定化)한 원인을 두 가지로 나누어 파악하였다. 첫째, ‘異’계 형용사에서 부정적 가치 의미의 칸이 의미 체계상 빈칸으로 남거나 어휘의 수가 적은 현상을 채우기 위한 것이다. 둘째, 시대의 변화에 따라 ‘보통과 다르다’에 대한 언중의 의식이 반영된 것으로 보았다.
The purpose of this thesis is to study the meaning of isanghada (unusual) diachronically in Korean. There are changes in evaluation meaning as well as the changes in range meaning. This thesis defines some terms regarding evaluation meaning, i.e. the term used to describe evaluation whereby people think about words positively, negatively, or neutrally. Our research involved searching scanned editions of historical Korean documents, a historical corpus of the Se-Jong Project, and other historical manuscripts, i.e. recipe books that were written in Korean. This thesis discerns that the basic meaning of isanghada (unusual) is neutral in terms of its evaluation meaning. However, from the 15th century until the early 20th century isanghada was usually given positive evaluation, whereas the word is usually given negative evaluation since the lately 20th century.
7,500원
본고는 개화기 중국어 회화서인 『學淸』·『你呢貴姓』을 대상으로 하여 서지적인 특징을 검토하고 두 문헌의 번역 양상과 국어학적 특징을 살펴보았다. 『學淸』과 『你呢貴姓』은 서로 이본 관계에 있는 문헌으로 중국어 원문의 대화 내용은 대체적으로 일치하지만 약간의 글자 출입이 있다. 『學淸』에 없는 대화 내용이 『你呢貴姓』에 추가된 예가 확인되고, 『學淸』과 『你呢貴姓』의 대화의 순서가 다르게 나타나는 경우도 있다. 『學淸』과 『你呢貴姓』에서는 주로 직역 위주의 번역 양상을 보여주는데, 『你呢貴姓』이 『學淸』보다 하나의 단어나 구절에 대하여 문맥을 고려하지 않고 고정적으로 일대일로 대응시켜서 번역하는 현상이 더욱 두드러진다. 이 두 문헌에서는 중국어 원문에 대해서 적절한 고유어나 한자어로 번역하지 않고 음역하여 번역한 직접차용어의 예가 확인되며, 이 시기의 다른 장르의 문헌에서 보이지 않는 특이한 어휘가 쓰였다. 번역 양상과 국어학적 특징을 통해 『學淸』이 『你呢貴姓』보다 앞선 시기에 필사된 문헌임을 확인할 수 있었다. 『學淸』은 표지에 적힌 필사기와 언어적 특징을 통해 1895년 즈음에 필사된 것으로 보았으며, 『你呢貴姓』의 필사 시기는 1896년에서 1907년 사이로 추정하였다.
The present study reviews the bibliographical characteristics of, compares and contrasts the Korean translation of, and estimates, through the characteristics of Korean linguistics apparent in these documents, the date of transcription of HakCheong(學淸) (Mandarin Chinese: Xueqing; "Studying the Qing Language[i.e.,Mandarin Chinese]") and NiNiGwiSeong(你呢貴姓) (Mandarin Chinese: Nineguixing; "What Is Your Surname?"), which are Mandarin Chinese conversation guidebooks from Korea's Modernization period(1876-1910). Because HakCheong(學淸) and NiNiGwiSeong(你呢貴姓) are mutual variants, although the original Mandarin Chinese text is largely the same in these two works, there are some disparities: certain omissions and additions in the Chinese characters; many cases where dialogues not found in HakCheong(學淸) have been added to NiNiGwiSeong(你呢貴姓); and differences in the order of the dialogues. HakCheong(學淸) and NiNiGwiSeong(你呢貴姓) mainly exhibit literal translation. However, the latter document more noticeably tends to translate individual words or phrases based on a fixed and 1:1 correspondence regardless of the context. In these two works, there also are cases where the original Mandarin Chinese text is translated not into appropriate native Korean words or Sino-Korean words but transcribed as direct loanwords. In addition, both works use unique vocabulary not found in documents in other genres from the same period. Through aspects of translation and the characteristics of Korean linguistics, it was possible to confirm that HakCheong(學淸) had been transcribed earlier than NiNiGwiSeong(你呢貴姓). Judging from the transcription record on its cover and its linguistic characteristics, HakCheong(學淸) seems to have been transcribed around 1895; and NiNiGwiSeong(你呢貴姓) seems to have been transcribed some time during 1896-1907.
7,600원
20세기 전반기에 쓰이던 1만 종 이상의 ‘2음절 한자어+하다’ 용언 중 30% 이상은 현재 쓰이지 않는다. 이 연구는 이들 용언의 소멸 원인을 밝히는 것을 목적으로 하며 이를 위해 잡지 『삼천리(1929~1942)』에 쓰인 용례를 분석하여 오늘날의 쓰임과 비교해 보았다. 20세기 전반기의 공시태에서 고빈도로 쓰이던 ‘2음절 한자어+하다’ 용언들은 대체로 오늘날까지도 그 쓰임을 유지하고 있었다. ‘2음절 한자어+하다’ 용언의 소멸 원인은 유의어 간의 경쟁,한문 문법의 영향 감소, 1음절 단위의 통사적 결합형에서 2음절 명사로의 어휘화, ‘-되-’, ‘-스럽-’ 등 기타 접미사들의 세력 확장 등과 밀접한 관련이 있었던 것으로 보인다.
This paper analyzed the types of XX-hada verbs which came to be dropped out of use during the twentieth century. XX-hada verbs consist of two syllable Sino-Korean base XX and suffix -hada. We analyzed more than 10,000 types of XX-hada verbs used in Samcheolli Corpus containing magazine articles from 1929 to 1942 and found out that at least 30% of them came into disuse. We examined those disappeared verbs according to two perspectives: competition between synonyms and shifts of word base or suffix. There were two types of synonymic XX-hada verb pairs. The one shares one element of the base construction and the other consists of the same constituent but reversed order. Through the synonymic rivalry, the words in lower frequency tended to disappear. The changes of the word base or suffix is thought to be affected by the lexicalization of the two syllable nouns.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.