2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
5,500원
본고는 한국에서 이루어진 역학서 연구의 현황과 경향을 살펴보고 앞으로의 연구 를 어떻게 진행해야 할 것인가를 모색하는 데 목적이 있다. 한국에서의 역학서의 학 별 연구는 한학(42%) > 왜학(37%) > 청학(여진학)(10%) > 몽학(7%) > 총론(5%)의 순으로 이루어졌다. 한학은 『노걸대』와 『박통사』를 중심으로 한 연구가 주를 이루었 고, 몽학과 청학은 『몽어유해』, 『동문유해』, 『한정문감』과 같이 어휘류에 대한 연구가 많았다. 왜학은 『첩해신어』를 대상으로 한 연구가 압도적으로 많다. 시기별로는 새로 운 자료의 발굴에 따라 연구가 활성화되는 경향을 띤다. 한류(韓流)와 글로벌화에 따 른 외국인 유학생의 증가도 역학서 연구의 활성화를 가져왔다. 또한 원어민 화자, 중화권(中華圈)의 연구와 협력도 역학서 연구의 원동력이 되었다. 앞으로의 역학서 연구 는 자료 연구의 편향성 극복, 역주 작업 활성화, 전체 역학서 자료의 데이터베이스화, 연구 영역의 확대, 학문 후속 세대의 양성 등을 통해서 발전할 수 있을 것이다.
The purpose of this paper is to examine the current status and trend of Yeokhakseo’s studies conducted in Korea and to explore how to proceed with future research. The study of Yeokhakseo in Korea was conducted in the following order: Chinese studies (42%) > Japanese studies (37%) > Manchu(Jurchen studies) (10%) > Mongolian studies (7%) > General theory (5%). In the study of Hanhak, mainly research focused on ‘Nogeoldae’ and ‘Baktongsa’ were the main studies. In the study of Waehak, there are overwhelmingly many studies on ‘Cheophaesineo’. By period, research tends to be activated as new materials are discovered. The increase in the number of foreign students due to the Korean Wave and globalization also led to vitalization of Yeokhakseo. In addition, research and cooperation with native speakers of Greater China became the driving force behind the study of Yeokhakseos. Future Yeokhakseo’s research can be developed through overcoming the bias of specific matirial research, revitalizing translation work, databaseizing the entire Yeokhakseo’s, expanding the research area, and nurturing the next generation of studies.
8,700원
이 글은 崔世珍이 펴낸 『飜譯老乞大』(1517년경)과 『飜譯朴通事』(1517년경), 『吏文輯覽』(1539), 『老朴集覽』(1510년대) 등의 회화서, 이문 학습서를 대상으로 삼아 이들에 반영된 국어 관련 기술을 추출하고 이에서 볼 수 있는 국어 관련 내용의 국어학적 가치에 관하여 다루고자 한 것이다. 구체적으로 이 글에서는 한어 학습서가 지닌 음운 자료로서의 가치, 어휘 자료로서의 가치, 단위성 의존 명사 사용 실태 자료로서의 가치에 주목하여 보았다. 이런 접근이 가능한 것은 한어 학습서가 한어와의 비교로 국어를 이해할 수 있는 구조로 이루어져 있어서이다. 고찰 결과 한어 학습서는 학습서가 지닌 구조적인 특성을 바탕으로 한어에 대응하는 국어에 관한 정보가 무엇인지를 확인하고 이를 활용하여 국어에 관한 연구를 할 수 있음을 알 수 있었다. 즉 비교 기준이 투명한 것들이 많아서 그만큼 국어의 모습을 살피는 데에 유용한 자료로 활용할 수 있는 것이다. 이에는 물론, 한어와의 관계에서 아직은 국어가 아니거나 국어화가 덜 된 것들이 포함되어 있을 우려가 충분히 있다. 그렇기는 하지만 이들을 적절히 배제해 나갈 수 있다면 국어 연구 자료를 확보할 수 있는 원천으로서 의의가 충분하다고 하겠다.
The purpose of this article was to extract Korean language-related skills reflected in conversation books such as Nogeoldaeeonhae(around 1517), Baktong- saeonhae (around 1517), Imunjimnam(1539), and Nobakjimnam(1510s) published by Choe Se-jin and deal with Korean values found in them. This approach is possible because it consists of a structure in which Chinese language learning books can understand Korean language by comparing them with Chinese. Specifically, in this article, I focused on the value of Korean language learning books as phonological data, value as vocabulary data, and value as data on the actual use of nouns dependent on unitity. As a result of the review, it was found that Korean language learning books can be studied by identifying information corresponding to Korean language based on the structural characteristics of Chinese language learning books, extracting, organizing, and utilizing them. In other words, there are many transparent comparison criteria, so it can be used as useful data to examine the appearance of the Korean language. Of course, there is a concern that this may include things that are not yet Korean or that have not been Koreanized in relation to Korean. Nevertheless, if they can be properly excluded, it will be of sufficient significance as a source of securing Korean language research data.
7,600원
왜학서는 일본 관련 한국어사 자료 가운데 조선시대의 통역관 양성 기관인 사역원 관련자가 편찬한 일본어 학습서를 가리킨다. 이제까지의 일본 관련 자료의 한국어학적 연구는 왜학서를 중심으로 이루어져 왔는데, 가장 양이 많고 대화문으로 이루어진 捷解新語에 그 관심이 집중되어 있었다. 1990년대 후반부터는 일본에 남아 있는 한국어 학습서 및 한국어 관련 기록들이 점차 더 발굴되어 학계에 보고되었으며, 2000년대 이후로는 근대의 한국어ㆍ일본어 학습서도 연구의 대상이 되기 시작하였다. 그러나 아직도 본격적인 한국어학적 연구는 많이 부족한 상황이라고 할 수 있다. 따라서 앞으로는 ‘일본과 관련된 한국어사 자료’라는 관점에서 조선시대의 왜학서뿐만 아니라 근대의 한국어ㆍ일본어 학습서와 한국어 관련 기록을 한국어학적으로 연구할 필요가 있다. 또한 관련 자료의 접근성을 높이는 한편 연구의 깊이를 더하기 위해 『捷解新語』를 비롯한 중요한 자료들의 역주와 함께 한국어/일본어 학습서 자료의 DB 구축이 이루어져야 한다. 한편 최근 시도되고 있듯이 일본과 관련된 한국어사 자료가 담고 있는 소재를 이용하여 언어교육ㆍ문학ㆍ문화사ㆍ사회사 등 다양한 분야와의 간학문적 연구가 활발하게 이루어져야 한다. 이를 위해서는 일본어학 전공자는 물론, 다양한 분야 전공자와의 긴밀한 협업이 필수적이다.
Waehaksŏ refers to Japanese language study books compiled by those related to the Sayŏgwon, a foreign language study institution in the Chosŏn Dynasty. Korean language research on Japanese-related sources has focused on the Waehaksŏ, especially the large volume of conversational texts in the Chŏphae Sinŏ. Since the late 1990s, Korean language study books and records remaining in Japan have been discovered and reported to the academia, and since the 2000s, late modern Korean-Japanese language study books have also begun to be the subject of research. However, full-scale Korean language research is still insufficient. Therefore, from the perspective of “Korean language historical materials related to Japan,” it is necessary to conduct Korean language research not only on Japanese studies books from the Chosŏn period, but also on late modern Korean-Japanese language study books and Korean language-related records. In addition, while increasing the accessibility of related sources, translations and annotations of important sources such as Chŏphae Sinŏ will be made in order to increase the depth of the research. Meanwhile, as has been attempted recently, interdisciplinary research in various fields such as language education, literature, cultural history, and social history should be actively conducted using sources containing Korean language historical materials related to Japan. For this purpose, close collaboration with not only Japanese language majors but also with majors in various fields is essential.
청학서에 대한 국어학적 연구 : 특히 만주어와 한국어의 시상체계에 관한 연구를 중심으로
국어사학회 국어사연구 제34호 2022.04 pp.103-145
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
9,000원
본고의 2절에서는 고동호(2015) 및 최계영(2020) 등의 선행연구에 의지하여 조선조 사역원에서 간행한 6종의 판본 청학서에 대해서 간단하게 소개하고, 선행연구의 종합적인 목록을 제시하였다. 본고의 3절 이하에서는 이 가운데서 특히 만주어와 한국어의 시상체계와 관련된 연구를 중심으로 그 의의와 문제점을 지적함으로써 앞으로 청학서에 대한 국어학적 연구가 나아갈 방향을 제안하였다. 즉, 청학서를 이용한 국어학적 연구를 위해서는 우선 만주어의 정확한 기술이 필요하다는 것이다.
In Section 2 of this paper, I briefly introduce six Manchu-Korean books published by Sayeogwon (司譯院) of the Joseon Dynasty, relying on previous studies including Ko (2015) and Choi (2020), and present a comprehensive list of previous studies. In Section 3 and below, I point out the importance and existing problems of previous studies on the tense and aspect system of Manchu and Korean, and suggest directions for further studies by stressing that the studies must be preceded by accurate description of the Manchu language.
9,400원
이 논문은 현전하는 『물보』 의 이본을 소개하고 이본간의 선후 관계에 대해 고찰한 것이다. 현재 전하는 『물보』 의 이본은 한양대학교본과 국립중앙도서관본, 한글학회본 3종이 있다. 한양대본은 형식이 통일되어 있지 않으며 오류가 일부 포함되어 있는데, 국립중앙도서관본에서는 형식을 통일하고 오류를 모두 수정하였다. 한글학회본은 가장 많은 오류가 나타나는데 한양대본의 오류를 그대로 전사한 예도 있다. 이들 이본에 나타나는 항목의 배열 순서, 유의 항목의 구성, 유의어 제시 순서, ㅅ의 경음 표기와 한글명의 첨가 등을 비교 검토한 결과 한양대본이 국립중앙도서관본과 한글학회본의 대본임을 확인하였다. 한양대학교본은 편집상 통일된 체계를 갖추지 못한 미완결본이다. 국도본은 한양대본의 오류를 수정하고 항목을 추가하는 한편 미완결된 체계에 통일성을 갖춘 완결본이다. 한글학회본은 한양대본은 충실하게 따르되 ‘輿○ 車上載物處’ 이후부터 300여 개의 항목을 수록하지 않았기 때문에 내용상 미완본(未完本)이다. 『물보』 이본간의 선후 관계는 오류 수정 및 한글명 첨가 등을 고려하여 ‘한양대학교본>국립중앙도서관본’ → ‘한양대학교본>한글학회본’으로 추정하였다.
The present paper is to introduce the existing different copies of Mulbo and examine the sequence among different copies (異本). There are three different copies of Mulbo whose collection site have been confirmed: the Hanyang University edition, the National Library of Korea edition, and the Korean Language Society (Hangeul Hakhoe) edition. The format of the Hanyang University edition is not unified and contains some errors. In the National Library of Korea edition, the format was unified and all errors were corrected. The Korean Language Society edition has the most errors, and there is an example in which the errors of the Hanyang University edition are transcribed as they are. As a result of comparative review with the arrangement order of items, the composition of significant items, the order of presentation of synonyms, the writing glottalization of ㅅ, and the addition of the Korean name appearing in these different copies, it was confirmed that the Hanyang University edition was the original version of the National Library of Korea edition and the Korean Language Society edition. The Hanyang University edition is an unfinished version that does not have a unified editorial system. The National Library of Korea edition is the completed version that corrects the errors and adds items of the Hanyang University edition while maintaining unity in the unfinished system. The Korean Language Society edition faithfully follows the Hanyang University edition, but it is an incomplete version in terms of content because it did not include 300 items after ‘輿○ 車上載物處’. Considering the correction of errors and the addition of Korean names, the sequence among the different copies of Mulbo was estimated as ‘Hanyang University Edition > National Library of Korea Edition’ → ‘Hanyang University Edition > Korean Language Society Edition’.
9,400원
본고에서는 ‘ㅿ’의 음가를 [j]로 보는 입장이 타당한지 검토해 보았다. ‘ㅿ’ [j] 가설은 한자음 연구자들에 의해 제기되어 왔고, 그 논거도 대체로 한자음과 관련되어 있기 때문에, 본고에서도 한자음을 중심에 두고 [j] 가설을 검토해 보았다. [j] 가설을 검토하기 위해, 먼저 2장에서 [j] 가설이 수립되는 과정과 그 논거를 살펴보았다. 그리고 이를 바탕으로 3장에서 漢語 日母의 음가와 수용의 문제, 中世 및 近代 漢字音 유관 문헌들에서의 ‘ㅿ’에 대한 설명을 검토하였다. 이를 통해 漢字音 표기에 나타나는 ‘ㅿ’이 [z]의 음가를 표기하였으며 ‘ㅿ’이 소멸하는 경우에도 [z] > ø와 같이 소멸하였다고 결론하였다. 지금까지 한자음 논의의 맥락에서 ‘ㅿ’ [j] 가설에 대한 전면적인 검토는 이루어지지 않았던 상황인바, 이로부터 본고의 의의를 찾아볼 수 있을 것이다.
In this paper, I reviewed whether it is appropriate to view the sound value of ‘ㅿ’ as [j]. Since the ‘ㅿ’ [j] hypothesis has been proposed by Sino-Korean researchers, and the argument is largely related to Sino-Korean, this paper focused on Sino-Korean and examined the [j] hypothesis. To examine the [j] hypothesis, I looked at the process of establishing [j] hypothesis and its rationale in Chapter 2. Based on this, in Chapter 3, I reviewed the sound value and acceptance problem of Chinese 日母(Ilmo), and the explanation of ‘ㅿ’ in the Middle․Modern Korean literature, and concluded the sound value of ‘ㅿ’ was [z], and ‘ㅿ’ disappeared as [z] > ø. Until now, a full review of the hypothesis that the sound value of 'ㅿ' was [j] has not been conducted in the context of Sino-Korean. The significance of this paper can be found from this.
7,200원
현대국어의 ‘오히려’는 [도리어]와 [차라리]의 의미를 나타내는 부사이다. 15세기에도 ‘오히려’라는 형태가 존재했지만 그 의미는 현재와 큰 차이를 보인다. 15세기 ‘오히려’는 [도리어/반대로]와 [여전히/그대로]의 의미 외에, ‘하물며(況) 구문’과 높은 비율로 공기하면서 [심지어]의 의미로도 사용된 부사임을 새롭게 밝혔다. 동시에 현대국어 ‘오히려’가 [차라리]의 의미까지 표현했던 것과 달리, 15세기에서는 아직 이 의미까지는 나타내지 못한 것으로 조사되었다. 한편 15세기 ‘오히려’의 동의어로 알려진 ‘ᄉᆞᆫᄌᆡ’와의 비교를 통해서도 이 형태의 의미를 분명히 하고자 했다. ‘ᄉᆞᆫᄌᆡ’는 [도리어], [여전히]의 의미는 공유해도 [심지어]의 의미는 거의 나타내지 못했다. 또한 ‘오히려’는 [도리어]의 의미로 쓰인 예가 압도적으로 많았던 반면, ‘ᄉᆞᆫᄌᆡ’는 [여전히]의 의미로 더 자주 쓰이고 있어, 두 형태의 그 중심 의미와 의미 부담 비중이 서로 달랐던 것으로 파악되었다. 마지막으로 ‘오히려’는 ‘오힐-’에 ‘-여’가 결합한 형태로 보는 것보다 ‘오히-’의 영파생부사 ‘오히’에 부사파생접미사 ‘-려’로 분석하는 것이 더 타당함을 밝혔다.
In the 15th century, ‘오히려(Ohiryŏ)’ is an adverb that has the meaning of ‘even’, ‘rather’, and ‘still’. Unlike modern Korean ‘오히려(ohiryŏ)’, the meaning of ‘차라리(Chalali)’ was not expressed in the 15th century. And the synonym ‘ᄉᆞᆫᄌᆡ(Sanjae)’ could hardly express the meaning of ‘even’ even if the meanings of ‘rather’, and ‘still’ were shared. In addition, while ‘오히려(Ohiryŏ)’ is over- whelmingly used as the meaning of ‘rather’, ‘ᄉᆞᆫᄌᆡ(Sanjae)’ is often used as the meaning of ‘still’, so even if they are a synonym, the central meaning seem to have been different. Finally, ‘오히려(Ohiryŏ)’ can be analyzed in the form of a combination of the adverb ‘오히(ohi)’ and the adverbial suffix ‘-려(ryŏ)’.
6,100원
이 연구는 근대국어에서 비교표지로 쓰인 ‘보다’의 출현과 구문 양상을 논의하였다. 우선 17, 18세기에서의 초기 구문 양상을 확인하고 ‘보다’와 관련된 형태인 ‘보담’, ‘보단’을 다루었다. 또한 비교표지 ‘두곤’, ‘에’와의 경쟁 양상을 논의하였다. 다음으로 문헌 자료에서 ‘보다’의 출현이 본격적으로 나타나는 19세기에서의 다양한 구문 양상을 살펴보았다. 특히 열등의 비교결과를 나타내는 ‘덜ᄒᆞ다’, ‘못ᄒᆞ다’, ‘덜’, ‘못’과의 공기 양상을 통해 근대국어 차등비교구문의 특징을 규명하고, 현대국어에서와는 다른 양상을 보이는 ‘보다’ 구문을 설명하였다.
The purpose of this paper is to examine the appearance and construction of comparative marker boda in Modern Korean. First of all, this paper deals with characteristics of boda construction in the 17, 18th centuries. Also, this paper explains bodam, bodan that are related with boda and the aspect of competition between e, dugon and boda. Next, this paper analyzes various characteristics of boda construction in the 19th century. As a result, essential characteristics of inequal comparison are explained through observing co-occurrence with deol, mos that represent inferior comparison. In addition, this paper interprets boda constructions that have different characteristics from Contemporary Korean.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.