Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제29호 (9건)
No

기획논문

1

한국어사의 시대 구분, 무엇이 문제인가?

장윤희

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.7-31

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

그동안의 한국어사 시대 구분에서 가장 많은 관심의 대상이 된 것은 그 기준 문제 였음에도 그 기준의 타당성은 논란의 여지가 있다. 또한 지금까지의 시대 구분에서는 시대 명칭의 용어를 역사학의 원래 의미와는 다르게 시대적 선후만을 가리키는 것으 로 사용함으로써 불필요한 혼동을 야기했다. 시대 구분에서 가장 중요한 사실이 연구 자의 관점임에도 그 관점의 타당성이나 일관성이 적극적으로 입증되지 않은 것이 사 실이다. 또한 시대 구분이 지나치게 거시적으로 이루어져 한국어사의 전개 양상을 쉽 게 파악하기 어려웠다. 보다 발전적인 시대 구분을 위해서는 이러한 문제점을 해결할 필요가 있다. 우선 시대 구분의 명칭은 역사학의 용법이나 일반적 의미와 어긋나지 않게 사용해야 한다. 또한 일반적인 역사학에서와 마찬가지로 한국어사는 기록으로 확인되는 5세기 초 이후부터를 대상으로 하여, 한국어의 선사 시대와 구별해야 한다. 이때 한국어의 선사 시기는 물론 구분된 모든 시대의 명칭은 그 시기의 한국어사적 사실을 이해할 수 있도록 구체적으로 부여할 필요가 있다. 이를 위해서는 명확하고 일관성 있는 연구자의 관점이 필요하다.

Even though the criteria for the Period Division of Korean language history have received the most academic attention, the validity of the criterion is still controversial. Until now, the use of historical terms in a way that is different from their original meaning has resulted in unnecessary confusion. Although the researcher’s perspective is most important in Period Division of Korean language history, the validity or consistency of the perspective has not been fully verified. And as a result of the Period Division being so macroscopic, the development of Korean language history cannot be easily understanded. These problems must be solved in order to further develop the Period Division. First of all, the terminology of the Period Division of Korean language history should be used no differently from its meaning in general history. And the historical period of Korean language should be distinguished from the prehistoric period of Korean by considering that it begins from the beginning of the 5th century after the records. The names of all periods, as well as the prehistoric periods of Korean language, need to be given specifically to understand the Korean historical facts of that period. For this more advanced Period Division of Korean language history, there must be a clear and consistent perspective of the researcher.

2

문법사의 시대 구분 연구 쟁점과 과제

장요한

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.33-62

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

이 논문은 문법사의 시대 구분을 서술하기 위한 연구의 일환으로 시대 구분의 연 구 성과를 비판적으로 검토하면서 발전적 서술 방법을 모색하고자 하였다. 국어 문법 사의 시대 구분 연구에서 부각된 쟁점을 음운사 중심의 시대 구분 문제, 고대 국어와 중세 국어의 분기점 문제, 시대 구분의 세분화 문제, 19세기 말에서 20세기 초의 시대 구분 문제로 나누어 살펴보았다. 2장에서는 기존 연구가 지나치게 음운사 중심의 시 대 구분을 제시하고 있어 문법사나 어휘사의 시대 구분도 면밀히 검토될 필요가 있음 을 강조하였다. 3.1.에서는 문법사 측면에서 고대 국어와 중세 국어의 분기점을 13세 기 말이나 14세기 초로 규정하는 논의가 온당하지만 그 구분이 음운사의 시대 구분과 상충되는 점을 제시하였다. 또한, 3.2.에서는 지금까지의 시대 구분이 각 시대를 분리 해 인식하는 것은 어느 정도 성과를 내고 있지만 언어 변화 과정은 제대로 드러내지 못하고 있음을 비판하면서 언어 변화 과정을 담을 수 있는 서술 방법에 대해 살펴보 았다. 3.3.에서는 19세기 말에서 20세기 초 언어의 시대 구분을 위해서 문법사의 준거 를 제시하였다. 4장에서는 이러한 논의를 통해 앞으로 음운사 중심의 시대 구분이 아 니라, 종합적이고 객관적인 국어사 시대 구분의 판별 기준을 어떻게 마련할지에 대해 서 고민할 필요가 있는 것과, 앞으로 국어사의 시대 구분은 단순히 한 시대와 다른 한 시대를 구분하는 것에 그칠 것이 아니라 언어의 변화 과정을 보여 줄 수 있는 방법으 로 확대될 필요가 있는 것, 마지막으로 19세기 말에서 20세기 초의 언어 성격을 어떻 게 규정할 것인지에 대해서도 논의가 계속되어야 하는 것을 제시하였다.

This article aims to study on the historical periods of the Korean grammar and suggest a direction of future research. The main issues in the historical periods of the Korean Grammar were examined after classified into:first, historical period centered on historical phonology; second, the beginning of Middle Korean:third, the segmentation of historical period; forth, the grammatical features from the late of 19th century to the early of 20th century. From such discussions, the following points were derived:future research should lead to introduce comprehensive, objective methods to divide historical period, not the center of history of Korean phonology; also, it needs to be expanded to a narrative method that includes the process of language change; finally, research continues to be done on the grammatical features from the late of 19th century to the early of 20th century

일반논문

3

小倉文庫本 『居昌別曲』에 관한 고찰

박꽃새미

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.65-94

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

이 연구는 小倉文庫本 󰡔居昌別曲󰡕의 자료적 특징 및 국어학적 특징을 고찰한 것이다. 먼저 小倉文庫本의 자료적 특징을 밝히기 위하여 필사자와 필사 시기에 대하여 고찰해 본 결과, 필사자는 조선어통사로 부산에 온 中村庄次郞으로, 필사 시기는 1873-1879년 사이로 추정하였다. 小倉文庫本은 타 이본들과 달리 가사를 통하여 한국어와 조선 역사․사회를 학습하고자 하였던 조선어통사의 한국어 학습 산물이며, 바로 이 점이 小倉文庫本만의 자료적 가치임을 드러냈다. 이어 小倉文庫本의 국어학적 특징을 한자 사용, 표기와 음운을 중심으로 살펴보았다. 小倉文庫本은 타 이본에 비해 한자의 노출 정도가 높은 편이었으나, 조선 역사와 사회에 대한 지식이 부족하여 한자 표기가 부정확한 예가 나타났다. 또한 조선어통사들의 자료에서 자주 보이는 표기 오류도 발견할 수 있었으며, ㄱ구개음화와 치찰음 뒤 전설모음화, ‘ㅓ:ㅕ’ 교체가 일어난 예를 살펴보았다.

This study explores the material features and Korean linguistic features of Geochangbyeolgok in Ogura Bunko. First of all, the findings examined on the transcribers and the time of transcription show that the transcriber was Nakamura Shojiro who came to Busan as a Tsushima’s Korean interpreter, and the time of transcription was assumed between 1873 and 1879. Unlike other versions, the version of Ogura Bunko was the product of Korean language learning of Tsushima’s Korean interpreter who wanted to learn the Korean language, the society and history of the Joseon Dynasty through Gasa. And this revealed the material value of Geochangbyeolgok in Ogura Bunko. Next, it examines the Korean linguistic features of this version focusing on Chinese characters, orthographical errors and dialect. Although the exposure of Chinese characters was quite high in this version compared with other versions, the lack of knowledge on the history and society of Joseon Dynasty resulted in the inaccurate Chinese transcription. And the transcription errors of the final consonant often shown with the materials of Tsushima’s Korean interpreters. In addition, it discovers the examples of ‘ㄱ’ palatalization and vowel fronting after the sibilant sounds, ‘ㅓ>ㅕ’ alternation.

4

6,900원

본고는 일본 駒澤大學 도서관에 소장되어 있는 한글판 “千手千眼觀自在菩薩廣大圓満無礙大悲心大陀羅尼”의 서명을 논의하고, 이 문헌의 서지사항과 한글 표기 및 언해 양상을 살펴보는 데 목적이 있다. 첫째 이 문헌은 간기와 서지사항 등을 통해 파악했을 때 1476년에 왕실 관련 인물에 의해 간행된 문헌으로 파악된다. 둘째 이 문헌의 한글 표기 양상은 1496년에 간행된 『六祖法寶壇經諺解』의 현실 한자음 표기보다 20년 이상 앞서 현실 한자음이 표기된 문헌이다. 언해 문헌의 한자음 표기와 관련하여 중요한 의의가 있다. 셋째 이 문헌의 언해 양상은 저경에 해당하는 부분 없이 한글 번역만 나타나고 있어 『楞嚴經諺解』, 『法華經諺解』 등 간경도감 간행의 언해서와 다른 양상을 보여 주고 있다. 넷째 조사, 어미, 부정 표현 등을 비롯하여 이 문헌의 언해에 나타난 문법적 특징을 정리하였다.

This paper is purpose to decide the document name of the “Cheonsucheonangwanjajaebosalgwangdaewonmanmuaedaebisimdaedarani(千手千眼觀自在菩薩廣大圓満無礙大悲心大陀羅尼)” which is kept in the Komazawa University Library of Japan. And to examine bibliographical information, Hangul notation and interpretation of its Korean translation. First, this document was published by royal figures in 1476 when it was identified through publish information notes and bibliography. Secondly, this document has a significant meaning in relation to the display of Hanja consonants in the Eonhae(諺解) literature as a document in which the real Hanja(漢字) sound are written more than 20 years earlier than the current sound in 『Yukjobeobbodangyeongeonhae(六祖法寶壇經諺解)』 published in 1496. Third, the interpretation of the literature shows only the Korean translation without the Chinese text characters, which shows a different aspect from the interpretation of the publication of the guidebook. Fourthly, the particles and the endings appearing in the language of the document show that vowel harmony is not well observed. It also shows grammatical features that differ from those of the typical Eonhae of the time.

5

16세기 후반 한글자료인 <청풍김씨묘출토언간(이덕열언간)>에 대하여

장고은, 김영

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.125-156

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

이 연구는 2016년 전남 곡성군의 청풍김씨 부인 묘에서 출토된 <청풍김씨묘출토 언간(이덕열언간)> 13점을 소개하고 이를 국어학 자료로 활용하기 위하여 서지학적․ 국어학적으로 검토하였다. 이 자료는 현재 남원 석주미술관에 소장되어 있다. 13점의 편지는 조선 중기 양호당(養浩堂) 이덕열(李德悅, 1534~1599)과 그의 부인 청풍김씨 (1567~1637) 사이에 오고간 것으로, 편지의 주된 발신인은 이덕열이며 1점은 부인이 쓴 편지를 포함한다. 편지의 발신 연대는 1590년대이다. 이 자료는 16세기 말 중부 방언의 양상을 잘 보여준다. 먼저 ‘ㆍ’, ‘ㅡ’ 변화와 관련 하여, 제2음절 이하에서 선행 자음이 [+grave]이면 ‘ㆍ>ㅡ’로, 선행 자음이 [-grave]이 면 ‘ㅡ>ㆍ’로 변화하는 양상이 관찰되었다. 또한 ㄷ구개음화 현상이 나타나지 않으며, 용언 어간 말 ‘ㄹ, j’ 뒤 ‘ㄱ’ 약화 현상이 일어나지 않는 것은 중세 한국어에서 근대 한국어로 변화해가는 16세기 말의 언어적 특징을 보여준다.

This study aims to introduce newly excavated relics of 13 eongan (letters written in Korean) from the tomb of Cheongpung Kim in Gokseong-gun, Jeollanam-do in 2016, which are named Letters Excavated from Cheongpung Kim’s Tomb or Yi Deokyeol Eongan, and to examine them bibliographically and linguistically to use them as Korean language data. These letters are currently housed in the Namwon Seokju Museum. The 13 letters were sent by Yi Deokyeol (李德悅, 1534~1599) to his wife, Cheongpung Kim (1567~1637), and one letter written by the wife included. The era of these letters is in 1590’s, in the middle of Joseon Dynasty. This data illustrates the pattern of the Central dialect of the late 16th century. First, in relation to the change of ‘․’ and ‘ㅡ’, the pattern changes to ‘․>ㅡ’ if the preceding consonant is [+ grave] or ‘ㅡ>․’ if the preceding consonant is [-grave]. In addition, ‘t’ palatalization does not appear, and the absence lenition of ‘k’ after verb final ‘l, j’ shows the linguistic characteristics of the end of the 16th century that changed from medieval Korean to modern Korean.

6

9,700원

이 논문은 19세기말 프랑스인 모리스 쿠랑의 저술 『한국서지(Bibliographie Coréenne)』에 나타난 한글문헌 목록을 검토하여 국어사적 입장에서 그 가치를 평가해 보고자 한 것이다. 모리스 쿠랑의 『한국서지』는 한국의 고 전적에서부터 20세기 초까 지의 각종 문헌류에 대한 목록과 서지, 해제 그리고 그에 대한 쿠랑의 논평이 종합적 으로 실려 있는 한국 문헌 해제 목록서이다. 이 중에서 상당한 부분이 한글문헌에 대한 내용으로 구성되어 있어 한글문헌학 또는 국어사적 입장에서 검토를 요한다. 특히 『한국서지』의 한글문헌 목록은 근세기 최초의 한글문헌에 대한 해제 목록으로서 이 후의 타 한글문헌 목록에도 직․간접적 영향을 끼친 것으로 판단된다. 본 논문에서는 『한국서지』 내의 본론 부분에 해당하는 문헌 목록과 해제 부분을 검토하여 이 책의 전체 목록인 3,821종의 문헌 중 590종이 한글문헌임을 밝히고, 이들의 분포가 쿠랑의 문헌 분류 체계상에서 어떻게 분포하는지 그 양상과 특징을 알아보았다. 또한 『한국 서지』의 한글문헌 목록과 이후의 다른 국어사 자료 연구서 또는 문헌 목록을 비교해 봄으로써 『한국서지』의 한글문헌 목록이 국어사 분야에서 어떠한 의미와 가치를 지니는지 평가해 보았다

This paper is designed to review the Korean bibliography used in the List of Korean Literature, which is written by a French writer called Maurice Courantin the late 19th century, and to evaluate its value from a Korean linguistics perspective. Maurice Courant’s Korean bibliography is a comprehensive list of Korean literary releases, including a list of various literary works from Korean classics to early 20th century works, as well as encompassing Courant’s comments on them. A considerable part of this is comprised of contents on the Korean literature, which requires consideration from the perspective of Korean literature or Korean linguistics. In particular, the Korean bibliography’s list of Korean texts is the first of its kind in recent years, and is believed to have had a direct and indirect influence on the list of other Korean texts. In this paper, 590 out of 3,821 pieces of literature, which are the full list of the books, were found to be Korean literature by reviewing the list and the relevant articles of the main body in the Korean bibliography, and the patterns and characteristics of the literature’s distribution in the Courant literature classification system would be also clarified in this paper. Furthermore, the meaning and value of Korean bibliography would be evaluated from the perspective of Korean linguistics by comparing it with the list of other Korean language history data from the Korean bibliography.

7

자토석독구결 ‘( )-’의 분포와 특이 용법

김지오

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.205-234

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

자토석독구결의 ‘ -’는 한자어, 고유어, 조사, 어미 뒤에 나타난다. ‘ -’는 현대국 어 ‘하-’와 그 기능이 유사하지만 일부는 현대국어에서 볼 수 없는 독특한 용법을 보 인다. 첫째 ‘비서술성(실체) 명사’에 연결되는 ‘ -’가 대동사가 아닌 형식동사로 쓰인 예들이 존재한다. 둘째, 한문에서는 동사가 생략되는 경우가 있는데 자토석독구결의 ‘ -’는 이런 생략된 동사를 재현하는 기능을 담당하기도 한다. 셋째, ‘ -’가 ‘있다’ 의 의미를 갖는 경우가 있다. 넷째, 자토석독구결은 한문을 한국어의 어순으로 풀어내 는 번역 방식이지만 일부 구문에서는 한문의 어순대로 번역할 때도 있다. 이런 구문 에 사용되는 ‘ -’는 역독되어야 할 동사의 위치가 어디였는지를 상기시키는 역할을 한다. 다섯째, 석독구결의 ‘-어-’ 구성은 현대국어와는 다르게 비심리용언에만 연 결된다. 이런 특이 용법 중 일부는 자연스러운 언어 현상의 반영이라기보다는 번역 자료라는 특성상 나타나게 되는 한문의 간섭 결과로 파악된다.

This study examined the emergence environment and unusual usage of ‘ha()-’ that appeared in Jatoseokdokkugyol(字吐釋讀口訣). ‘ha()-’ appears after Sino-Korean words(漢字語), native Korean words(固有語), markers, and endings. In the case of single syllable Chinese characters, some words are read as native Korean words and also read with “Chinese character + ha( )-”. In the case of native Korean words, ‘ha ()-’ comes after a stem with final consonant ‘s(ㅅ)’ in many cases and ‘ha()-’ peculiarly appears after verb ‘ildalha(일)-’ or ‘samha(삼)-’. In the case of markers, the environment realized after the locative case marker ‘agui(아긔)’ and the subject case marker ‘i(이)’ is noticeable. In the case of endings the fact that ‘-oha(오)-’ appears in addition to the connective ending ‘-eoha(어)-’ is noticeable. Meanwhile, ‘ha()-’ in Seokdokkugyol differs greatly from ‘ha()-’. in the modern Korean language. First, ‘ha()-’, which is connected to ‘non-predicative(substantive) noun’ is sometimes used as a formal verb rather than a pro-verb. Second, in Chinese sentences, the predicate is sometimes omitted when the verb is repeated or the meaning of the verb can be guessed without the verb. In Korean language, however, a sentence cannot be constructed without a verb. Therefore, so ‘ha()-’ is added. This ‘ha()-’ is responsible for reproducing the omitted verb. Third, ‘ha ()-’ sometimes means ‘exist’. Fourth, Seokdokkugyol is a translation method that interprets Chinese sentences in Korean word order, but some phrases are sometimes translated in Chinese word order. The ‘ha()-’ used in this syntax reminds us where the verb’s normal position is. Fifth, the composition of ‘-eoha(어 )-’ in Seokdokkugyol is connected to only non-psychological predicates unlike the modern Korean language as a great difference.

8

중세 한국어 부사 ‘ ’ 의 의미 분석

이성우

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.235-263

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

이 글의 목적은 중세 한국어의 부사 ‘ ’ 의 의미를 분석하는 것이다. 그 결과, 이 연구에서는 ‘ ’ 의 의미를 다음과 같이 파악할 수 있었다. ∙과거의 국면이 현재의 국면으로 지속될 때 쓰이는 부사 ∙지속되는 현재의 국면이 예상과는 다를 때 쓰이는 부사 ‘ ’ 의 위와 같은 의미는 [아직] 및 [오히려]와 유사하다. 이로 인해 기존 연구에 서는 ‘ ’ 를 [아직] 혹은 [오히려]로 번역하였다. 그리고 ‘ ’ 를 [아직] 혹은 [오히 려]로 둘다 해석하는 것이 가능한 예문이 있었다. 이에 대해 이 글에서는 [아직]과 [오 히려] 둘다 [예상과 다르다]라는 의미를 가지고 있기 때문에 발생한 것으로 보았다. 더불어 ‘ ’ 가 [아직], [오히려]로 번역하기에 다소 어색한 예문들이 발견되었다. 이에 대해서는 한문 원문을 바탕으로 ‘ ’ 를 의역할 수 있는 방안을 제시하였다.

The purpose of this study is to analyze the meaning of ‘(sanjai)’ in the middle Korean languege. As a result, we could present the interpretation direction of ‘(sanjai)’, which is somewhat different from the existing study. ∙Adverbs used when past phases lead to the current phase ∙Adverbs used when the lasting phase is not as expected The meaning of ‘(sanjai)’ is similar to [yet] and [rather than]. For this reason, many existing studies have translated ‘(sanjai)’ as [yet] or [rather than]. And there was an example that could interpret both ‘(sanjai)’ as [yet] or [rather than]. In this article, I argued that this is because both [yet] and [rather than] have the meaning [unexpected]. In addition, some examples have been found for the translation of ‘’(sanjai) to [yet] and [rather than]. In this regard, based on the original text of Chinese, it suggested a way to paraphrase ‘(sanjai)’.

9

국어사학회 연구윤리 규정 외

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제29호 2019.10 pp.265-286

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

 
페이지 저장