2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
5,500원
현대국어라는 공시태는 과거 시간의 언어의 적층물이다. 그렇기에 현대국어 중에 는 과거의 언어적 사실을 이해함으로써 현대국어 자체를 더 잘 이해할 수 있는 부분 이 있다. 본고는 이러한 관점에서 어떤 부분에서 어떤 음운사적 사실이 소환될 수 있 는지를 세 가지 부분에서 살펴보았다. 첫째, 공시적인 음운 변동을 이해하는 데, 둘째, 불규칙 활용을 이해하는 데, 셋째, 화석형을 이해하는 데 각각 음운사적 사실의 소환 이 도움이 된다는 점을 고찰하였다.
The synchronicity of modern Korean language is a stack of languages of the past time. Therefore, among modern Korean languages, there is a part in which modern Korean language itself can be better understood by understanding the linguistic facts of the past. From this point of view, this study looked at which facts of historical phonology can be recalled in three parts. The three parts are as follows. First, to understand synchronic phonological alternations, second, to understand irregular alternation of verb stem, and third, to understand linguistic fossil.
6,400원
지금까지 어휘사의 연구 성과를 현대 국어 교육에 활용하는 방안으로는 어휘사의 지식을 어휘 교육에 활용하는 방안, 어휘사의 지식을 국어사 교육에 활용하는 방안, 어휘사의 지식을 형태, 통사, 의미, 음운 등 문법의 전 분야에 걸쳐 활용하는 방안 등 이 연구되었다. 어휘사의 연구 성과를 어휘 교육에 활용하는 방안과 관련해서는 어휘 교육 자체보 다는 문화에 대한 이해 증진에 초점을 둔 연구가 압도적으로 많았다. 이에 본고는 상대적으로 연구가 빈약한 후자에 초점을 두어 어휘사를 이용하여 어 휘의 유형을 나누어 보는 활동, 단어의 의미와 의미 관계를 알아 보는 활동, 외래어에 대한 잘못된 정보를 바로잡는 활동 등에 대해 소개를 하고, 아울러 어휘사를 중심으 로 문법의 여러 영역을 교육하는 방안에 대해 살펴보았다.
So far, there have been three types of ways to utilize research results in lexical history in Korean language education. The first is to use it for vocabulary education, the second is for teaching Korean language history, and the third is to use it in all areas of grammar, including morphology, syntax, semantics, and phonology. In relation to the method of using the research results of lexical history for vocabulary education, there were overwhelmingly many studies focusing on enhancing understanding of culture rather than vocabulary education. This paper introduced activities to classify vocabulary types using lexical history, to find out the meaning and meaning relationship of words, to correct incorrect information on foreign words, and examined ways to educate various areas of grammar centered on lexical history.
7,600원
이 논문은 국어 ‘문법’ 영역의 효과적인 교육과 문법사의 실제적인 교육을 위하여 현대 국어 문법과 국어사를 연계하여 교육하는 것이 효율적이라는 것과 이 교육이 단 계별 탐구 및 심화 학습의 성격을 가져야 함을 주장한 것이다. 2장에서는 역대 교육 과정의 개정 흐름을 검토하고 이에 따라 국어 문법사 교육에 대한 주요 논의가 어떠 한 방향으로 전개되었는지를 고찰하였다. 3장에서는 국어 문법 교육에서 국어사를 분 리하지 않고 연계하는 교육 방안과 그 장점을 논의하였고 아울러 고전문학 교육과의 연계도 필요함을 강조하였다.
This paper argues that, for an effective education in the Korean grammar and practical teaching of Korean grammar history, it is beneficial to connect modern Korean grammar instruction to the history of the Korean language and that such an approach should show characteristics of step-by-step inquiry and in-depth learning. Chapter 2 reviews the trends in curriculum revisions and assesses how the discourse on the history of Korean grammar education has evolved. Chapter 3 explores a pedagogical approach that combines the teaching of Korean grammar with the history of the Korean language, highlighting the benefits of this approach. Additionally, the chapter stresses the importance of linking Korean grammar instructions to classical literary texts.
구한말 육군 통역 고이즈미 데이조(小泉貞造)의 한어(韓語) 학습 과정과 교재 ― 하버드옌칭도서관 소장본을 중심으로 ―
국어사학회 국어사연구 제37호 2023.10 pp.89-164
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
13,900원
이 글은 하버드 옌칭[燕京] 도서관에 소장된 구한말 일본인 군통역관 고이즈미 데 이조[小泉貞造]가 한국어를 배우면서 사용했던 책들과 필사본 등을 소개하는 것을 목 적으로 한다. 고이즈미 데이조는 자신의 신분을 속이고 입양되기 전의 이름인 하시모 토 아키요시라는 이름으로 조선에 와서 약 10년 간 한국어를 배우며 부산과 전라도 지방을 다니면서 밀정 활동을 하였다. 그는 1903년 부친의 병으로 일시 귀국했다가 러일전쟁이 일어나자 육군 통역관으로서 조선에 돌아와 군사령부에 입속했다. 이때부 터 그는 자신의 정체를 드러내어 ‘고이즈미 데이조[小泉貞造]’라는 공식명을 사용하였 다. 이후 20여 년 동안 14명의 육군 사령관을 보좌했으며 1930년에 퇴임하였다. 그가 소장했던 책들은 1959년 일본의 한 고서점을 통해 2차에 걸쳐 하버드 대학에 수입되 었다. 그동안 필사기에 적힌 이름이 통일되어 있지 않아 동일 인물의 책임을 알지 못 하였는데, 필자가 찾아낸 총 42종 31책이 고이즈미 데이조의 소장본이었음을 밝혔다. 이 책들은 국문학이나 국어사적 가치뿐만 아니라 정치 문화적인 연구에도 도움이 될 만한 자료로서 가치가 있다. 본고에서는 이 책들의 특징을 개괄적으로 소개하고자 한다.
This article aims to introduce the textbooks and handwritten copies used by Goizumi Teizo, a Japanese military interpreter during the late Joseon Dynasty, whose collection is housed in the Harvard Yenching Library. Goizumi Teizo, under the name Hashimoto Akiyoshi before his adoption, came to Joseon under false pretenses and spent about 10 years learning Korean while engaging in espionage activities in Busan and the Jeolla region. In 1903, he temporarily returned to Japan due to his father’s illness, but when the Russo-Japanese War broke out, he returned to Joseon as a military interpreter, revealing his true identity and using the official name “Goizumi Teizo.” Over the next two decades, he served as an aide to 14 army commanders and retired in 1930. The books he owned were imported to Harvard University through a Japanese antiquarian bookstore in two installments in 1959. Until now, the names written in the handwritten copies were not standardized, making it difficult to ascertain their true owner. However, the author has identified them all, confirming that a total of 42 titles and 31 books were indeed part of Goizumi Teizo’s collection. These books have historical and linguistic value, as well as relevance to political and cultural studies. In this paper, I aim to provide a general overview of the characteristics of these books.
8,700원
이 논문에서는 한국어 운율체계 분화 문제에 대한 유력한 학설 중 하나인 악센트 추이론을 비판적으로 검토하고, 성조론 차원의 대안인 음가 변화(역전)론을 제시하였 다. 음가 변화(역전)론의 주요 내용은 다음과 같다. 한자음 형성기까지의 국어에는 중세국어와 유사한 ‘말(馬)-저조(L), 말(斗)-고조(H), 말 (語)-상승조(R)’를 포함하는 성조체계가 단일 운율체계로 존재했다. 이 체계는 한자음 형 성기와 15세기 중엽 사이에, 경상방언 및 영동방언이 ‘말(馬)-류: 저조형>고조형, 말(斗)- 류: 고조형>저조형’의 변화를 겪음으로써 ‘중세․함경 체계’와 ‘경상․영동 체계’로 분화 되었다.
In this paper, I critically reviewed ‘the Hypothesis of Accent Shift’ on the issue of diachronic differentiation of the Korean prosodic systems and suggested ‘the Hypothesis of Tonological Values Change(reverse)’. The main contents of this hypothesis are as follows. Until the time when the sound of Sino-Korean characters were formed, all dialects in Korean had a single tonal system close to ‘mal(馬)-low tone, mal(斗)-high tone, and mal(語)-rising tone’. Before the middle of the 15th century, this system was differentiated into “Middlel Korean and Hamgyeong dialect systems” and “Gyeongsang and Yeongdong dialect systems”. due to changes in the Gyeongsang dialect and Gangwon Yeongdong dialect. The main content of this differentiation is that the Gyeongsang and Yeongdong dialects have undergone changes in “mal(馬)-low tone>high tone, mal(斗)-high tone>low tone”
근대 외국어 학습서에서의 영어 파열음 표기 ― 지석영 『兒學編』을 대상으로 ―
국어사학회 국어사연구 제37호 2023.10 pp.207-240
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,600원
근대 시기 간행된 외국어 학습서 지석영의 『兒學編』에 수록된 영어 단어의 한글 표기를 분석하여 영어의 파열음의 한글 표기가 어떻게 이루어졌는지 살펴보았다. 영어 의 파열음은 무성과 유성의 대립을 가지지만, 한국어의 파열음은 평음, 경음, 격음의 대립을 가진다. 『兒學編』의 한글 표기는 영어의 무성 파열음을 주로 격음자 단독으로 표기하거나 중철 표기를 하였다. 유성 파열음은 ‘ㅅ’ 합용병서 표기와 평음자 표기가 혼란스럽게 나타났다. 어두에서는 ‘ㅅ’ 합용병서 표기가 우세하고, 어말과 유성음 사이 에서는 평음자 표기가 우세하였다. 무성 파열음과 유성 파열음 모두 어말에서는 받침 으로 표기하기보다 모음을 삽입하여 음절 초성자로 표기하거나 중철 표기를 하였다. 어말의 영어 파열음에서 개방이 인식되었기에 모음을 삽입하여 표기한 것으로 보인다. 무성 파열음에서 주로 나타난 중철 표기는 무성 파열음의 폐쇄 지속 시간이 길다는 점 과 양음절성, 당시 우리말의 격음의 중철 표기 습관으로 나타난 것으로 보인다.
This study examines how English plosives were perceived by Korean speakers by analyzing the Korean transliteration of English words in Ji-seok-young’s Ahakpyeon, a foreign language learning book published in the modern era. While English plosives have a voiceless and voiced opposition, Korean plosives have a plain, tense, and aspirated opposition. In addition, phonetic realization depending on the phonological environment and Syllable Structure Constraints differ. The Hangul transcription in Ahakpyeon corresponds English voiceless plosives to Korean aspirated sounds, and voiced plosives to tense sounds (‘s(ㅅ)’ series compound characters) and plain sounds. Voiceless plosives are transcribed in aspirated initial consonant, plain final consonant, Jungcheol(double spelling). Most of them are written as aspirated consonants because English voiceless plosives are pronounced as aspirated consonants at the beginning of the word where the phoneme discrimination is strongest. While plosive is pronounced not released at the end of syllables in Korean, released in English, so a vowel was inserted at the end of words to indicate the perceived released. The Jungcheol transcription seems to be a result of the long closure duration of voiceless plosives, their ambisyllabicity, and the tendency of Korean Jungcheol orthography at that era. Voiced plosives tended to be transcribed as ‘s(ㅅ)’ series compound characters in the initial of words, and as plain sounds in the middle and end of words. The plain plosive in Korean is pronounced as a voiceless sound in the beginning of words, and as a voiced sound between voiced sounds. Between voiced sounds in the middle of the word, voiced plosives in English and plain plosive in Korean are phonetically identical, so voiced plosives are transcribed as plain. At the end of the word, they are written as plain with inserting vowel to create a phonological condition between voiced sounds. In the beginning of words, voiced plosives are transcribed as compound characters with ‘s(ㅅ)’ because of the Phonetic difference between voiced plosives in English and plain plosives in Korean.
7,300원
본고에서는 모피를 생산하는 동물의 명칭인 ‘족제비’와 ‘삵’에 대해 문증되는 시기 내의 어휘사를 개괄하고 어원을 탐색하였다. ‘족제비’는 문헌에서 ‘죡져비’로 처음 나 타나는데, 한반도 북부를 중심으로 널리 분포하는 ‘족제피’ 등의 어형을 참고하면 이 를 퉁구스계 언어에서 차용한 *čokčɪ ‘족제비’에 한자어 皮‘가죽’이 연결된 형태로 파악할 수 있다. 이에 대해 음운론적 설명뿐 아니라 차용이 일어났을 만한 역사적인 정황을 제시하였다. 또한 ‘삵’의 최초 문증 형태 ‘삵’은 대부분의 문헌에서 일관적으 로 狸에 대응되나, 그 지시 대상은 오늘날의 살쾡이보다 넓었을 가능성을 제기하였다. 한편 ‘삵’의 어원은 확정할 수 없지만 한국어 안팎으로 개연적인 비교 대상을 검토하 였고, 이 과정에서 문헌상의 난해어 몇 가지에 대한 해석도 제안하였다.
Focusing on two Korean names of furbearing animals, namely cwokceypi ‘weasel, polecat’ and salk ‘leopard cat, wildcat’, this paper aims to describe their lexical histories in old written materials and modern dialectal variations, and to further investigate their ultimate etymology. cwokceypi is first attested in the 17th century as cywokcyepi, whose origin can be traced back to a borrowing from Tungusic (Udegheic to be specific) *čokčɪ ‘weasel’ suffixed with a Sino-Korean element –p(h)i (皮) ‘skin, leather, hide, fur.’ This hypothesis is supported both by the northern dialectal forms with –phi and by the historical fact that the 15th-16th centuries was a period of thriving fur trade between the Korean people and their Tungusic-speaking (“Jurchen”) neighbors in the north. Meanwhile, Middle Korean solk (>salk) generally corresponds to Classical Chinese li (狸), but its referent may have been wider than that of Contemporary Korean, ranging from leopard cats to raccoon dogs and perhaps even weasels in earlier times. Deeper etymology of solk is not so clear, although both external and internal hypotheses of origin are examined in this paper.
6,300원
본고는 조선 시대의 필사본 한글 음식조리서를 대상으로 오늘날의 ‘국물’을 지칭하 는 명칭의 표현 양상을 연구하였다. 탕류 조리법에서 국물을 가리키는 명칭으로는 ‘국’, ‘장국’, ‘깻국’ 등 총 20종이 나타나는데, ‘국’이나 ‘국’류 명칭이 가장 많이 사용 되었다. 그리고 탕류의 국물에는 ‘국물’이라는 명칭이 전혀 사용되지 않았다는 특이점 을 발견했다. 오히려 찜류나 김치류 등 다른 음식의 국물을 가리킬 때 ‘국물’을 사용 하기 시작했다는 사실도 밝혔다. ‘국물’이 출현하는 최초의 문헌은 19세기 초기의 역 잡록이며, 19세기 말 이후의 필사본 한글 음식조리서에 12회 나타난다. 탕류 외 음식 의 조리법에는 국물을 가리키는 명칭으로 총 22종이 사용되었으며, 역시 ‘국’과 ‘국’ 류 명칭이 가장 많이 사용되었다.
This paper studies how the name corresponding to today’s ‘gungmul’ (국물, broth) was expressed in Korean culinary manuscripts of the Joseon Dynasty. There were a total of 19 names of gungmul(국물) in the recipes of guk (국, soup), including ‘guk’ (국), ‘jangguk’ (장국), ‘kkaetguk’ (깻국), ‘mul’ (물), ‘jiryeongguk’ (지령국), and ‘gaeng’ (갱). In the recipes of guk, ‘guk’ or names ending in ‘guk’ are most often refer to the ‘gungmul’. The name ‘gungmul ’ was not used at all for the gungmul of guk dishes, but rather ‘gungmul’ has begun to be used to refer to the gungmul of other foods such as Jjim(찜, stews) and Kimchi(김치). The first book in which the name ‘gungmul’ was recorded was 『Yeokjamnok』(역잡록). In non-guk (non-soup) recipes, a total of 19 names have been used for ‘gungmul’, and ‘guk’ or names ending in ‘guk’ are most often refer to the ‘gungmul’.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.