2026 (11)
2025 (15)
2024 (20)
2023 (16)
2022 (18)
2021 (18)
2020 (19)
2019 (18)
2018 (16)
2017 (18)
2016 (16)
2015 (23)
2014 (20)
2013 (19)
2012 (19)
2011 (22)
2010 (18)
2009 (10)
2008 (10)
2007 (9)
2006 (9)
2005 (8)
2004 (13)
2002 (9)
2001 (10)
2000 (11)
10,200원
이 논문은 『瘡疹方撮要』(1517)에서 확인되는 同義語를 고찰하는 데 목적이 있다. 『창진방촬요』 는 1517년에 간행된 醫書로 발진성 전염병인 瘡疹의 증상과 치료법을 기술하고 있다. 본고에서는 『瘡疹方撮要』의 단어들을 固有語와 漢字語로 분류하고 이들 사이의 同義 관계를 名詞類와 動詞類로 나누어 살펴본다. 動詞類는 다시 動作動詞와 狀態動詞로 나누어 살펴본다. 1장에서는 硏究의 目的과 『瘡疹方撮要』에 대한 先行 硏究를 밝힌다. 2장에서는 固有語들 사이의 同義語를 다룬다. 3장에서는 固有語와 漢字語 사이의 同義語를 다룬다. 4장에서는 漢字語들 사이의 同義語를 다룬다.
The purpose of this study is to investigate synonyms identified in Changjinbangchwalyo(瘡疹方撮要). Changjinbangchwalyo is a medical book published in 1517. Chapter 1 discusses the purpose of study and previous studies about changjinban-gchwalyo. Chapter 2 deals with synonyms of proper words. The synonyms of proper words devide into synonyms in nouns and synonyms in verbs. Chapter 3 investigates synonyms between proper words and Sino-Korean words. Chapter 4 studies synonyms between Sino-Korean words.
9,900원
이 글은 개화기 시대에 간행된 문헌 자료 가운데서 천주교, 개신교 관련 문헌 자료를 정리하는 것이 목적이다. 본고에서는 1860년부터 1910년까지에 간행된 문헌 자료를 대상으로 하여 정리하되, 먼저 천주교와 개신교로 크게 나누고, 그 다음에 성서와 성서 이외 자료로 나누어, 간행시기를 중심으로 하고 판본의 종류를 고려하여 정리하기로 한다. 천주교 성서는 한문성서를 부분발췌 번역한 것으로 종류가 많지 않으며, 사사성경(1910년)은 서구어 성서를 주대상으로 하고 한문성서를 참고한 천주교 최초의 완역본이다. 천주교 교리서는 한문본을 오랜 기간에 걸쳐 필사본, 목판본, 활판본으로 간행하였으며, 사제가 감수하여 통일성을 기하였다. 개신교 성서는 여러 종류가 있으며, 한문 성서와 서구어 성서를 대상으로 처음부터 완역하였는데, 초기에는 국외에서 개인이 번역하다가, 차차 국내에서 단체가 번역하게 되었다. 개신교 교리서는 서양의 원본을 선교사가 개인적으로 번역한 것이 주류를 이루고 있다. 개신교 관련 자료는 활판본으로만 간행되었다.
This paper has a purpose to select and classify the philological materials related to Catholicism and Protestantism among those published in the Period of Enlightenment of Korea. In this present paper the author has investigated the target materials from the year 1860s to 1910s. The first and the largest division has fallen between Catholicism and Protestantism, and that of further subdivision between Bible and the other materials. The Catholic Bibles were translated in parts from the Chinese Bibles, and with no variety of kinds. The Catholic cathechisms were published in the Chinese versions as manuscript, woodblock, and lead type printing for a long period; and they were supervised and edited by priests for the unification. The Protestant Bibles which had various kinds, were completely translated from the Occidental original Bibles with partial help of the Chinese Bibles. In the earlier days they were translated by personal translators overseas and in the later days gradually by organizations in the inbound area. The Protestant cathechisms were mostly translated from the Occidental original Bibles by personal missionaries.
6,600원
개화기 신문은 159종이다. 19세기 신문 자료 중에 국문이 반영된 신문은 13종이다. 00연대 신문 자료 중에 국문이 반영된 신문은 21종이며, 10연대 신문 중에 국문이 반영된 신문은 20종이고, 20연대 신문 중에 국문이 반영된 신문은 11종이다. 연대별 종수만 보면 정규분포를 이루는 듯하지만, 실제 국내 신문의 발간 사정은 연대별로 종수가 줄어들었다. 통계상 늘어난 듯한 종수는 해외 발행 신문과 소위 ‘지하신문’이 포함되었기 때문이다. 이러한 사정은 잡지의 연대별 종수와 비교해서 사뭇 흥미로운데 잡지는 연대별로 종수가 늘어났기 때문이다. 잡지는 590종으로 분류되었다. 19세기 잡지 자료 중에 국문이 반영된 잡지는 3종이다. 00연대 잡지 자료 중에 국문이 반영된 잡지는 28종이며, 10연대 잡지 중에 국문이 반영된 잡지는 30종이고, 20연대 잡지 중에 국문이 반영된 잡지는 88종이다. 문체별로 보면 우선 순국문체 신문은 38종이다. 19세기 신문이 8종, 00연대 신문이 17종, 10연대 신문이 11종, 20연대 신문이 2종이다. 국한문체 신문은 27종이다. 문체 미상 자료가 모두 밝혀진다면 아마도 대부분이 국한문체일 것으로 추정된다. 19세기 신문이 5종, 00연대 신문이 4종, 10연대 신문이 9종, 20연대 신문이 9종이다. 다음으로 순국문체 잡지는 44종이다. 19세기 잡지가 1종, 00연대 잡지가 10종, 10연대 잡지가 15종, 20연대 잡지가 18종이다. 끝으로 국한문체 잡지는 106종이다. 19세기 잡지가 2종, 00연대 잡지가 18종, 10연대 잡지가 15종, 20연대 잡지가 70종이다.
This paper aims to examine the situation of newspapers and magazines in Modernization Period of Korea(1876~1933). On the basis of their situation, I will classify into small groups. For example, I will classify from periods(19C, 00 era, 10 era, 20 era and so on). Also I will classify from the style of writing(pure-Korean style, sino-Korean style, English style and so on). What is especially important is the style of writing of Newspapers and Magazines in Modernization Period of Korea. This will inaugurate a new era of historical Korean study in the preliminary data aspect at least. Let’s elaborate on that further. Situation of newspapers and magazines in Modernization Period of Korea is calculated from total 749 species. Newspapers are 159 species, magazines 590 species each. Among these, newpaters of pure-Korean style are 38 species and newpaters of sino-Korean style 27 species each. Also magazines of pure-Korean style are 44 species and magazines of sino-Korean style 106 species each.
국어사 자료로서의 ‘개화기 소설’-개화기 소설 연구의 현황과 전망을 중심으로
국어사학회 국어사연구 제13호 2011.10 pp.139-184
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
9,400원
본고에서는 기존 개화기 소설 연구에서의 논쟁적인 문제들을 살펴보고, 지금까지의 연구의 성과를 통해 보다 종합적인 개화기 소설 목록을 작성하는 것을 목표로 하였다. 이를 통해 개화기 소설의 목록들이 국어사 연구에 기여할 수 있는 바를 모색하고, 또한 이것이 개화기 소설 연구에서 참조할 수 있는 바를 발견하기 위한 토대를 마련하고자 하였다. 이 논문에서 ‘개화기 소설’은 1896년부터 1910년 8월 이전까지 신문, 잡지, 단행본으로 발표된 작품들을 대상으로 하였다. 그리고 개화기 소설 자료에 대한 검토를 하기 전에 기존 개화기 소설 연구에서 가장 쟁점이 되어 온 세 가지 문제, ‘신소설’이라는 명칭, ‘단형서사’의 문제, 최초의 개화기 소설 등에 대해 연구사를 검토하고, 이에 대한 정리를 시도하였다. 이를 바탕으로 개화기 소설의 목록을 작성해 나갔다. 목록화의 일차적 대상은 ‘소설’, ‘신소설’, ‘단편소설’ 등의 표제를 달고 발표된 텍스트들이었다. 그러나 신문의 경우 ‘소설’이라는 표지가 없더라도 문학적 서사 양식으로서의 특성이 뚜렷이 보이는 경우에는 소설 목록에 포함시켰다. 이러한 목록화를 통해 목표하는 바는, 이들 텍스트를 ‘소설’이라는 의식 하에 국어학적으로 고찰하는 것이다. 특히 1900~1910년대를 거치며 형성되어 간 ‘자국어 글쓰기’의 ‘전범’이 무엇이 되었는지, 소설의 언어적 특질이 어떠한 것이었는지, 이 과정에서 가장 크게 영향을 끼친 것이 전대의 문학(소설) 개념ㆍ서구의 소설 양식(문예이론)ㆍ독자에 대한 고려ㆍ글쓰기의 목적(주제의식) 등 중에서 무엇인지 등을 밝히기 위해 이 목록에 대한 국어학계의 관심을 기대한다.
This study aims to survey the main bone of contention in the study of Gae-hwa-gi's novel(開化期 小說) and to make a full list of it. This paper will suggest the new way for the study of history of Korean language. Furthermore it will help and encourage interdisciplinary research between Korean language and literature. The “Gae-hwa-gi's novel” in this paper means the novel that published in newspapers, magazines or books from 1896 to August in 1910. The name of “Sin-so-seol(新小說)” at existing study is improper to explain the novels of that period. The boundary of “Gae-hwa-gi's novel” should be extended to the short narrative, the novel written in Chinese, and the novel of unknown authorship etc. My list of “Gae-hwa-gi's novel” was made in view of this thought. I hope that my list help many historians of Korean language to search and select the text for studying. I also hope that historians of Korean language will establish the correlation between the modern novel and the writing in the vernacular.
6,300원
이 연구는 근대 계몽기의 교과서를 대상으로 한 교육사, 국어 교육사, 국어사적 연구 경향을 살피고자 한 목적을 가지고 있다. 근대 계몽기(1880~1910)의 교과서는 학제 도입 이전과 학제 도입기, 통감 시대에 이르기까지 다양한 변화를 보인다. 이 시기 발행된 교과서는 대략 430종에 이르는데, 기존의 연구에서는 국어사의 연구 대상으로 한정하여 연구하는 경향이 있었다. 이 점에서 이 연구는 근대 계몽기의 교과서 변천 과정을 세 시기로 구분하여, 국어사, 교과 교육사의 관점에서 어떻게 연구되어 왔는지를 살피고자 하였다. 선행 연구를 종합해 볼 때, 근대 계몽기의 교과서는 이 시기의 국어 및 교육과 관련하여 중요한 연구 자료가 된다. 그런데 대부분의 선행 연구에서는 이 시기 교과서에 대한 기초 연구가 충분하지 않아서 체계적이고 종합적인 교과서 연구가 이루어졌다고 보기는 어렵다. 이를 고려하여 이 논문에서는 서지 및 기초 연구, 국어사 분야에서의 연구, 교과 교육학 분야에서의 연구 경향을 정리하고자 하였다.
Textbooks are defined as 'the necessary books for the subjects of the school curriculum'. These books are characterized by standard language and knowledge. So the material in textbooks are very useful for the studies of language, education and others areas of study. This paper aims to describe the trends relating to studies of textbooks during the modern Enlightenment times in Korea. In 1895, the school system was established in Korea. So many textbooks were compiled by the Hakboo-the department of government-, educational groups and individual writers. It is naturally divisible into three distinct periods based on the precedent studies on the history of Korean Modern Enlightenment Period. This periodization is as follows; (1) Pre-School Systems Period(1880-1895) (2) Introduction of school system(1896-1905) (3) Oppression of the Japan Residency-General(1906-1910) I divided the trends into three parts. First, basic studies research on the actual condition regarding the compilation of textbooks. This trend appeared in 1970's but is not sufficient now. Second, from the history of Korean language's viewpoint, many scholars were interested in the styles of Modern Enlightenment Times. They focused on lexical expression especially. Third, the educational fields were divided into two parts, one is the contents of textbooks and the other is subject matter education.
『月印釋譜』卷 十八과 『法華經諺解』卷 六, 卷 七의 飜譯에 대한 比較 硏究 -意譯과 直譯 樣相을 中心으로
국어사학회 국어사연구 제13호 2011.10 pp.212-237
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
본고는『妙法蓮華經』을 동일 저본으로 하고 있는 『月印釋譜』(1459)卷 十八과 『法華經諺解』(1463)卷 六, 卷 七을 대상으로 하여 意譯과 直譯을 중심으로 두 문헌 간에 나타나는 飜譯 樣相의 차이를 밝히는 데 그 목적이 있다. 본고에서는 두 문헌에 나타나는 意譯과 直譯을 中心으로 한 飜譯 樣相에 대해 동일 원문 한자에 대한 『法華經諺解』에서의 번역을 기준으로 하여 단어 유형별로 나누어 대비해 보았다. 두 문헌을 대비해 보면 동일 원문의 한자에 대하여 『法華經諺解』에서는 意譯되고 『月印釋譜』에서는 直譯되는 한 예만 제외하고는 대체로 『月印釋譜에서는 意譯되고 『法華經諺解』에서는 直譯되고 있음을 알 수 있다. 두 문헌 간에 나타나는 意譯과 直譯이라는 飜譯 樣相의 차이는 借字에 의한 번역의 전통, 원문과 그에 대한 언해문이 나란히 실리게 되는 體裁 上의 특징 그리고 언해자의 원전에 대한 이해 차이와 원문의 한자를 번역하는 태도 등에 기인한 것으로 파악된다.
This paper investigates the differences in translation style appeared in Wolinseokbo(月印釋譜)(1459) Vol. 18 and Beophwagyeongeonhae(法華經諺解)(1463) Vol. 6 and Vol. 7, which were both based on Myobeopyeonhwakyeong(妙法蓮華經), in terms of liberal translation and literal translation. In the analysis of comparing both texts based on the original Chinese characters and word types shown in Beophwagyeongeonhae, it was found that except one case where the same Chinese characters in the original text are liberally translated in Beophwagyeongeonhae and literally translated in Wolinseokbo, Wolinseokbo predominantly displayed liberal translation and Beophwagyeongeonhae predominantly displayed literal translation. It seems that this stylistic difference is due to (a) the tradition of Chaja(borrowed character) translation, (b) systematic aspects that source text and the eonhae text were written down together, and (c) attitude of how an eonhae user perceived the source text and translated Chinese characters.
6,700원
(번역)『박통사』(상)에서 보이는 ‘비므슬ㅎ, 보십고지, 박픵이, 귀엿골희, 귀여, 마지, 지페’ 등의 고유어와 ‘도산, 향초, 날, 갸품’ 등의 외래어계 난해어 명사에 대해서 살펴보았다. 본고의 논의 결과 ‘비므슬ㅎ’는 ‘비의 양’이라는 뜻이고 그 안에서 ‘’의 큰말인 ‘*슳’을 가정하고 이 단어의 구성을 ‘비+믈+슳’로 볼 수 있다고 보았고 ‘보십고지’는 ‘보습 모양의 곶’이라는 뜻에서 ‘보습곶’으로 현대역하여야 함을 제안하였다. 또 ‘박픵이’의 단어 구성을 ‘박+픵이’로 보고 이 단어의 뜻을 ‘호로박으로 만든 픵이’로 보아야 하고 이 단어 속의 ‘픵이’는 음성상징어로부터 왔을 가능성을 타진하였다. ‘귀엿골희’에 대해서는 이 단어가 중세국어의 ‘엊’과 관련되는 ‘귀어엿’에서 온 말로 ‘귀어엿’이 ‘귀엿’으로 줄어든 뒤 잘못 인식되어 ‘귀옛골희’ 형태를 만들어 17세기에 전해졌다고 보았다. ‘귀여’에 대해서는 『숙명신한첩』의 ‘귀여’의 예를 통해 이 단어가 담벽에 기대거나 붙여서 쌓아두는 장식용 가산(假山)이었음을 주장하였고 ‘네 마지호마’, ‘뒷지페디더라’와 같은 문장에서의 ‘마지’와 ‘지페’가 기존의 논의와 달리 용언의 어간 ‘맞-, 짚-’ 등의 활용형이라기보다는 이로부터 파생된 명사 ‘마지’, ‘지페’로 보아야 함을 논의하였다. 또 중국어의 입말에서 들어온 ‘도산(土山)’이나 ‘갸품(夾縫)’ 및 몽골어에서 들어온 외래어 명사 ‘날[紅玉, 루비]’과 ‘향촛빛’ 속의 한자어 ‘향초’를 ‘香燭’의 의미로 보고 ‘향촛빛’의 기본 의미를 ‘沈香色’과 연결시켜 살펴보고자 하였다.
Parktongsa(朴通事) was written as the Chinese conversation book during the Won[元] dynasty. It had been used as a Chinese conversation textbook from the Korea dynasty to the Choseun dynasty. Even though it used as the Chinese conversation book for several centuries, still it is very difficult for us to understand. This thesis aims to study on a abstrusity niminal word in the (peonyeok)Parktongsa to understand the 16C Korean. For examples, Middle Korean mother tongue noun ‘비므슬ㅎ, 보십고지, 박픵이, 귀엿골희, 귀여, 마지, 지페’ and Borrowing word ‘향초, 도산, 갸품, 날(nal)’. The other unsolved matters remains still, but part of lexical background of (peonyeok)Parktongsa considered to be solved.
國漢 混用文 聖經의 定着 過程 -『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』를 중심으로
국어사학회 국어사연구 제13호 2011.10 pp.267-305
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
8,400원
본고에서는 한국어 번역 성경 중 國漢 混用文 聖經을 크게 두 유형 세 계열로 나누고, 먼저 이들의 간행 역사와 교체 과정을 정리한다. 이후 자료 조사 과정에서 새로 발견된 대한성서공회 소장의 『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』를 상세히 소개하고, 이 자료를 기존의 『新約全書 국한문(1906)』과 『簡易 鮮漢文 新約 改譯(1940)』 및 『簡易 國漢文 新約全書 改譯(1956)』과 대비하여 초기 국한 혼용문이 현대적 국한 혼용문으로 교체되는 과정에 새롭게 발견된 ‘簡易 鮮漢文 舊譯’ 계열의 자료가 미친 영향과 그것이 지니고 있는 국어사적 의의를 밝히는 것이 본고의 목적이다. 1장에서는 연구의 목적과 연구 대상으로 삼은 국한 혼용문 성경들의 저본 및 초간 연대와 관련된 문제를 정리한다. 2장에서는 국한 혼용문 성경의 간행사 및 보급과 관련된 문제를 다룬다. 우선 새로 발견된 『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』와 관련 자료들의 검토를 통해 ‘簡易 鮮漢文 舊譯’ 계열의 최초본 성경의 간행 시기가 앞당겨져야 할 것과 이 성경이 한국어 성경 번역사에서 지니는 위상에 대하여 설명한다. 또, 두 유형의 국한 혼용문 성경을 세 계열로 나누어 국한 혼용문 성경의 간행사와 간본별 특징을 현존본들을 중심으로 정리한다. 3장에서는 국한 혼용문 성경의 교체 과정을 세 시기로 나누어 살펴본다. 특히 한글 전용문을 국한 혼용문으로 다시 쓰는 방식과 국한 혼용문의 유형적 변화를 『新約全書 국한문(1906)』, 『簡易 鮮漢文 新約聖書(1913/1936)』, 『簡易 鮮漢文 新約 改譯(1940)』의 대비를 통해 설명한다. 4장에서는 『簡易 鮮漢文 新約聖書』(1913/1936)를 중심으로 한 ‘簡易 鮮漢文 舊譯’ 계열 성경의 간행과 보급이 지니고 있는 국어사적 의의를 검토한다.
Korean Bibles in mixed scripts (i.e. using both native script Hangul and Chinese characters Hanja) can be categorized into two types and three series. Two types are Mixed script (國漢文) and Easy mixed script (簡易 國/鮮漢文), and three series are New Testament(NT henceforth) in Mixed Script (1906 version) (『新約全書 국한문 (1906)』), NT in Easy Mixed Script (Old Translation) (1913/1936 version) (『簡易 鮮漢文 新約聖書(舊譯) ( 1913/1936)』), and NT in Easy Mixed Script Revised Translation (1940 version) (『簡易 國漢文 新約全書 改譯 (1940)』). The aim of this paper (Section 1) is twofold. One is to trace the history of translations and publications of Korean Bibles in mixed scripts, and the other is to appreciate the role of NT in Easy Mixed Script (Old Translation version) in the evolution and settlement of writing systems in mixed scripts. In Section 2, two newly found versions of NT in Easy mixed script are introduced and it is argued that the date of first publication of NT in Easy Mixed Script should be pushed back to 1913. By closely examining the historical records, I rearrange the existing versions of Korean Bibles in mixed scripts. In Section 3, I investigate and trace the changes in mixed scripts employed in translating the Bible into Korean. The principles two types of Mixed-Script in re-writing the Hangeul text into texts mixed-script were compared and it is argued that the principle of re-witing in Easy Mixed Script has much influences on the writing system of modern mixed script. In Section 4, the historical significance of NT in Easy Mixed Script (Old Translation version) is discussed.
9,000원
석독구결 자료는 1992년 <글> 2.0에서 구결자의 입출력이 가능해진 이후 여러 연구자들의 노력으로 전산화되어 널리 이용되고 있다. 이 글은 그동안 석독구결 자료를 전산 입력하고 교감해 온 역사를 간략히 살펴보고, 최신 입력 자료인 ‘sktot_2011_08’을 대상으로 하여 전산 입력 및 교감의 원칙과 내용에 대해 자세히 소개한 것이다. 앞으로 현재의 입력 자료에 있을 오류 또는 견해 차이가 없어질 때까지 지속적으로 수정, 보완하고 나아가 현재의 ‘원본’과 ‘교감본’에 더하여 ‘한문 원문’과 ‘현대어 번역본’을 추가하거나 원본 이미지를 연결하는 작업 등을 더하여 석독구결 연구의 기초를 든든히 마련할 필요가 있다.
The computerized Seokdok-kugyol materials have been widely used by the efforts of many researchers since 1992. In this article, a brief history of computerizng and correction of Seokdok-kugyol materials is overviewed. And then principles and contents of computerizng and correction of 'sktot_2011_08', the latest version of computerized Seokdok-kugyol materials are fairly described. This version is needed to reverse of course and, hopefully, is needed to expand to new version which is linked with original Chinese texts, translated texts(into modern Korean), real images of Seokdok-kugyol materials.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.