Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제12호 (11건)
No

특별기고

1

국어사 자료 역주의 원칙에 대하여

조규태

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.7-20

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

이 글에서는 역주의 개념을 밝힌 다음 역주할 때 지켜야 할 원칙이 무엇 인지를 고찰하였다. 역주는 번역과 주석을 아울러 이르는 말인데, 오늘날 국어사 자료를 역주 하는 목적은 일차적으로는 원문을 잘 이해할 수 있도록 하는 데 있다. 그리고 역주 과정을 통해 역주의 바탕이 되는 자료의 특징적인 음운, 어휘, 문법 을 체계적으로 정리하게 되면 그것이 바로 국어사 기술이 된다. 또 역주를 통해 시대나 세기별 옛말 사전이나, 주제별 옛말 사전을 만들 수가 있다. 역주 작업은 다음 몇 가지 원칙에 따라 수행되어야 바람직한 역주 작업이 될 수 있다. 첫째 역주하는 시대의 언어로 역주하여야 한다. 둘째 필요한 경 우 새말을 만들어 번역하여야 한다. 셋째 번역한 말만으로는 이해하기 어려 운 말에는 주석을 달아야 한다. 넷째 일관성 있게 번역하되, 문맥에 따라 적절히 바꾸어 번역하기도 해야 한다. 다섯째 표기는 한글로 하여야 한다.

The annotated translation refers both to translation and annotation. The purpose of annotated translation today is first to better understand the original text. Second, when the specific phoneme, vocabulary, and grammar of the materials are analyzed systematically in the process of doing annotated translation, this can play the part of the history of the Korean language description. Moreover, annotated translation can compile old Korean dictionaries classified by periods or centuries and subjects. The annotated translation work should be performed by following principles. First, contemporary language should be used. Second, if necessary, translation should be done creating new words and phrases. Third, annotation is required if the translated text is difficult to understand. Fourth, a consistent translation process is needed, but flexible translation is allowed regarding the context of the text. Lastly, Hangeul should be written for the transcription.

기획논문

2

행실도(行實圖)류의 역주 방법론 연구

김유범

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.23-48

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 국어사 문헌자료 중 행실도류 자료들을 대상으로 이 자료들에 대 한 역주가 어떻게 진행되는 것이 바람직한지를 모색해 보았다. 이를 위해 행실도류 문헌자료들이 지닌 특징을 살펴보고, 이제까지 진행된 행실도류 관련 역주 작업들에 대한 검토를 바탕으로 새로운 역주 방법론을 찾아보았 다. 역주 방법론의 원칙으로 ⓐ 서문의 번역과 해제 싣기, ⓑ 그림의 기능과 효용성 살리기, ⓒ 문법적 주해의 일관성 유지하기, ⓓ 현대역의 현대화 정도 결정하기를 제시했다. 또한 이를 참조해 ① 그림[도판], ② 현대어역(의역), ③ 언해문 사진, ④ 활자화된 언해문, ⑤ 직역된 언해문, ⑥ 한문 원문 및 시찬, ⑦ 주석 순으로 된 역주 체재를 세우고 이에 따라 󰡔三綱行實圖󰡕 효자도의 이야 기 하나를 대상으로 역주의 실제를 구현해 보았다.

In this paper I tried to find a way how translating and annotating the kinds of Haengsildo(行實圖), which had been published throughout Joseon dynasty, would go along. I explored, for this cause, the features of the kinds of Haengsildo and examined the previous works translating and annotating the kinds of Haengsildo. I suggested the principles of the methodology for translating and annotating the kinds of Haengsildo as follows: ⓐ including a translation of preface and an explanation of related documents, ⓑ showing off the function and utility of pictures(concretely prints), ⓒ maintaining coherence of grammatical explanation, ⓓ deciding the degree of modernization for translation. In addition, I set up the system for translating and annotating the kinds of Haengsildo as follows: ① a picture(a print), ② a translation in modern Korean(a liberal translation), ③ a photograph of eonhaemun(諺解文), ④ the eonhaemun in print, ⑤ a literal translation of eonhaemun, ⑥ the original text in Chinese and admiring poem, ⑦ annotations. According to these, I gave body to translating and annotating the kinds of Haengsildo, especially by taking an example of a story in Samganghaengsildo(三綱行實圖).

3

譯學書類의 譯註 方法論 硏究

정승혜

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.49-74

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

우리나라에서 전통적으로 외국어 교육의 교재로서 사용되어온 역학서 (Yeok-hak-seo)는 國語史 자료로서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 역학서 의 역주는 이미 오래 전부터 이루어졌지만, 현대에 와서는 해당 외국어의 역 사적 연구와 함께 병행하여 이루어지고 있다. 본고에서는 그동안 國內外에서 이루어진 譯學書의 譯註 연구사를 살펴보고, 보다 효과적으로 역학서의 역주 를 행할 수 있는 방향을 모색하는 데 그 목적이 있다. 바람직한 역주본의 형태는 해당 언어의 원문과 언해문(간행 순서에 따른 異本 포함), 현대역, 언어학적 주석, 단락별 문화적 해설 등을 곁들이고, 영인 본도 함께 볼 수 있도록 하는 것이 좋겠다. 역학서의 역주를 할 때 발생하는 문제점도 몇 가지 있다. (1) 외국어 통번 역의 문제, (2) 이중(二重) 주석의 문제 (3) 올바른 사관(史觀)의 정립 문제 (4) 난이도 조정의 문제 (5) 공동작업의 문제 (6) 외국인의 참여 및 외국어 감수 문제 (7) 의역·직역의 문제 등이 있다. 역학서의 역주는 개인보다는 여러 분야에서 전문적인 학식을 가진 복수 의 연구자가 공동작업으로 하는 것이 시간과 노력을 절약하고 내용적으로도 완성도 높은 결과물을 얻을 수 있을 것으로 생각한다.

Traditionally used as a foreign language textbook in Korea, Yeok-hak-seo is a very important data in history of Korean language. Translation and annotation of Yeok-hak-seo has been done from long time ago, but in modern times, it is done along with a historic study of a certain language. This study examines a history of investigation on translation and annotation of Yeok-hak-seo done domestically and internationally. An object of this study is to find a better way to perform translation and annotation of Yeok-hak-seo. A good form of the Books in Translation and Annotation is to accompany an original text and a note in the Korean annotation of Chinese classics (including the different edition in publication order) of a certain language, a translation into contemporary Korean, an linguistic annotation, and a cultural explanation of every paragraph and to make a photographic edition available. There is also few problems when the translation and annotation of Yeok-hak-seo is done. 1) Problem of foreign language translation 2) Problem of double annotation 3) Problem of correct establishment view of history 4) Problem of adjusting the degree of difficulty 5) Problem of collaboration 6) Problem of foreigner’s participation / editing foreign language 7) Problem of direct translation / intent translation It is better that multiple scholars from different fields to cooperate on the translation and annotation of Yeok-hak-seo than an individual to work alone. It will not only save time and effort but also will produce a result with a better quality.

4

한글 불전류(佛典類)의 역주 방법론 연구

정우영

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.75-118

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,100원

이 글에서는 15세기 중반 ‘훈민정음’이 창제된 후부터 16세기 말까지의 국 어사자료 중 한글로 기록한 ‘불전류(佛典類)’의 목록과 역주 현황을 조사하고, 이들을 저본으로 하여 출판한 역주서(譯註書)들을 선정해 각각의 역주 형식과 내용을 비교ㆍ분석하였다. 이러한 과정을 통해 한글 ‘불전류’에 대한 역주 원 칙을 수립하였고, 새로운 역주 시안 2편을 제시하였다. 제2장에서는 15세기 중반부터 16세기 말까지의 한글 불전자료의 목록을 작성하고 각 자료의 특징을 개관하였으며, 아울러 그 역주 현황도 조사하였 다. 제3장에서는 3편의 한글 불전자료를 저본(底本)으로 삼아서 출판한 1950년대부터 최근까지의 역주서 10편을 선정해 각각의 역주 형식과 내용을 비교ㆍ분석하고 그 장단점을 검토하였다. 제4장에서는 한글 불전류에 대한 역주 원칙을 제시하고, 󰡔원각경언해󰡕와 󰡔목우자수심결언해󰡕 두 편을 택하여 ‘번역’과 ‘주석’이 균형 있게 반영되도록 구체적인 역주 시안을 제시하였다. 앞으로 연구자들이 한글 불전자료의 역주 작업에 직접 참여함으로써 국어사 연구가 더욱 활성화되기를 기대한다.

This paper investigates a list of Korean Buddhist texts that were published after the invention of the Korean alphabet Hunminjeongeum and until the end of the 16th century, and examines aspects of translation and annotation in those texts. In particular, we compare and analyze the forms and contents of some selected translation and annotation writings that were recently published taking those texts as original works. This paper establishes some principles of translation and annotation, and submit proposed tentative versions of the two selected texts incorporating the established principles. The chapter 2 presents a list of Korean Buddhist texts that were published from the mid 15th century to the end of the 16th century, and examines some characteristics of the texts and features of translation and annotation in them. The chapter 3 selects 10 translation and annotation writings that were published recently since the 1950s taking 3 Korean Buddhist texts as original works. We compare and analyze the forms and contents of those writings. The chapter 4 establishes some principles of translation and annotation, and accommodates these principles into the translation and annotation of the two selected texts Wongakgyeong-eonhae(圓覺經諺解) and Moguja Susimgyeol-eonhae (牧牛子修心訣諺解). It is expected that to advance the researches on the history of Korean we researchers get more engaged in the translation and annotation of Korean Buddhist texts.

5

언해 의서류의 역주 방법 연구

최미현

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.119-142

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

이 글은 언해 의서류의 역주서들을 대상으로 그 체재 및 역주 방법을 검 토하고, 역주서의 나아갈 방향을 모색하기 위한 것이다. 조선시대의 언해 의서들을 보면 한문 원문과 언해문이 실려 있지만 그 내 용이 주로 각종 병에 대한 증상 및 처방을 다루고 있어서 국어학적인 접근 만으로는 전문적인 한의학 내용들을 이해하기란 쉽지 않다. 그러므로 전문 적인 내용을 담고 있는 옛 문헌일수록 원전에 대한 번역 및 주석 작업이 이 루어진 역주서의 효용 가치는 더 크다고 할 수 있다. 따라서 이 글에서는 언해 의서류의 기존 역주서들을 살펴보고, 이를 바탕 으로 보다 효율적인 역주 방법을 모색하는 데 의의를 두고자 한다.

This study purposed to examine the structure and annotation methods of translated and annotated medical books, and to look for the direction of translations with notes. Korean-translated Medical books in the Chosun Dynasty contained both the original Chinese texts and Korean texts, but because they covered the symptoms and prescriptions of various diseases, it was not easy to understand the technical contents of Oriental medicine through the Korean linguistic approach alone. Therefore, the utility of translations with notes interpreting the original texts is higher when the books contain technical contents. Thus, this study examined existing medical books translated and annotated, looked for more efficient translation and annotation methods, and implemented a new translation and annotation method.

6

차자표기 자료의 역주에 대하여

황선엽

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.143-166

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

이 글은 차자표기 자료들의 역주(translation with notes)와 관련한 문제들을 정리한 것이다. 이 글에서는 차자표기 자료에 대하여 역주시의 주의점, 자료 별 특징을 고려한 역주 형식의 제안 등을 논의하였다. 차자표기란 한자나 부호를 빌려 우리말을 적는 표기 방식으로 정의할 수 있다. 차자표기에는 단어를 표기한 것과 문장을 표기한 것이 있는데 이 글 에서는 문장을 표기한 것에 대해서만 다루었다. 문장 표기의 것으로는 이두 (idu(吏讀)), 향찰(hyangchal(鄕札)), 구결(gugyeol(口訣))이 있다. 譯(translation)이란 기본적으로는 한 언어를 다른 언어로 옮기는 것을 의미 하나 이 글에서는 옛말을 현대어로 옮기는 것이나 한 언어에 대해 표기를 변환하는 것도 ‘譯[번역]’의 범주에 넣어 다루었다. 이두(Idu) 자료는 금석문 자료와 문서 자료로 나누어 역주 방법을 논의하 였다. 문서 자료에 비해 금석문 자료의 경우는 글자 하나하나의 판독이 중 요하며 자료의 제시 형식도 가능한 한 원본의 형태를 그대로 유지하는 것이 좋다. 향찰(hyangchal)의 역주는 역주 형식을 체계화하여 통일하는 방안의 모색 이 시급하다. 연구자마다 다른 형식과 방법을 사용하고 있는데 점토 석독구 결(jeomto seokdok gugyoel) 연구에서 보여 준 것과 같은 통일안이 마련되어 야 할 것이다. 자토 석독구결((jato seokdok gugyoel) 및 점토 석독구결(jeomto seokdok gugyoel)에 대한 역주는 구결학회(The Society for Kugyol Studies)의 공동 연구 모임을 통해 통일안이 어느 정도 마련되었다. 특히 점토 석독구결(jeomto seokdok gugyoel)의 경우에는 해독안의 기록 방법 및 순서는 물론 각종 부호 사용 방법까지 세밀히 규정되어 있어 차자표기 역주의 모범적인 사례가 된다.

This paper reviews articles of translation with notes about chajapyogi, discusses what should be taken into account in the translation, and suggests forms of translation given characteristics of the material. Chajapyogi is defined as a way of writing Korean using Chinese characters or codes. This paper does not deal with word levels but with sentence levels, which includes idu, hyangchal, and gugyeol. In this article, translation includes translation of an old language into the modern language and converting a language into another writing of the same language. Ways of translation with notes in Idu are discussed, focusing on materials of epigraphs and documents. Compared with documents, materials of epigraphs are important in decoding each word and should maintain forms of the original manuscript. Ways of translation with notes in Hyangchal should be systematized and unified. The Society for Kugyol Studies has come up with some unification in translation with notes in jato seokdok gugyoel and jeomto seokdok gugyoel. Jeomto seokdok gugyoe specifies ways of recording how to decode and how to order the codes, which gives a good example of translation with notes in chajapyogi.

일반논문

7

보조사 ‘까지, 마저, 조차’의 발달과 의미 관련성

남미정

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.169-192

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본 논의는 보조사 ‘까지, 마저, 조차’의 발달 과정을 통해 현대국어에서 이 들이 보이는 의미의 관련성을 설명해보고자 하였다. ‘까지’와 ‘마저’는 ‘종결, 한계’와 같은 기원적인 의미로부터 발달하여 ‘더함’이라는 부차적 의미를 표 현하게 되었고 ‘조차’는 ‘함께, 같이’라는 의미에서 ‘더함’의 의미를 갖게 되었 다. 현대국어에서 특히 ‘조차’는 ‘기대의 부정’이나 ‘극단적인 부정 강화’라는 양상을 띠며 ‘까지, 마저’와 다소 구별되는 측면을 보인다. 이러한 의미 차이 는 ‘조차’가 기원적으로 ‘겸하다’, ‘함께’의 의미를 가지고 있었고 ‘까지, 마저’ 는 ‘한계’나 ‘종결점’ 지시로부터 ‘더함’의 의미를 부차적으로 획득하게 된 데 서 오는 차이라 할 수 있다. 결국 ‘까지’는 ‘한계>더함’, ‘마저’는 ‘종결>더함’, ‘조차’는 ‘더함>부정 극성’과 같은 의미 변화 과정을 상정해 볼 수 있다.

This thesis aims to study the development of auxiliary particles ‘까지’, ‘마저’ and ‘조차’ and find out their semantic relationship in modern Korean language. ‘까지’ and ‘마저’ have developed from having the original meanings of ‘end’ and ‘limitation’ to having a secondary meaning of ‘adding’, whereas ‘조차’ has developed from the original meaning of ‘double’ and ‘togetherness’ to the meaning of ‘adding’. ‘조차’ even has the aspect of ‘negation of expectation’ or ‘extreme reinforcement of negation’ especially in modern Korean, which is somewhat different from ‘까지’ and ‘마저’. Such semantic difference could be explained from the fact that ‘조차’ had already the original meaning of ‘double’ and ‘togetherness’ whereas ‘까지’ and ‘마 저’ has developed the secondary meaning of ‘adding’ from the original meanings of ‘end’ and ‘limitation’. In conclusion, we could assume the semantic process of each word as follows: ‘까지’ has developed the meaning of ‘adding’ from the meaning of ‘limitation’, ‘마저’ from the meaning of ‘end’, and ‘조차’ has developed the meaning of ‘extreme negation’ from the original meaning of ‘adding’.

8

『牛馬羊猪染疫病治療方』과 그 吏讀에 대하여

박성종

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.193-228

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

『牛馬羊猪染疫病治療方』은 소를 위주로 하여 가축의 전염병을 치료하는 方文 을 담아 간행한 책으로서 漢文 원문과 이를 吏讀 및 諺文으로 번역한 글이 나 란히 수록되어 있다. 이 책의 여러 이본들은 네 가지로 그 계통을 정리할 수 있다. 1541년(中宗 36)에 校書館에서 乙亥字로 처음 간행된 원간본을 베낀 필사 본이 小倉文庫에 남아 있다. 1578년의 중간본은 원간본과 달리 언해문에 방점 이 없는데, 일본 宮內廳과 고려대학교 晩松文庫에 소장되어 있다. 1636년의 복 간본에는 崔鳴吉의 跋文이 추가되었는데, 언해문에서 ㅿ와 ᅌ이 쓰이지 않았 다. 1644년에는 복간본에다가 치료 방문을 추가하여 간행한 바 있다. 이 증 보본을 필사한 책이 두 점 전하는데 그 중 1755년에 筆寫된 책이 영남대학교 중앙도서관에 남아 있다. 이 책의 序文은 이두문으로 작성되어 있어 현대어로 옮겨 보았다. 종전에 흔히 權應昌 서문이라 한 것은 착오이다. 서문은 兵曹에서 작성한 啓目과 이에 대한 判付를 전재한 것이다. 평안도에서 올린 ‘書狀’에 근거하여 병조에서 치 료 방문을 이두와 언문으로 번역하고 藥材名은 한자와 한글로 鄕名을 함께 적어 줌으로써 소의 전염병에 대처하기 위해 간행한다는 내용이다. 이 책에서 한문을 이두로 뒤치는 과정은 네 단계로 설정된다. ① 텍스트 절단하기 단계. 대상 한문을 몇 개의 구성요소로 절단하는 단계이다. ② 어 순의 재배열 단계. SVO형 언어인 한문을 국어의 SOV형 틀에 맞추어 한문의 의미요소들을 재배열하는 과정이다. ③ 국어 단어로 뒤치는 단계. 한문에서 1음절 단어로 기능하는 각각의 한자를 자립성을 가진 국어의 단어로 치환하 는 작업이다. 이 과정에서 관련 한자를 덧붙여 2음절 한자어로 변환하는 일 이 많으며, 때로는 한문 구성요소를 그대로 전재하기도 한다. ④ 토 달기 단 계. 각각의 국어 단어와 한문식 구성요소 뒤에 文意에 따라 이두토를 다는 단계이다. 이두문에서는 한문 원문의 텍스트를 爲乎事 또는 …(爲)臥乎事과 같 이 명사문으로 종결하는 특징을 보여 준다. 이두문과 언해문의 관계를 살펴본 결과 이두문에 이끌려 언해한 점이 일 부 드러난다. 언해문에서 선행체언의 음운조건에 상관없이 접속조사 ‘-과’가 통합된 것이 대표적인 예이다. 그럼에도 불구하고 이 책에서는 전체적으로 보아 이두문과 관계없이 한문 원문을 바탕으로 하거나 참조하여 언해한 특 징이 드러난다. 한편 이두문에서의 문 종결 형식인 ‘… 爲乎事’이 언해문에서 는 명령 표현의 動詞로 나타나는데 이것은 이두문과 언해문의 차이점을 보여 주는 좋은 예이다. 이 책의 본문 이두문에서는 경어법의 ‘-白-’과 주격조사 ‘-亦’이 쓰이지 않았 다. ‘-矣’가 처소의 부사격조사로도 사용되었고, 특이한 용례로서 ‘爲限’이 발 견된다. ‘爲齊’는 이 책에서 한문 원문 텍스트의 종결부에는 쓰이지 않고 절 단부에만 나타나는 특징을 보였다.

A book titled Umayangjeoyeomyeokbyeongchiryobang(牛馬羊猪染疫病治療方) contains various prescriptions for domestic animal infectious diseases. The prescriptions are written in three kinds of languages, classical written Chinese and Korean idu sentences and Korean in han-geul. There have been four editions of this book; the first edition was published in 1541, and the second edition in 1578, the third edition in 1636, and the enlarged edition in 1644. A handwriting copy of the first edition is preserved in Ogura collections of Tokyo University. Han-geul letters were marked with a side dot according to their sound pitch in this handwriting copy. Two copies of the second edition are preserved at present; the one in the Imperial Household Agency in Tokyo and the other in Mansong's collections of Korea University Library. The third edition is considered as duplicated one of the second edition. The differences of the two editions lie in adding a newly written preface to the third edition and in finding neither the letter ㅿ nor the letter ᅌ in the han-geul scripts of third edition. And there are two handwriting copies of the last enlarged edition. One of them was handwritten in 1755 with a view to rewriting Korean sentences. The original preface of the book concerned was not a writing by an officer but a kind of document which was prepared by the Central Military Agency(兵曹) and sanctioned by the contemporary King. The original preface written in idu sentences is translated into modern Korean in this essay. Translating out of classical written Chinese into Korean idu sentences is thought to be made by going through four stages; the first stage of translating is splitting the given text into some parts, the second stage is reordering the words of text, the third stage is changing the Chinese characters into the corresponding Korean free word forms, and the last stage is tagging Korean grammatical bound forms. Korean idu sentences show that they usually conclude the text with a noun phrase. Korean sentences were generally translated out of classical written Chinese. Contrary to idu sentences, they often concluded the text with imperative verb. Korean translation was rarely made according to the counterpart, idu sentences. As for an example, usages of Korean conjunctive ‘-kwa’ can be sometimes found irrespectively of final sound condition of preceded nouns. Neither an honorific suffix ‘-白-’ nor a nominative particle ‘-亦’ was found in idu sentences. And genitive particle ‘-矣’ was oddly used as a locative particle at some case. An extraordinary phrasal usage of ‘爲限’ was also found, and ‘爲齊’ was not used in the final position of text.

9

乙巳 季冬 完山 新刊 <千字文> 연구

손희하

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.229-274

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,400원

이 논문은 현대 국어 초기 새김 자료의 하나인 ‘乙巳 季冬 完山 新刊本’ 『千字文』을 학계에 널리 소개하고, 또 이 자료에 나타난 국어 실상을 살펴보고자 한 것이다. 서지와 표기와 음운 등 이 문헌에 나타난 주요 특징을 고찰한 것 이다. ‘乙巳 季冬 完山 新刊本’ 『千字文』은 l905년(乙巳) 음력 12월에 간행한 千字文이 다. 이는 석봉천자문과 같은 '烈字本' 계통 천자문이다. 이 『千字文』은 현대 국어 초엽의 일반적 모습을 보이면서도 이와는 꽤 다 른 모습을 지니고 있다. 이는 방언의 반영으로 볼 수 있는 것들이다

The purpose of this study is to widely introduce Wansan(完山) version of the Cheonjamun(千字文), one of the Saegim(새김) materials of the recent Korean written language. Another purpose is to examine several features of the recent Korean appearing in this literature. For these purposes this study explores major features in this version such as bibliographical forms, spellings and phonological systems. This Wansan version of the Cheonjamun was published in the 12th lunar month in 1905, the year of Eulsa(乙巳). Like Seokbong(石峰) Cheonjamun, Wansan version also belongs to the Yeol(烈) version family. This Wansan version of the Cheonjamun, on the one hand, plays an important role as a mirror of the Korean language by reflecting on common features at that time. On the other hand, it shows quite a different aspect by reflecting a dialect spoken at that time, maybe.

새 자료

10

金國杓 書 『千字文』解題

홍윤표

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.277-376

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

17,500원

11

연구윤리 규정/학회 회칙 및 규정/휘보

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제12호 2011.04 pp.377-397

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

 
페이지 저장