Earticle

현재 위치 Home

기획논문

차자표기 자료의 역주에 대하여
Translation with Notes about The Material of Chajapyogi

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국어사학회 바로가기
  • 간행물
    국어사연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제12호 (2011.04)바로가기
  • 페이지
    pp.143-166
  • 저자
    황선엽
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A144428

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This paper reviews articles of translation with notes about chajapyogi, discusses what should be taken into account in the translation, and suggests forms of translation given characteristics of the material. Chajapyogi is defined as a way of writing Korean using Chinese characters or codes. This paper does not deal with word levels but with sentence levels, which includes idu, hyangchal, and gugyeol. In this article, translation includes translation of an old language into the modern language and converting a language into another writing of the same language. Ways of translation with notes in Idu are discussed, focusing on materials of epigraphs and documents. Compared with documents, materials of epigraphs are important in decoding each word and should maintain forms of the original manuscript. Ways of translation with notes in Hyangchal should be systematized and unified. The Society for Kugyol Studies has come up with some unification in translation with notes in jato seokdok gugyoel and jeomto seokdok gugyoel. Jeomto seokdok gugyoe specifies ways of recording how to decode and how to order the codes, which gives a good example of translation with notes in chajapyogi.
한국어
이 글은 차자표기 자료들의 역주(translation with notes)와 관련한 문제들을 정리한 것이다. 이 글에서는 차자표기 자료에 대하여 역주시의 주의점, 자료 별 특징을 고려한 역주 형식의 제안 등을 논의하였다. 차자표기란 한자나 부호를 빌려 우리말을 적는 표기 방식으로 정의할 수 있다. 차자표기에는 단어를 표기한 것과 문장을 표기한 것이 있는데 이 글 에서는 문장을 표기한 것에 대해서만 다루었다. 문장 표기의 것으로는 이두 (idu(吏讀)), 향찰(hyangchal(鄕札)), 구결(gugyeol(口訣))이 있다. 譯(translation)이란 기본적으로는 한 언어를 다른 언어로 옮기는 것을 의미 하나 이 글에서는 옛말을 현대어로 옮기는 것이나 한 언어에 대해 표기를 변환하는 것도 ‘譯[번역]’의 범주에 넣어 다루었다. 이두(Idu) 자료는 금석문 자료와 문서 자료로 나누어 역주 방법을 논의하 였다. 문서 자료에 비해 금석문 자료의 경우는 글자 하나하나의 판독이 중 요하며 자료의 제시 형식도 가능한 한 원본의 형태를 그대로 유지하는 것이 좋다. 향찰(hyangchal)의 역주는 역주 형식을 체계화하여 통일하는 방안의 모색 이 시급하다. 연구자마다 다른 형식과 방법을 사용하고 있는데 점토 석독구 결(jeomto seokdok gugyoel) 연구에서 보여 준 것과 같은 통일안이 마련되어 야 할 것이다. 자토 석독구결((jato seokdok gugyoel) 및 점토 석독구결(jeomto seokdok gugyoel)에 대한 역주는 구결학회(The Society for Kugyol Studies)의 공동 연구 모임을 통해 통일안이 어느 정도 마련되었다. 특히 점토 석독구결(jeomto seokdok gugyoel)의 경우에는 해독안의 기록 방법 및 순서는 물론 각종 부호 사용 방법까지 세밀히 규정되어 있어 차자표기 역주의 모범적인 사례가 된다.

목차

요약
 1. 서론
 2. 이두와 향찰
 3. 구결
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

차자표기 역주 번역 이두 향찰 구결 chajapyogi translation with notes translation idu hyangchal gugyeol

저자

  • 황선엽 [ Hwang, Seon-yeop | 서울대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.

간행물

  • 간행물명
    국어사연구 [Korean Historical Linguistics]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1738-477X
  • 수록기간
    2000~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 국어사연구 제12호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장