The annotated translation refers both to translation and annotation. The purpose of annotated translation today is first to better understand the original text. Second, when the specific phoneme, vocabulary, and grammar of the materials are analyzed systematically in the process of doing annotated translation, this can play the part of the history of the Korean language description. Moreover, annotated translation can compile old Korean dictionaries classified by periods or centuries and subjects. The annotated translation work should be performed by following principles. First, contemporary language should be used. Second, if necessary, translation should be done creating new words and phrases. Third, annotation is required if the translated text is difficult to understand. Fourth, a consistent translation process is needed, but flexible translation is allowed regarding the context of the text. Lastly, Hangeul should be written for the transcription.
한국어
이 글에서는 역주의 개념을 밝힌 다음 역주할 때 지켜야 할 원칙이 무엇 인지를 고찰하였다. 역주는 번역과 주석을 아울러 이르는 말인데, 오늘날 국어사 자료를 역주 하는 목적은 일차적으로는 원문을 잘 이해할 수 있도록 하는 데 있다. 그리고 역주 과정을 통해 역주의 바탕이 되는 자료의 특징적인 음운, 어휘, 문법 을 체계적으로 정리하게 되면 그것이 바로 국어사 기술이 된다. 또 역주를 통해 시대나 세기별 옛말 사전이나, 주제별 옛말 사전을 만들 수가 있다. 역주 작업은 다음 몇 가지 원칙에 따라 수행되어야 바람직한 역주 작업이 될 수 있다. 첫째 역주하는 시대의 언어로 역주하여야 한다. 둘째 필요한 경 우 새말을 만들어 번역하여야 한다. 셋째 번역한 말만으로는 이해하기 어려 운 말에는 주석을 달아야 한다. 넷째 일관성 있게 번역하되, 문맥에 따라 적절히 바꾸어 번역하기도 해야 한다. 다섯째 표기는 한글로 하여야 한다.
목차
요약 1. 들머리 2. 역주의 개념과 목적 3. 역주의 원칙 4. 마무리 Abstract
키워드
역주국어사 자료국어사 자료의 역주역주의 원칙annotated translationmaterials of the history of the Korean languagethe annotated translation of the materials for the history of the Korean languageprinciples of annotated translation
국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
설립연도
1997
분야
인문학>한국어와문학
소개
1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.