Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제20호 (14건)
No

기획논문

1

7,200원

이 논문은 한글필사본 소설의 유통 및 존재 양상에 대해 고찰한 글이다. 이로써 필사본 고소설의 특성과 가치 를 논의하는 데 목표를 두었다. 주요 내용을 간추리면 다음과 같다. 첫째, 우리는 소설책에 대해서도 ‘古典籍’을 다루듯 접근할 필요가 있는데, 필사본 소설은 몇몇 ‘층위’로 나누 어 살필 수 있다. 우선 필사본 소설을 原本(원고본)과 轉寫本으로 나눌 경우, 그 대다수는 원본과의 거리를 알 수 없는 전사본들이다. 원본이라고 확신할 수 있는 경우는 극소수에 불과하다. 둘째, 전사본도 다 같은 성격이 아니라 특별한 것들이 있다. 비록 원본은 아니더라도 원본과의 거리 측정이 가 능한 전사본이 있는데, ‘원본 직계승본’이 그것이다. 셋째, 원본과의 거리 측정이 불가능한 전사본이라 하더라도, 일반적인 전사본과는 성격이 다른 또 한 부류의 특별한 전사본으로 ‘폐쇄적 전승본’이 있다. 넷째, 필사본 소설 중 가장 큰 비중을 차지하는 부류는 민간 유통 ‘일반 전사본’이다. 우리가 가장 흔히 접하게 되는 일반 전사본들은 이를테면 그 원시성(전래 상황 및 과정)을 상실하여 족보가 없거나 막연한 책이다. 때문 에 이들을 국어사 자료로 활용하기 위해서는 책에 나타난 여러 문헌적 특징, 저작 시기, 유통 과정 등을 두루 고려할 필요가 있다. 다섯째, 한글필사본 소설 중에는 한문소설 또는 중국소설을 한글로 옮긴 번역본들이 많다. 이들 번역본들을 연구하거나 국어사 자료로 활용할 경우에도 원본과 전사본의 층위를 고려할 필요가 있다. 특별히 중국소설 한 글번역본도 엄연한 ‘한글소설’이라는 점에서 창작소설과 동등한 가치를 지니며, 외국문학이 아니라 국문학이 라는 생각에서 다루어야 마땅하다. 여섯째, 우리나라 소설은 ‘필사본’ 중심으로 유통되었고, 그로 인해 오히려 그 전승력이 더 강했으며, 각 필사 본에는 독자(필사자)의 魂이 살아 있다는 특징을 지닌다. 필사본 중심의 소설사 속에서 상당히 독특한 문화적 양상들이 나타났으며, 인쇄본이 아니기 때문에 그것을 만든 사람의 정신이 깊이 배어 있다.

This paper presents an investigation into the distribution and existence patterns of Hangul manuscript novels under the goal of discussing the characteristics and values of old novels in manuscript. First, we need to take an approach toward novels as if we were treating them as “classical”. Manuscript novels can be examined according to some “layers”. They are first divided into the original texts (manuscript form) and transcription texts. A majority of them are transcription texts whose distance from their original texts cannot be figured out. We can be confident that one is an original text only in an extremely small number of cases. Second, the transcription texts do not have the same nature with some of them featuring special characteristics. We can estimate and measure a distance between some transcription texts and their original texts, and they are called “texts in direct line of the original texts”. Third, some transcription texts have different qualities from common ones even though it is impossible to measure a distance between them and their original texts. They are called “closed transmission texts”. Fourth, the biggest portion of manuscript novels are “common transcription texts” circulated among the public. The common transcription texts we encounter most commonly have lost their origin(the transmission situation and process) and thus come with no or vague genealogy. It is thus needed to consider many literature characteristics, time of creation, and distribution processes in the books before using them as materials in the Korean history. Fifth, many of Hangul manuscript novels are novels in Chinese characters or Chinese novels translated into Hangul. It is also needed to consider the layers of the original texts and their transcription ones before investigating them or using them as materials in the Korean history. The translated Hangul versions of Chinese novels are undeniably “Hangul novels”, which means that they hold the same values as creative novels and should be dealt with as Korean literature rather than foreign literature. Finally, the novels have been circulated with a focus on “manuscript versions” and thus reinforced their transmission power further in the country, keeping the spirit of reader(transcriber) alive in them. Very unique cultural patterns have emerged in the manuscript versions-centric history of novels, and the manuscript versions are deeply steeped in the spirit of their makers since they are not printed versions.

2

왕실 한글 필사본의 전승 현황과 가치

김봉좌

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.39-64

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 조선시대 왕실 한글 필사본의 전승 현황과 그 문헌학적 특성을 밝힘으로써 학술적 연구 가치를 검토하 는 데에 목적이 있다. 왕실 한글 필사본에 대한 학문적 관심을 환기시키고 활발한 연구를 유도하는 데에 밑거 름이 될 수 있기를 바란다. 왕실 한글 필사본의 개념과 범위는 국왕과 그 가족이 직접 작성 혹은 사용하였거나 그들을 대상으로 한 한글 필사본으로 국한하되 낱장부터 책자까지 모든 형태의 자료를 대상으로 삼았다. 그리고 일제 강점기 하에서 분 산 이관된 왕실 자료가 이왕직과 조선총독부를 거쳐 현재 서울대학교 규장각한국학연구원, 한국학중앙연구원 장서각, 국립문화재연구소, 국립고궁박물관에 전승되기까지의 배경을 살펴보고, 한글 필사본의 전승 현황을 조사하였다. 이를 바탕으로 왕실 한글 필사본을 유형별․주제별로 범주화하여 분석함으로써 문헌학적 특성을 검토하였고, 무엇보다도 한문본이나 인쇄본과의 관계와 차별성에 주목하였다. 더불어 왕실 한글 필사본의 연 구 가치와 방향을 고민해 보았다.

The purpose of this paper is to examine the academic application of royal hangeul manuscripts (manuscripts of the royal family of Joseon dynasty written in the Korean alphabet) by means of illuminating the current status of their philological characteristics and transmission. In this study, the definition and scope of royal hangeul manuscripts, are limited to hand-written documents written or read by, or related to, the king or his family members, but inclusive of documents of all forms from a piece of paper to a book. During the Japanese colonial period, Joseon's royal documents were managed by the Office of the Royal Yi Family and the Government-General of Joseon, but they have been since divided and transferred to the Kyujanggak Institute for Korean Studies at Seoul National University, Jangseogak Archives at the Academy of Koran Studies, National Research Institute of Cultural Heritage, and National Palace Museum of Korea. After comprehending the current state of transmission of royal hangeul manuscripts by examining and organizing hangeul manuscripts among the numerous royal documents stored at various institutions, this article presents a method for analyzing the characteristics and production background of royal hangeul manuscripts through thematic categorization.

3

조선시대 언간 자료의 현황 및 그 특성과 가치

이래호

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.65-126

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

11,800원

본고는 언간 자료의 소개 현황과 연구 현황을 정리하고, 언간의 특징, 국어사 자료로서의 가치와 한계를 짚어 보고 언간의 현대적 활용에 대해서 살핀 연구이다. 현재 연구 자료로 활용될 수 있는 조선시대 언간은 2,940여 건이며, 역주집과 판독 자료집의 출간 등으로 언간의 체계적인 연구를 위한 토대가 마련되었다. 언간은 국어학 연구의 1차 자료로서 활발히 연구가 이루어지고 있으며, 문학적 측면에서는 심도 있는 연구가 이루어지지 않은 상태이다. 또한 생활사적 측면이나 서예적 측면에서도 연구되고 있다. 언간은 간본 자료에 비해 필사 당시의 구어를 상대적으로 많이 반영하고 있어, 경어법, 어휘, 방언 연구의 좋은 자료가 되며, 언간에 나타나는 문법 현상을 통하여 그간 연구되었던 문법 변화의 시기를 앞당기기도 한다는 점에서 가치가 있다. 표기법, 음운 현상의 일반화하기 어렵고, 지역 방언을 정확히 파악하기 어렵다는 점에서 한계를 가지기도 한다. 언간은 사전 편찬, 국어 생활사 교육 자료, 언간의 내용을 활용한 문화 콘텐츠 개발, 폰트 개발, 서예와 예술 산업 등 다양하게 활용될 수 있다.

This study summarized how the Korean old vernacular letters are introduced and studied, examine the characteristics of Korean old vernacular letters and their values and limits as the Korean language history data, and take a look at the modern use of Korean old vernacular letters. Currently, there are 2,940 Korean old vernacular letters from the Joseon Dynasty that can be used for research, and the basis for the systematic study of Korean old vernacular letters is prepared through the publication of the Books in Translation and Annotation and the source book on decipher. The Korean old vernacular letters have been fully studied as the primary source for Korean language studies, however, not in depth in literary aspect. The letters have also been studied in the aspect of life history and calligraphy. For they show relatively many spoken languages used at the time they were written compared with the printed books, they become great data for studying honorific titles, vocabularies, and dialects, and they also carry values for they move up the period for grammatical changes that had been studied through the grammatical phenomena appearing in them. They also have limits for it is difficult to generalize the notation and phonological phenomena and precisely determine local dialects. In summary, Korean old vernacular letters can have various applications such as the compilation of dictionary, educational material for Korean language in life history, development of cultural contents using the contents of the letters, development of font, and calligraphy and art industry.

일반논문

4

『병학지남』 이판본의 연대 고증과 계통 연구

백두현

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.129-166

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

이 논문의 목적은 『병학지남』의 이판본들의 연대를 고증하여 이 문헌의 계통을 세우는 것이다. 훈국 구본 계열로 가장 오래된 것은 강희묵서본이며, 이것은 1704년 이전에 간행되었다. 훈련도감 장서인이 찍힌 훈련도 감 묵서본은 앞표지에 ‘甲寅五月日’이라 씌어 있고, 이 책 표지 배접지에 남구만의 문집 『약천집』(藥泉集) 낙장이 사용되어 있다. 『약천집』은 운각(芸閣) 인서체(印書體) 활자로 찍은 책이므로 묵서의 ‘甲寅’년은 1734년이 된다. 종래 1649년에 간행했다고 알려진 일사문고 소장 기축 무고본은 훈련도감 묵서본과 완전히 동 일한 판본이다. 따라서 기축 무고본의 쇄출 연대는 1649년이 아니라 1769년으로 수정되어야 한다. 이어서 최숙이 권2를 추가로 언해하여 간행한 공홍병영판을 새로 소개하고, 『승정원일기󰡕에 기술된 최숙 관련 기사를 이용하여 이 책의 간행 연대가 1684년임을 밝혔다. 공홍병영판은 최숙 개수본 계열의 초간본으로 남원영판(1688년), 운봉영판(1711년) 등의 비조(鼻祖)가 되는 판본이다. 주요 판본에 대한 연대 고증 및 언해 문의 양상을 근거로 하여 『병학지남』 이판본들의 부류를 다음과 같이 나누었다. 첫째, 권1만 언해된 무고본 계열이다. 여기에 속하는 것으로 가장 오래된 이판본은 본고에서 연대를 밝힌 것은 ①강희묵서본이다. 이 판본은 이른바 훈국 구본으로 연결될 가능성이 매우 높다. 무고본 계열은 훈련도감 장 서인 및 훈련도감과 어영청에 관련된 묵서가 있는 것으로 보아 서울의 군사 기관을 중심으로 활용되었음이 확 실하다. 둘째, 권2를 추가로 언해한 최숙 개수본 계열이다. 이 논문에서 필자는 최숙이 권2를 추가로 언해하여 간행한 최초 판본을 확인하여 학계에 소개하고, 이 판본을 공홍병영판 『병학지남』이라 명명했다. 이 판본을 저본으 로 삼아 다른 지방의 여러 진영(남원영, 운봉영 등)에서 다시 간행했다. 이들을 모두 묶어서 최숙 개수본 계열 이라 부른다. 셋째, 정조의 어명으로 기존 이판본의 본문과 언해문을 전면적으로 개수한 정조 개수본 계열이다. 서울의 훈 련도감과 각 지방의 영진에서 각각 달리 사용되던 『병학지남』의 이본들을 통일하기 위해 정조 어제 개수본 이 간행된 것이다. 판식과 언해문 등에서 다양한 차이를 보이던 여러 이판본들은 정조의 어제 개수본이 나옴 으로써 정본이 확정되었다. 넷째, 한 번도 언해되지 않았던 『병학지남』의 권5를 언해한 『병학지남육조언해』이다. 이 책의 권말 간기 에는 을미년에 대구진에서 간행한 것이라 기록되어 있다. 백두현(2012)은 이 책의 판식, 표기와 음운변화, 대 구의 지명 표기 등을 근거로 하여 간기년 을미(乙未)를 1715년으로 추정했다.

I have ascertained a lineage of several different version of Byeonghak jinam(兵學指南) in this paper. I estimated that Ganghui mukseobon(康熙 墨書本) the oldest edition of a series of Hungukgubon(訓局舊本) was published about 1704 before. Hullyeondogam mukseobon(訓練都監 墨書本) is imprinted with the ownership stamp of Hullyeondogam which says ‘gabin owol il’(gabin year, May, day:甲寅五月日) on the front cover. This ‘gabin’(甲寅) year was estimated 1734, because the backing paper of this book is Yakcheonjip(藥泉集) that is a collection of Namguman(南九萬)’s works have been published 1723. Gichukmugobon(己丑武庫本) possessed in Ilsa(一簑) library known as published 1649 and Hullyeondogam mukseobon is completely same edition. So, the publication year of Gichukmugobon is not 1649 but 1769. Subsequently, I introduced ‘Gonghongbyeongyeong-edition’(公洪兵營版) published by Choi suk(崔橚) supplementally translated vol.2 into Korean, and I traced publication year of this book to 1684 by searching the article about Choi suk in the Seungjeongwon diary(承政院日記). Gonghongbyeongyeong edition the first published book revised version by Choisuk has become the founder of Namwonnyeong(南原營) edition(1688), Unbongyeong(雲峰營) edition(1711) and so on. Based on this dating research and Korean translation conditions analysis, I sorted out different editions of Byeonghak jinam as follows. First is a lineage of Mugobon(武庫本) the only translated to Korean vol.1. The oldest version belonged to this lineage is Ganghui mukseo-bon that the publication year has been confirmed in this paper. This book holds high possibility to be related with Hungukgu-bon. As using ownership stamp of Hullyeondogam and noting black and white about Hullyeondogam and Eoyeongcheong(御營廳), it is certain that the lineage of mugo-bon has mainly used in military camp of Seoul. Second is a lineage of revised version by Choi suk adding translate vol.2 into Korean. Through this paper, I introduced the first edition of this book to the world of academia for the first time. I named this book Byeonghak jinam of Gonghongbyeongyeong-edition(公洪兵營版). This book has been the original script and republished in other military camp of local area, Namwonnyeong and Unbongyeong and so on. Third is a lineage revised by King Jeongjo(正祖) that was completely revised the text of body and Korean translation of existing different version by King Jeongjo’s order. This work was carried out for standardizing the different editions used differently in Hunryeondogam in Seoul and military camp in each district. As this book was published, the cannonical form of this different editions have been shown various difference in printing and Korean translation was confirmed. Fourthly, It is Byeonghak jinam yukjoeonhae(兵學指南陸操諺解) being translated Byeonghak jinam vol.5 into Korean which has never been translated to Korean. In colophon of a end of this book, there is a publication record as ‘eulmi’(乙未) year and ‘Daegu jin’(大邱鎭). In the Paek(2012), I estimated the ‘eulmi’ publishing year of this book to 1715 based on form of printing, orthography and phonological phenomena and place name Daegu(大邱), and so on.

5

한글 필사 자료의 국어사를 위하여-후기 근대국어 시기를 중심으로-

한영균

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.167-191

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

이 글은 후기 근대국어 시기의 한글 필사 자료를 활용한 국어사 연구에서 제기되는 문제들을 정리하고 한글 필사 자료만을 이용한 국어사 연구를 위한 방법론을 모색하는 것을 목적으로 하였다. 2장에서는 필사자료를 바탕으로 한 국어사적 연구에서 고려해야 할 방법론적 문제를 정리하고, 3장에서는 후기 근대국어 시기의 필사 자료를 내용상의 특징을 바탕으로 유형을 가르고 그 중에서 실기류, 연행록류, 종교서류, 필기류를 중심으로 각 유형별로 자료의 특성을 기술하였다. 4장에서는 한글 필사 자료만을 자료로 한 국어사 기술의 가능성을 논의하였다.

The aims of this paper is to discuss a couple of methodoloies for the description of Korean Language History based on the manuscript in Korean Alphabets, especially in Late Modern Korean periods. In chapter 2, the author reviewed methodological problems in using manuscripts for the description of Korean Language History. In chapter 3, the author classified the munuscripts material into 14 categories and summarized the characteristics of the Journals, travel essays in Korean Alphabets, manuscripts of Catholic church in Korean, a historical storys in Korean. In chapter 4, the author concluded that it is possible and necessary to describe the history of Korean Language purely based on manuscripts and discussed methodologies how to achieve it.

6

『석보상절』 권11과 『월인석보』 권21의 한문과 언해문의 대응 양상

김성주

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.193-225

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

『석보상절』의 권차 배치와 『월인석보』의 권차 배치는 서로 다른데, 그 중에서도 『석보상절』 권11의 주 요 내용이 『월인석보』에서는 권21에 배치된 것이 두드러진 특징이다. 그런데 이렇게 된 결정적인 이유는 『 석보상절』 권11에서 부처님의 열반에 대해 암시하는 부분이 표현되기 때문이다. 『석보상절』이나 『월인석 보』는 부처님의 일대기를 다룬 문헌이므로 ‘부처님의 열반’은 비교적 후반부에 나와야 할 내용이다. 그런데 부처님의 열반을 강력히 암시하고 있는 부분이 전체 24권인 『석보상절』에서 권11에 배치되었기 때문에 전 체 25권인『월인석보』에서는 비교적 뒷부분인 권21에 배치하게 되었다. 또한 『석보상절』은 간경도감 언해본에 비해 의역이 많은 문헌으로 인식하여 왔고, 『월인석보』는 『석보 상절』보다는 직역에 가깝지만 간경도감 언해본들보다는 다소 의역되었다고 인식해 왔다. 그런데 『석보상절 』과 󰡔월인석보󰡕를 절략 양상의 관점에서도 규정할 수 있다. 절략의 정도는 게재율 즉 저본의 내용을 얼마 나 충실하게 게재하였는지에 대한 비율을 비교함으로써 밝힐 수 있다. 『석보상절』 권11의 게재율은 49%, 『월인석보』 권21의 게재율은 97%이다. 『석보상절』 권11이 『석보상절』을 대표하고, 『월인석보』 권21 이 『월인석보』를 대표한다고 가정하고 간경도감 언해본의 게재율을 100%라고 가정하면 『석보상절』, 『 월인석보』, 간경도감본 언해본의 게재율은 각각 49>97>*100%로 나타낼 수 있다.

The aim of this paper is to investigate a characteristics of between SeokBoSangJeol (釋譜詳節) and WolInSeokBo(月印釋譜) through doing a survey of in what proportion their texts were translated from the original texts. SeokBoSangJeol is the first translated prose literature after invention of HunMinJeongEum(訓民正音). WolInSeokBo is a literature which has Wolincheonganjigok (月印千江之曲) as a main text and SeokBoSangJeol as an explanatory note. Generally speaking, we can say that SeokBoSangJeol is a liberal, WolInSeokBo is a slightly literal, the translated literatures published in Gankyeongdogam(刊經都監), are the very literal translation. We can, by the way, find out a characteristics between SeokBoSangJeol and WolInSeokBo through investigating their abridged proportion form their original texts. The printed ratio of SeokBoSangJeol vol. 11th is 49%, whereas that of WolInSeokBo vol 21st is 97%. If we assume that each SeokBoSangJeol vol. 11th and WolInSeokBo vol 21st represents the complete SeokBoSangJeol and WolInSeokBo and if we assume the printed ratio of the TLPKs is 100%, we can display their abridged proportion as belows; SeokBoSangJeol 49>WolInSeokBo 97>TLPKs *100%

7

활자본 『화어유초』의 서지학적 연구

연규동

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.227-251

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

이 글은 활자본 『화어유초』의 여러 이본들을 형태서지적인 측면에서 비교ㆍ검토하여, 국어사 자료로서의 『화어유초』의 가치를 재정립하는 것을 목적으로 한다. 현재 남아 있는 활자본의 이본들은 우리말 풀이, 한어 표제어, 부류 표시 등 여러 군데에서 차이점을 보이고 있다. 이 같은 차이는 인출 후에 오류가 난 부분을 오려내고 종이를 덧대어 수정하였기 때문에 발생한 것이다. 이 글에서는 활자본의 이본들이 보이는 차이를 모두 검토하여 그 차이점을 명확히 하고 이본들을 크게 두 가지 유형으로 분류하였다. 또한 아울러 활자본을 참고하여 다시 간행된 목판본은 활자본의 이본 중 UC버클리 소장본을 저본으로 했을 가능성이 높다는 사실을 밝혀내었다.

This paper aims to compare the different versions of the printed books of Hwaeoyucho 華語類抄 in order to revaluate it. Currently available printed books have many differences in the Korean translations, the Chinese headwords and the lexical classifications. We examined all the differences and classified the current versions into two groups. We also find out that the wood cut versions of the book were made from the UC Berkeley version of the printed book. These many versions of the book shows the need of studying Chinese language at that time.

8

9,600원

이 연구는 『뎡니의궤』의 ‘화셩셩역’에 수록된 한글 물명의 양상을 한글 주석의 내용을 중심으로 고찰해 보 고자 한 것이다. 현재 남아있는 한글본 의궤는 『뎡니의궤』와 『경뎐진쟉졍례의궤』 뿐이라는 점에서 그 희소성이 있으며, 특히 『뎡니의궤』는 18세기 궁중언어의 모습을 생생하게 보여주는 방대한 자료라는 점에 서 물명 연구에도 그 자료적 가치가 크다. 『뎡니의궤』의 주석은 의궤의 기술방식 측면에서도 매우 특징적인 것으로 그 용도가 매우 다양하게 나타난 다. 『뎡니의궤』 전체에 내용에서 가장 빈번한 것은 뜻을 문자 그대로 풀이한 경우이다. 이외에도 은유적인 표현을 설명하기 위한 주석과 의성어나 의태어를 풀이한 경우, 인용의 전거를 문헌이나 故事로 제시하는 경우 가 있다. 뜻을 문자 그대로 풀이한 경우에는 풀이한 내용에서도 물명의 표기를 확인할 수가 있기 때문에 물명 연구에 도움을 줄 수 있을 것으로 여겨진다. 의궤는 그 기록의 특성상 여성들이 일상에서 접하기 힘든 각종 전문 용어들이 사용된다. 따라서 이들을 위해 서 한글본으로 특별히 작성했으나 단순히 언해만으로는 부족했다고 보인다. 이는 기존체제의 변형뿐만 아니 라 원시기록물의 전사과정에서 그 형식과 내용이 변형되고, 또 언해에도 각종 주석을 통해 부연 설명할 필요 가 있었던 것으로 보인다. 기록물의 기술 방식에 있어서도 추가, 생략, 요약 등 원시기록물의 변형이 한문본에 비해 매우 다양한 형태로 나타난다. 주석에 있어서도 마찬가지이다. 이는 서사 언어가 한글이라는 점이 큰 원 인으로 보인다. 즉 한자어로써 쉽게 의미가 전달될 수 있는 어휘가 한글로 그 음이 표기되면서 의미가 모호해 지거나 오히려 생소해질 수 있다는 점이다. 이러한 점을 보완하기 위해서 주석은 매우 유용한 장치로 사용되 었다. 한글 의궤에 수록된 물명을 살피는 것은 현재까지 『뎡니의궤』의 소개에서 그쳤던 연구에서 한걸음 나아가 깊이 있으면서도 좀 더 다양한 내용을 갖추는 데 도움을 줄 수 있을 것이다.

This study is designed to examine the aspect of name of the things in Korean collected in 『Dyeongni- Uigwe』’s ‘Hwasyeongsyeongyeok’ with the basis of content from Korean comment. We can notice its scarcity by the fact that Currently remained Uigwes in Korean are only 『Dyeongni-Uigwe』 and 『Jagyeongjeon-Jinjak- Jeongnye-Uigwe』. In particular, 『Dyeongni-Uigwe』 has great value in data for the study in name of the things in terms of its vast volume showing vivid shape of the court language in the 18th century. The comment of 『Dyeongni-Uigwe』 is very distinctive in technological aspect of Uigwe's, describing various fusibility. The most frequent cases out of the whole contents are to interpret the meaning literally. In addition, With the comment to explain metaphorical expression and the interpretation of onomatopoeic words or mimetic words, The source of citation is suggested with documentary records or old practice. Interpreting the meaning literally is expected to help the study on the name of thing because we can still confirm a notation of them in the content interpreted. Due to its nature in recording, Uigwe is written in a variety of technical terms difficult for female to use in daily contact. Therefore, Han-geul version was written especially for them but Korean annotation of Chinese classics seems not to be enough to make them understood. Along with modification of the existing system, There seemed to be a change in format and content on transcriptional modification of original record. Furthermore, Korean annotation of Chinese classics should have included additional explanation through more detailed annotation. Also in the manner of describing record, Transformation of the original documentary such as addition, omission, summary etc… are shown in many ways in comparison to documentary in chinese. The same is true in the comment. Hangul as narrative language seems to be a great cause. In other words, As a vocabulary which can be conveyed easily in Chinese character, is transcribed in Korean, Its meaning can be obscure or strange to understand. To compensate on this problem, The comment served as useful device to correct this error. The closer study of name of the thing contained in Uigwe in Korean will enable us to step further beyond 『Dyeongni-Uigwe』 and help us to make up the deficiency with profound and diverse contents.

9

언해본 『上院寺重創勸善文』의 성조에 대하여

유필재

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.301-321

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

언해본 『上院寺重創勸善文』은 방점이 기입된 筆書本 자료이다. 한문으로 된 信眉의 ‘勸善文(재물을 청하는 글)’과 세조가 이에 동참함을 밝히는 ‘御牒’에 대한 언해에 방점 표기가 되어 있다. 각각 1464, 5년에 작성된 것 으로 추정된다. ‘御牒’에는 補添에 의한 교정이 여러 군데 있다. 언해본 『上院寺重創勸善文』은 필서본이지만 동시기의 刊本 자료와 거의 같은 수준의 정연한 방점 표기 양 상을 보여 준다. 어간 성조가 간본 자료와 다른 예가 없고 복잡한 형태음소 규칙에 의한 성조 변동 역시 대체 로 잘 지켜져 있다. 다만 1음절 용언 모음 어간의 관형사형 성조에서는 일부 오류가 발견된다. 율동규칙의 양 상 역시 용언 관형사형과 일부 ‘-아/어’ 연결형에서 어말평성화가 나타나 언해본 󰡔상원사중창권선문󰡕이 간 행된 15세기 전반의 간본 문헌과 같다. ‘권선문’과 ‘어첩’이 보여 주는 성조 체계는 같은 시기의 것이지만 거성불연삼과 관형사형에의 어말평성화의 적용이 둘 사이에 약간 차이가 있다. ‘권선문’에는 필수적 규칙인 거성불연삼이 적용되지 않은 예가 꽤 있다. 수의적 규칙이기 때문에 오류라고까지는 말할 수 없지만 관형사형에서의 어말평성화도 ‘권선문’에서는 거의 나타나지 않는다. 둘의 방점 표기자는 동일인은 아닌 것으로 추정된다.

Sangweonsa jungchang kweonseonmun of 1464 is composed of two things: kweonseonmun document itself, written by the Buddhist monk Sinmi(信眉) and a royal letter by King Sejo(世祖). Although these texts are very short, they are of special interest because they are handwritten. These texts also contain side dots and the transcription of tone is consistent. Tonal transcription of these handwritten texts is same with the other texts printed in the first half of 15th century. However, there are some difference in details between royal letter and kweonseonmun. Rhythmic rule is less accurate in kweonseonmun. Some tonal transcriptions for adnominal form of hʌ-(ᄒᆞ-) are confused in kweonseonmun, too.

10

홍무정운역훈과 절운지장도의 운류 비교

조운성

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.323-338

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

이 글은 홍무정운역훈음의 연원에 관한 연구의 일환으로, 조운성(2014)을 이어서, 역훈의 운류를 절운지장도의 운류와 전반적으로 비교하여 그 관계를 살피는 것을 목적으로 한다. 먼저 지장도의 운류에 관한 앞선 논의를 바탕으로 모두 164류로 확정한 뒤, 이것을 역훈의 161류와 전반적으로 비교하였다. 그 결과 3․4등이 구별되지 않고, 13섭 체계이며, 止섭 개구 精계가 1등운이 되는 등의 공통점이 발견되었다. 하지만 역훈에서는 지장도와 달리 1․2등이 구별되지 않고, 중뉴가 사라졌으며, 2등 개구 아․후음이 세음화되고, 3등 순경음이 1등운과 합쳐지며, 歌․戈1운과 桓운의 주음이 독특하게 나타나는 등 차이점 또한 많이 나타난다. 즉 역훈음의 중․종성이 지장도의 등과 개합을 따르지 않았음을 확인할 수 있다.

This is a study of a comparison of the rhymes of the Hongmujeongun(洪武正韻)[Yeokhun(譯訓)](1455) and the rhymes of the Qieyunzhizhangtu(切韻指掌圖). As a result of the whole comparison, it is confirmed that the rhymes of the Yeokhun didn't follow the rhymes of the Zhizhangtu with a few exceptions.

11

‘올케’ 관련 어휘의 語源에 대하여

조항범

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.339-369

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

본고는 중세국어 이래 문헌에 등장하거나 현재 쓰이고 있는 ‘올케’ 관련 표현 및 어휘를 대상으로 그 어원, 의 미, 기능 그리고 형태 및 의미 변화 등의 문제를 종합적으로 고찰하는 데 그 목적이 있다. 여기서 대상으로 삼 은 표현 및 어휘는 ‘오라븨 겨집(>계집), 오라븨 안해, 오라븨 쳐’, ‘오러미, 올집어미, 올쳐, 올계, 올케, 올캐, 언니, 새언니, 올케언니, 오라범댁, 오라버니댁’ 등이다. ‘오라븨 겨집(>계집), 오라븨 안해, 오라븨 쳐’ 등은 ‘올케’에 대한 관계 지시 표현으로 본래 句이지 단어는 아 니다. 그러나 어느 시점에서 한 단어로 굳어진 것으로 추정된다. ‘오러미, 올집어미, 올쳐’는 근대국어 문헌에 보이는데, 당시의 방언이다. ‘오러미’는 ‘어미’에 접두사 ‘올-’이 결합된 어형으로 ‘母의 자격을 갖되 어리고 미 숙한 어미’ 정도로 해석된다. 그리고 ‘올집어미’와 ‘올쳐’는 각기 ‘집어미’와 ‘쳐(妻)’에 접두사 ‘올-’이 결합된 어 형으로 ‘아내이기는 하나 어리고 미숙한 아내’ 정도로 해석된다. ‘올케’는 19세기 말 문헌에 처음 보인다. ‘올케’의 어원은 분명하지 않으나 ‘오라븨계집’에서 줄어든 ‘올계’ 또는 ‘오라븨겨집’에서 줄어든 ‘올겨’에서 온 것일 가능성이 있다. ‘올계’는 ‘올켸’나 ‘올게’를 거쳐 ‘올케’로 변할 수 있고, ‘올겨’는 ‘올켜’나 ‘올게’를 거쳐 ‘올케’로 변할 수 있다. ‘올케’를 가리키는 ‘언니’는 1900년대 문헌에 처음 보인다. 이는 ‘오빠의 아내’에 대한 지칭과 호칭의 기능을 아 울러 갖는다. ‘새언니’는 갓 시집온 올케를 특별히 지시하기 위해, ‘올케언니’는 손위 올케를 대접하기 위해 새 롭게 만든 것이다. ‘새언니’는 1930년대 문헌에, ‘올케언니’는 1960년대 문헌에 처음 보인다. ‘오라범댁’과 ‘오라 버니댁’은 각기 ‘오라범’과 ‘오라버니’에 접미사 ‘-댁(宅)’이 결합된 어형이다. 이들은 20세기 이후 문헌에 나타 나며, 지금 ‘오빠의 아내’에 대한 지칭으로 쓰인다.

This thesis is to trace ‘올케’(a sister-in-law, who is a wife of brother)-related words, which appeared in the middle age literatures and are still used these days, to its etymology, meaning, form changes, and meaning changes. The ‘올케’-related words and expressions studied in this thesis are ‘오라븨 겨집(>계집), 오라븨 안해, 오라븨 쳐’, ‘오러미, 올집어미, 올쳐, 올계, 올캐, 올케, 언니, 새언니, 올케언니, 오 라범댁, 오라버니댁’. The words ‘오라븨 겨집(>계집), 오라븨 안해, and 오라븨 쳐’ were to express a relative demonstrative noun of ‘올케’, hence, they were not words but phrases originally. Then, it is assumed that the phrases were reduced into one word. The words ‘오러미, 올집어미, and 올쳐’ were found in modern Korean literatures and they were just dialects at those times. The word ‘오러미’ was a combination form of ‘어미’(mother) and ‘올-’, the prefix and it means ‘an immature mother who is qualified as a mother but young and inexperienced’. Each ‘올집어미’ and ‘올쳐’ is a mixed form of ‘집어미’(a housewife) and ‘쳐(妻)’(a wife) combined with ‘올-’, the prefix, and these titles are for calling ‘a wife who is young and inexperienced’. The word ‘올케’ was found at first in the late 19th century literatures. The etymology word of it is not clear but it is possible to assume that it was from ‘올계’ and ‘올겨’ each, which were reduced forms of ‘오라븨계 집’ or ‘오라븨겨집’. The word ‘올계’ became ‘올켸’ or ‘올게’, and then ‘올케’ finally, and the ‘올겨’ became ‘ 올켜’ or ‘올게’ and then ‘올케’ finally. The title ‘언니’, which is for calling ‘올케’ appeared at first in 1900s literatures. It is for calling and designating ‘a wife of brother’. The word ‘새언니’ is to refer to a sister-in-law, who is a newly married woman and ‘올케언니’ is to refer to a sister-in-law, who is elder and it represents a respect to her. The ‘새 언니’ appeared at first in the 1930s literatures and the ‘올케언니’ appeared at first in the 1960s literatures. Each word ‘오라범댁’ and ‘오라버니댁’ is a mixed form of ‘오라범’ or ‘오라버니’ and ‘-댁(宅)’(a wife of a person), the prefix. They appear in the literatures from the 20th century, and these titles are for calling ‘a wife of elder brother’ now.

12

6,400원

본고에서는 中世 國語 諺解文의 ‘-오-’와, 諺解文에 대응되는 古代 漢語 原文의 虛辭 所의 相關的 關係를 고찰하였다. 古代 漢語에서 虛辭 所는 기원적으로 場所의 어휘적 의미를 가지는 實辭 所로부터 文法化 과정을 거쳐 동사의 목적어, 부사어 등에 관련된 虛辭로 발전한 바 있다. 中世 國語 諺解文에서는 의미상 冠形詞節의 피수식명사가 목적어나 부사어 등일 때 冠形詞節에 ‘-오-’가 분포하는데 이에 대응하는 漢語 原文에는 所가 분포하여 ‘-오-’와 所 間에 밀접한 相關性이 있음을 확인할 수 있다. ‘-오-’와 所는 그 출현에 있어서도 相關性을 보이지만 출현하지 않는 환경에 있어서도 相關性을 보인다. 諺解文에서는 피수식명사가 冠形詞節과 의미상 부사어 관계에 있더라도 그 피수식명사가 [+時間] 명사일 때 冠形詞節에 ‘-오-’가 통합되지 않는데 바로 이에 대응하는 漢語 原文에도 所가 분포하지 않는 양상을 살필 수 있다. 漢語 原文의 이러한 환경에서 所가 출현하지 않는 것은 漢語에서 所가 場所 의미의 實辭에서 기원했다는 점 때문인 것으로 보인다. 아울러 본고에서는 ‘-오-’와 所의 相關性에 대해 예외로 보이는 용례들을 검토 대상에 포함시켜 그것이 표면적 예외일 뿐 양자 간의 相關性에 적극적으로 반하지 않는 용례들임을 살펴보았다. 中世 國語 冠形詞形의 ‘-오-’와 古代 漢語 所와의 相關性은 관계화 표지의 類型論的 相關性의 한 증거로 간주될 수 있을 것으로 보인다.

This study focuses on illuminating the correlation between ‘-o-’ in medieval Korean language and suo(所) in ancient Chinese. ‘-o-’ in medieval Korean language appears in relative clause and NP Complement. Whether prefinal ending ‘-o-’ appears in the utterance depends on its surrounding syntactic environments. When the semantic role of head noun is related to VP in a relative clause, prefinal ending ‘-o-’ appears in the relative clause. Similarly suo(所) can extract the object, location, the instrument, the reason or the way of related VP in suo(所) VP structures. Most scholars agreed historically suo(所) underwent grammaticalization in which noun suo(所) was changed into relative pronoun suo(所). The distribution of ‘-o-’ shows us its strong correlation to that of suo(所)’s. The function of prefinal ending ‘-o-’ in medieval Korean language can be examined on the grounds of typological evidence related to suo(所).

13

명사에 후행하는 ‘조사+ 다가’ 구성에 대한 통시적 연구

張會見

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.397-426

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

본고는 명사에 후행하는 ‘조사+다가’ 구성의 통시적인 사용 양상을 살펴본다. ‘에다가’, ‘을/를다가’, ‘(으)로다가’, ‘에게/한테다가’는 명사에 후행하는 ‘조사+다가’ 구성의 결합 형태들이다. 종래 연구에서는 이러한 구성의 ‘다가’를 동사의 활용형에서 발달해 온 것이며 ‘강조를 덧보탬’의 의미를 가진 조사라고 파악해 왔다. 이 연구에서는 16~18세기 언해문 자료에서 나타나는 ‘명사+조사+다가’가 백화문(白話文)의 ‘把/將구문’과 규칙적으로 대응된다는 사실에 주목하여 이러한 ‘다가’의 문법화 과정을 살펴본다. 이를 통하여 두 가지를 밝힐 것이다: ① ‘다가’의 문법화 과정에서 백화문 ‘把/將구문’의 번역투가 중요한 촉매(觸媒) 작용을 하였다. ② ‘을/를다가’, ‘(으)로다가’, ‘에게/한테다가’의 ‘다가’와 달리, ‘에다가’의 ‘다가’가 ‘강조’의 의미 외에 ‘착점(着点)을 향해 접근’이라는 의미도 지니는 데에는 역사적인 이유가 있다. 이에 근거하여 사전에서 ‘에다가’를 ‘을/를다가’, ‘(으)로다가’, ‘에게/한테다가’와 다르게 기술해야 한다.

This paper deals with the grammatical morpheme of daga in Korean language, which appears in ‘noun+case ending(ey/(l)ul/eykey/hanthey/(u)lo)+taka’ phrase. It is known that this kind of daga means ‘emphasis’ and it is generated from the verb tak/taku- according to the current research. This article focuses on the Korean annotation of Chinese classics during 16~18 centuries. The ‘noun+case ending (ey/(l)ul/eykey/hanthey/(u)lo)+taka’ phrase from books of that time are translated from Chinese ‘Ba-sentence’. Based on analyzing the data, this paper comes to two important conclusions: ① The translation of ‘Ba-sentence’ acted as a catalyst for the grammaticalization of tak/taku- → taka. ② taka of e-daga is different form the one in ul/eul/eykey/hanthey/(u)lo-taka.

14

언간 자료에 나타난 조사 ‘-하고’의 문법형태화와 사용 양상

이성우

국어사학회 국어사연구 제20호 2015.04 pp.427-462

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

본고는 언간 자료를 대상으로 조사 ‘-하고’의 용례들을 추출하고, 문법형태화를 살펴보았다. 이를 바탕으로 ‘-하고’의 문법적 특징을 논의하고, 그 사용 양상을 추적하였다. 우선 본고는 언간 자료에서 조사 ‘-하고’에 관한 용례들을 추출하였다. 이를 통해 본 논문에서는 조사 ‘-하고’의 문법형태화가 이미 중세 국어 시기부터 완성된 것으로 보았다. 그리고 그 문법적 기능은 현대국어의 ‘-하고’와 큰 차이가 없었다. 아울러 그 해당 용례들은 중앙 방언 화자들의 언간 자료에서 주로 추출되었다.

This paper surveyed the Vernacular letters ‘-hago’ extract usage examples, and discussed the grammaticalization. Based on this, this paper discussed the grammatical features of the ‘-hago’, and discussed the use aspect. In first, this paper examines extraction of ‘-hago’ in Vernacular letters. Through this, in this paper grammaticalization of grammatical morpheme ‘-hago’ has already looked to be completed from the Korean medieval languages. In addition, the grammatical features of modern Korean languages ‘-hago’ seems that there is no big difference. And after this paper tracked the patterns of use, the data were mainly extracted mainly from Vernacular letters of central dialect speakers.

 
페이지 저장