Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제11호 (10건)
No

기획논문

1

조선시대 의서에 나타난 병명에 대하여 - 구급방류를 중심으로 -

김남경

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.7-36

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

이 글은 조선시대 의서에 나타난 병명의 변천을 살펴보기 위한 것이다. 이를 위해 중세국어 문헌에 나타나는 ‘병’과 ‘병 관련’ 어휘를 간략히 살펴보고, 조선시대 대표적 의서인 󰡔구급방󰡕, 󰡔구급간이방󰡕, 󰡔언해구급방󰡕3가지에 제시된 한자어 목록을 비교하여, 병명에 사용된 어휘를 고찰하였다. 이 글에서는 세 문헌의 한자어 목록을 대상으로, 역순 색인을 하여, 유형별로 묶어 정리하였고, 빈도가 높은 ‘-咬’, ‘-厥’, ‘-毒’, ‘-死’, ‘-傷’, ‘-腫’, ‘-瘡’, ‘-痛’, ‘-風’, ‘-血’ 10가지를 가나다순으로 제시하였다. 세 문헌에서는 대체로 한자어를 병명으로 다루고 있었다. 또한 한자어 병명은 주로 의학에 조예가 있는 특수 계층 사이에서, 고유어는 일반인들에게서 주로 쓰이는 등, 이중체계로 통용되었을 것으로 파악된다.

This paper is written to consider the changes of names of diseases shown in medical books in Chosun dynasty. For this study, the names of diseases in the materials during the Korean medival time and the vocabularies related with diseases are examined simply. The lists of Chinese character words in the representative medical materials, such as Gugeupbang, Gugeupgan-ibang, and Eonhaegugeupbang are compared with each other and then the words used for the names of disases are considered. In this paper, the chinese character words in the three materials are targeted, indexed reversely, categorized by cases and the 10 cases of high frequency, such as ‘-咬’, ‘-厥’, ‘-毒’, ‘-死’, ‘-傷’, ‘-腫’, ‘-瘡’, ‘-痛’, ‘-風’, ‘-血’, are arranged in order of Korean characters, ‘가나다’ The Chinese character words are used mostly for the names of diseases in three materials. The medical words are considered to be used in a dual system. The names in Chinese character words are used popularly in a special class of people who have medical knowledge and the Korean traditional words are in common between ordinary people.

2

한국 근대 新語연구(1920년~1936년) - 일상 · 문화적 맥락을 중심으로 -

김윤희

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.37-67

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

이 글에서는 1920년에서 1936년 사이 발행된 잡지에서 ‘중요술어’, ‘신술어’, ‘유행어’, ‘모던어’, ‘통속어’ 등으로 선정된 어휘를 거칠게나마 ‘신어’의 대상으로 삼았다. 1920년 지식인들이 주도하는 잡지가 발행되고, 지식인들의 계몽의 서사가 일반 대중에게 확산되는 과정에서 대중에게 낯선 어휘를 설명하기 위해 기획된 잡지의 어휘사전 섹션은 그들이 주장하는 바를 대중에게 이해시키기 위한 도구였다. 그러나 1920년대 후반 소비문화가 확대되고, 이것을 향유하는 계층들이 늘어나면서 어휘사전에는 조선인의 일상생활에서 새롭게 발견되고, 유행되는 현상을 포착할 수 있는 어휘들이 대거 등장하게 되었다. 1920년에서 1925년 사이 등장한 ‘신어’ 중에는 혼돈과 번민의 시대라는 인식이 일반화되어 있었음을 확인시켜주는 ‘과도기’․‘번민고통’ 등의 어휘가 유행했다. 또한 지식인의 계몽기획에 의해 확산된 ‘대회’와 ‘위생’이란 어휘가 세속화되고 희화화되어 사용되고 있었음을 확인할 수 있었다. 1925년에서 1930년에는 자본축적 위기였던 공황으로 인해 일상생활의 어려움을 알 수 있는 어휘가 등장하는 한편에서는 서구생활의 확산과 그것을 향유하는 계층이 등장했음을 알려줌과 동시에 그러한 현상을 조롱하고 배제하고자하는 의식을 반영한 어휘들이 등장했다. 민족의 동질성을 구상하려는 지식인의 노력과 달리 ‘모더니티’의 확산은 민족 내부의 동질성에 균열을 일으키는 요인이었다. 1930년에서 1936년에는 이전에 비해 개인의 일상생활이 급속히 변화되고 있었음을 알려주는 어휘들이 속출했다. 기존의 어휘로는 새로움이란 의미를 담아낼 수 없기 때문이었는지 이시기 일상생활과 문화현상과 관련한 어휘는 대부분 외국어였다. 소비문화의 급속한 확산 현상을 보여주는 어휘들, 소비되는 문화현상을 표현하는 어휘, 그것을 소비함으로 얻어진 경험과 감각을 표현하는 어휘들이 이때 등장했다. 근대의 새로운 생활방식과 현상들이 이때부터 급격히 확산되고, 개인의 영역에 자리잡아가고 있었다고 할 수 있다.

This piece has taken vocabulary selected as “important predicate,” “new predicates,” “popular lingo,” “modern jargon,” and “colloquialism” and held them subject for “neologism.” As magazines led by the intellectuals of 1920 were published, in the process of expanding the educational narrative that the intellectuals had planned to the public, and according to those intellectuals purpose of the vocabulary dictionary section that had been considered for the magazines was a tool to help explain unknown words to the public. However as consumption culture expanded during the late 1920s, more social classes could enjoy this and vocabulary that was newly discovered and that could capture the popular phenomena in the daily lives of the people of Joseon were added to the dictionary in great numbers. Among the “neologisms” that appeared between 1920 and 1925, it was largely accepted that it was a period of turmoil and distress and the popularity of vocabulary such as “transition period” and “pain and suffering” are proof of that. It was also possible to verify that terms such as “mass meeting” and “hygiene” were secularized and started being used in daily life due to the education plan of the intellectuals. Due to the depression which resulted in the crisis for accumulation of capital, vocabulary appear describing the difficulties of individual daily life, announcing the expansion of Western lifestyle and the emergence of classes that promote it, as well as terms that reflect the notion of ridiculing and wanting to eliminate such phenomena. Unlike the efforts of the intellectuals wanting to design the homogeneity of the people, the expansion of “modernity” was a factor that caused balance in the inner homogeneity of people. From 1930 to 1935, idioms that announced that the daily life of the individual was changing drastically compared to before began to appear. Perhaps it is because it was not possible to convey the significance of “new” through existing words, most terms of this period related with daily life and cultural phenomena were from foreign languages. Vocabulary displaying the rapid expansion of consumption culture, expressing the cultural phenomena being consumed, and expressing the experience and feeling gained from consuming it appeared during this period. It could be said that at that point the new lifestyles and phenomena of modern times started to swell and began establish into the domain of the individual.

3

‘어미’형과 ‘아비’형 친족어휘의 사적 고찰

박부자

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.69-119

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

10,200원

본고는 국어의 ‘어미’형, ‘아비’형 친족어휘가 변화한 양상을 형태의 변화와 의미의 변화 두 측면으로 나누어 살펴보았다. 친족어휘가 겪은 형태변화 중 ‘-님’이 결합하는 호칭어의 마지막 음절에서 일어난 ‘ㅏ>ㅓ’의 변화는 16세기에, ‘-님>-니’의 변화는 18세기에 ‘어미’계 친족어휘에서 가장 먼저 그 모습을 드러낸다. 이후 19세기에 이르러 다른 친족어휘에서도 동일한 형태 변화를 겪게 되었다. ‘아바지’와 같은 ‘-지’형 친족어휘는 18세기 경기 이남 방언에 나타나기 시작하여 19세기에 중앙에까지 확대되었다. ‘-지’형의 득세로 19세기에 나타난 ‘아바니’가 더 이상 세력을 키우지 못하고 소멸한 것으로 보인다. 한편, ‘한>할’의 변화는 ‘한어미’계가 15세기 이전에, ‘한아비’계가 17세기에 변화를 겪은 것으로 보인다. ‘한어미’계의 ‘한>할’의 변화는 15세기 이전에 시작되어 중앙어에서는 이미 ‘할’형이 정착하였고 이후 남부로 확산되어 남부에서는 17세기 이후에도 ‘한>할’의 변화를 겪고 있었다. 이와 같이 ‘어미’형, ‘아비’형 친족어휘의 형태 변화에서 ‘어미’계 친족어휘가 변화를 가장 먼저 겪게 된 것은 친밀도와 출현 빈도가 높았기 때문으로 보인다. ‘어미’계와 ‘아비’계 친족어휘에서 ‘-님’형이 혈연과 혼인에 의해 맺어진 친족을 모두 지시하다가 ‘-니’형이 생성되면서 혈연관계는 ‘-니’형이 담당하고 ‘-님’형은 혼인관계에 의한 대상만을 지칭하게 된 것으로 보인다. 한편 ‘아미’계와 ‘아자비’계 친족어휘는 부모 항렬이나 화자와 동 항렬의 남성과 여성을 모두 지시하였다. 18세기 이후 이들 친족어휘의 각 지시 대상이 한자어로 대체되기 시작하였고, 19세기에는 ‘큰, 져근’이 결합한 형태 등 고유어 친족어휘가 사용되었다. 특히 새로운 고유어 친족어휘의 생성으로 ‘아미’계, ‘아자비’계 친족어휘가 쇠퇴하여 의미의 축소를 경험하였다.

This paper examines the diachronic changes of the kinship terms with eomi and abi, focusing on the morphological and semantic aspects. Amongst these changes, the phonological change from a to eo at the last syllable of terms of address combined with -nim appears to have occurred in the sixteenth century. Another change from -nim to ni is observable from kinship terms with eomi in the eighteenth century. This change expanded to other kinship terms by the time of the nineteenth century. Kinship terms with -ci such as abaci ‘father’ is observable in the south Gyeong-gi province in the eighteenth century, and this change continued in the central region in the nineteenth century. Predominated by the -ci forms, the kinship term abani in the nineteenth appears to have become extinct. As for the change from han to hal forms, kinship terms related to haneomi ‘grandmother’ underwent the change earlier than the fifteenth century, while those related to hanabi ‘grandfather’ experienced the same change in the seventeenth century. The diachronic change from han to hal in the grandmother-related kinship terms already settled down in the central region, and the change continued in the southern region even after the seventeenth century. As observed in this paper, the linguistic change of kinship terms with eomi and abi indicates that the mother-related forms are more susceptible for the linguistic change than the father-related forms. This distinction seems to be attributed to the degree of intimacy with the referents and the high frequency of appearance. Among kinship terms with eomi and abi, those with the honorific marker -nim were used in reference to kinship members tied by blood relations or marriages. As the new -ni form appears, this form was linked to kinship terms tied by only blood relations, whereas kinship terms with -nim seem to refer to only kinship members tied by marriages. Meanwhile, kinship terms with acomi and acabi refer to the male and female kinship members respectfully who are in the same generation with the speaker or the speaker's parents' generation. After the eighteenth century, these kinship terms began to be replaced by Sino-Korean terms, whereas native kinship terms, for example, those combined with kheun ‘older’ or cyekeun ‘younger’, began to be used in the nineteenth century. In particular, resulted from the formation of the new native kinship terms, the existing kinship terms with acomi and acabi diminished, thus, underwent the narrowing of meanings.

일반논문

4

9,400원

본고는 츠쿠바 대학본(筑波大學本)「인어대방(隣語大方)」과 조선간본(朝鮮刊本)「인어대방(隣語大方)」에 나타나는 한국어를 통시적으로 비교한 것이다. 특히, 「츠쿠바대본」과 「조선간본」의 한국어 표기와 음운, 문법을 중심으로 살펴보았다. 근대국어의 주된 표기변화인 연철표기(連綴表記), 중철표기(重綴表記)에서 분철표기(分綴表記)로 나타내는 근대국어의 표기변화의 추이(推移)를 확인할 수 있었고, 또한 음운변화에서는 ‘ㆍ’의 비음운화(非音韻化), 선행(先行)하는 순자음(脣子音)에 따른 원순모음화, 17, 18세기에 활발하게 보여준 t 구개음화와 i(y) 앞에 n 탈락현상, 현대어와 가까워진 18세기말에 많이 나타난 경음화(硬音化)와 격음화(激音化)를 알아봄으로써 근대국어의 음운변화를 확인할 수 있었다.

This study analyzed the ‘Thukubadebon(筑波大本)’「Ringotaihou」and ‘Chosonkanbon(朝鮮刊本)’ 「Ringotaihou」 are compared in a diachronic Korean. First, phonetic notion and phonetic changes appeared in the background of the modern national language between the two literatures especially. Second, this comparative study conducted and conjectured an uncertain published period of the ‘Thukubadebon(筑波大本)’. Through phonetic notation and the phenomena of change, that compared with the 'Thukubadebon(筑波大本)'「Ringotaihou」 and the 'Chosonkanbon(朝鮮刊本)'「Ringotaihou」, this literature was older than the 'Chosonkanbon(朝鮮刊本)'「Ringotaihou」 were found. Findings phonetic notation and the phenomena of change on survey, what 「'Sin(辛)'·'Mi(未)' 」on the Chinese writing by Kim, Mong-rim(金夢霖) reflected it was appropriated to estimate in 1751 earlier than After publishing 'Chosonkanbon(朝鮮刊本)' that it had not published in 1811. However, there were sentences since the 'Chosonkanbon(朝鮮刊本)' was written in. where they were nothing more than to learn the modern national language.

5

고유어 ‘소’와 對應되는 漢字‘灌· 漸· 淵’에 관한 硏究

朴秉喆

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.169-193

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

‘소’는 한자 ‘沼’에서 起源한 것이 아닌 순우리말로 ‘여울’과 대립관계에 있는 단어이다. ‘소’와 대응되는 한자로 ‘潭․湫․淵’이 있으며 이들 한자는 각각 독특하고 具體的인 意味領域을 지닌다. ‘潭․湫․淵’ 중 우리나라에서 古來로 常用性이 가장 낮은 글자는 ‘湫’이며 ‘淵’은 中․近世國語 시기에 ‘潭’은 現代國語 시기에 상대적으로 常用性이 높은 글자로 추정된다. ‘潭․湫․淵’의 새김이 ‘못’으로도 나오므로 ‘소’와 ‘못’은 類意關係에 있다. 이 중 ‘潭’은 ‘白鹿潭’과 ‘上八潭’을 통하여 확인할 수 있듯이 폐쇄적인 공간에 깊게 괸 물로 형성된 것이다. 그리고 ‘湫’는 대부분 ‘龍’과 함께 나타나며 그 위치가 폭포 아래라는 점을 고려할 때 폭포수가 떨어지는 바로 밑에 있는 깊은 웅덩이이다. 그리고 ‘淵’은 開放的인 空間인 강 등의 일정한 지점에서 멈추어 있는 듯 빙빙 돌아 물이 깊게 된 곳이다. 中國의 歷代 字典을 통하여 ‘潭’의 本意之釋은 특정한 지역의 ‘물이름’이었다. ‘湫’의 意符는 ‘水’이고 音符는 ‘秋’이며 ‘隘也’ 또는 ‘下也’가 本意之釋이었다. 그리고 ‘淵’의 그것은 ‘回水’ 즉 ‘빙빙도는 물’이었다. 이들 한자가 후대로 오면서 意味의 擴張 내지는 轉移가 일어남은 물론 漢字音도 分化되었다.

‘소’ is a native korean word which contrasts with ‘여울’. It is not originated from chinese word ‘沼’ and its equivalents in chinese are ‘潭’, ‘湫’, and ‘淵’. Each of these chinese words has its own concrete semantic domain. The least used word in Korea is ‘湫’. ‘淵’ is commonly used in medieval and modern korean, and ‘潭’ is mostly used in contemporary korean. ‘潭․湫․淵’ are also translated as ‘못’. Thus, ‘소’ and ‘못’ are synonyms. As can be identified in ‘白鹿潭’ and ‘上八潭’, ‘潭’ is the stagnated water in a deep limited space. ‘湫’, which mostly followed by ‘龍’, is the deep puddle right bellow the waterfall regarding its geographical position. ‘淵’ is the deep puddle with winding water at a certain point of open space like river. According to chinese dictionaries, the original meaning of ‘潭’ was the name of water spot in certain places. ‘水’ and ‘秋’ are respectively the meaning-part and the sound-part of ‘湫’. And the original meaning of ‘湫’ was ‘隘也’ or ‘下也’. The original meaning of ‘淵’ was ‘回水’, that is, ‘winding water’. As the time passes, the meaning of these chinese words has been expanded and changed and its sounds also has gone through certain specification.

6

조선 후기 필사본 漢語會話書 華筆文庫『中華正音』에 대하여

林在淵

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.195-220

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 새로 발굴된 조선후기 무역중국어 회화서인 華峯文庫 소장 『中華正音󰡕의 서지적 측면과 내용, 어휘적 특징을 고찰한 것이다. 華峯文庫 『中華正音』 1책은 1909년에 필사된 것으로, 본문에는 한문 원문 오른쪽에 한글로 된 주음이 있고, 그 아래 또는 한문 왼쪽에 한글 번역이 달려 있다. 이 책은 順天大 소장 『中華正音』, 藏書閣 소장 『騎着一匹』, 일본 濯足文庫 『中華正音』의 또 다른 이본이다. 다른 필사본에 비해 한글 번역문이 가장 많은 것이 특징이며, 내용은 조선 상인 阿哥와 중국 상인 王大哥의 대화로 장사현황 및 작황, 물건 구매 의뢰 등에 관한 것이다. 필사시기에 비해 의고적인 어휘, 특이한 한자어도 발견되며, 한어회화서의 번역문인 만큼 직접 차용어도 확인된다.

朝鮮後期漢語會話書中, 以抄本形式保留下來的不多。目前所知只有≪學淸≫、≪你呢貴姓≫和≪騎着一匹≫, 本文介紹的華峯文庫≪中華正音≫也是一種最近發現的漢語會話書。這些抄本作爲一種有關貿易方面的會話書, 是日常口語的充實記錄, 口語怎麽說, 它就怎麽寫, 與一般的書面文獻有着本質的區別。本文的主要討論內容是華峯文庫≪中華正音≫的文獻形態和體裁、與其他朝鮮後期的抄本漢語會話書的比較以及≪中華正音≫的詞彙特徵。華峯文庫≪中華正音≫以及順天大學藏≪中華正音≫、藏書閣藏≪騎着一匹≫、日本濯足文庫藏≪中華正音≫爲同一系列抄本。其中,濯足文庫 ≪中華正音≫及華峯文庫≪中華正音≫中標有韓譯與注音。此外,另有兩種≪中華正音≫,即韓國學中央研究院藏書閣所藏≪中華正音≫、日本東京大學綜合圖書館阿川文庫≪中華正音≫,但這兩種與本文所要研究之華峯文庫≪中華正音≫除標題相同外,內容完全不同。即上述資料雖然內容不盡相同,但標題均爲≪中華正音≫,由此可見意爲漢語官話的“中華正音”在當時相當於漢語會話書之代名詞。實際上華峯文庫≪中華正音≫的封面標題爲“官話”。 ≪中華正音≫抄本一冊,現藏於華峯文庫。不分卷,全書共1冊,44張。大小爲21.4cm×22.6cm。每一葉有16行字,每半行16個字左右。封面左邊題有“官話”兩個大字,其下方有兩行字,“中華正音”及“譯話韓語”。封面的裏頁標有“大韓隆熙三年己酉八月二十九日漢語抄”,證明此書抄寫於1909年。此書的漢語原文的右邊標有韓語注音,原文左邊或原文後標有韓譯。這些抄本漢語會話書有較多的記音字, 例如: “惱(鬧)”、“[扌張][扌羅](張羅)”、“啊哥(阿哥)”、“小(少)不得”、“皮(脾)氣’”、“肚(賭)氣”、“擃(弄)”、“增(掙)錢”、“正盡(淨盡)”、“莫(摸)不着”、“庄(莊)稼”、“高粮(粱)”、“勾(跟)”、“合實(適)”、“蘇長家(素常家)”、“這嗎(這麽)”、“怎嗎(怎麽)”、“大庄(大裝)”、“藏船(裝船)”、“緻登(踢蹬)”、“托批(托庇)”、“恒(行)家”、“恒事(行市)”、“開板(盤)子”、“後邦(幇)車”、“明个(個)”、“滿閒(限)”、“講就(究)”、“扶恃(服侍)”、“句(勾)當”、“當悞(耽誤)”、“收(受)用”、“到(倒)”、“一塘(趟)”、“枉宴(玩意兒)”、“該(還)”、“遭搨(遭塌)”、“芝嗎(芝麻)”、“勞到(勞叨)”等。書中亦可見“淂(得)”、“戔(錢)”、“筭(算)”、“寔(實)”、“老宲(老實)”等俗字。朝鮮時代, 東北一直是貿易的重要集散地, 東北方言自然而然地體現在其漢語和漢語敎學當中。筆者認爲,包括≪中華正音≫在內的朝鮮後期的抄本漢語會話書如實地反映出這樣的社會情況和學習要求。

7

‘ㅸ’ 포함 어휘의 형태론적 분석

이동석

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.221-249

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

‘ㅸ’은 일반적으로 그 음가를 양순유성마찰음 /𝛽/로 보고 있다. 그러나 사용 시기 및 분포상의 제약을 보면 그 음가를 인정하기 어려운 면이 많다. 기존의 연구들은 ‘ㅸ’의 음가 문제와 관련하여 주로 음운론적인 접근을 시도했지만, 형태론적인 측면에서 음가에 대한 문제를 새롭게 바라볼 필요가 있다. 이에 따라 ‘ㅸ’을 포함하고 있는 어휘를 용언, 체언, 부사로 나누고 각각의 경우에 해당하는 단어들을 형태론적으로 분석한 결과, 몇몇 경우를 빼고는 대부분 형태소 결합 환경에서 ‘ㅸ’이 출현하는 것을 볼 수 있었다. 확실하게 분석이 되지 않는 몇몇 예들도 어원적인 접근 방법을 적용할 때 단일어가 아닌 것으로 추정되므로, ‘ㅸ’에 대한 음가 문제는 형태론적인 측면에서 볼 때 재고의 여지가 있다고 본다.

Generally we know that ‘ㅸ’ is a voiced bilabial fricative. But this letter was used only during a little upward of 10 years and was restricted by the phonological distribution; it can appear between voiced and voiced. And it cann’t appear in onset or coda position. So we doubt that ‘ㅸ’ is a voiced bilabial fricative. Until now we have researched into phonetic value of ‘ㅸ’ in respect of phonological study. But it isn’t enough for positive verification. In mophological respect there is a possibility that ‘ㅸ’ isn’t a voiced bilabial fricative. Because the mophological analysis of ‘ㅸ’ words reveals that the majority of them isn’t a single word. For this conclusion I made a thorough investigation into ‘ㅸ’ words being divided into a declinable word, a sub-stantive and an adverb. But I finded a few exceptions, they have a possibility of a compound word. So I feel sure that ‘ㅸ’ isn’t a voiced bilabial fricative. By the new analysis we could make an approach to the real nature of ‘ㅸ’.

8

‘於’의 훈 ‘늘’과 중세어 ‘늘다’의 의미 해석과 상관성

황금연

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.251-276

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

이 논문은 ‘於(어)’의 훈 ‘늘’과 중세국어 ‘늘-’의 관련성을 살펴서 궁극적으로 ‘늘’의 의미를 밝히고자 하였다. 선행연구에서 중세국어 ‘늘-’과 ‘於’의 훈 ‘늘’이 같은 의미 ‘낫다’[勝]라고 기술한 점에 주목한 것이다. 향가, 이두, 지명 표기에서 ‘於’는 ‘늘’과 ‘어’의 표음에 쓰였는데, 특히 지명 표기에서 ‘늘’이 쓰일 때 ‘넓다’의 의미로도 쓰임을 연구사 검토를 통해 살펴보았다. 그리고 중세어 ‘늘-’이 ‘勝’의 언해에 나타난다는 점에 주목하여 ‘勝’의 언해 양상을 살펴보았다. ‘勝’은 ‘늘-’을 비롯하여 ‘이긔다’, ‘높다’, ‘어딜다[大]’, ‘더으다’, ‘둏다’, ‘장’ 등으로 언해되었는데 이는 ‘늘-’의 의미가 [낫다:勝]로만 고정시킬 수 없다는 점을 시사해 주었다. 이 점을 염두에 두고 중세어 ‘늘-’의 해석을 시도하였는데, ‘늘-’은 ‘낫다’로 해석되어야 하는 경우도 있지만, ‘높다’, ‘크다’, ‘많다’ 등으로 해석될 수 있음을 추론하였다. 나아가 ‘於 -’와 ‘늘-’형이 쌍형으로 공존하는 지명 해석을 통해 지명의 ‘늘-’에 ‘많다, 넓다’의 의미가 있음을 통해 결과적으로 ‘늘’과 ‘늘-’의 의미가 부분 동의관계에 있음을 밝혔다.

This study aims to examine the relationship between ‘neul’, Hun of eo(於), and ‘neul-(늘)’ of middle Korean and identify the meaning of neul. Previous studies described that neul, Hun of eo, and ‘neul-(늘)' of middle Korean have the same meaning of ‘better’. The ‘eo’ in Hyangga, Leedu and the mark of the name of a place was written in phonetic script of ‘neul’ and ‘eo’. In particular, it was analysed that ‘neul’ used in marking the name of a place can be used to have a meaning of ‘broad’. Considering that ‘neul-’, a middle Korean, appears in Korean annotation of ‘seung(better)’, this study analysed the annotative aspects of ‘seung’. The ‘seung’ was annotated into ‘win’, ‘high’, ‘generous’, ‘better’, ‘like’ and ‘best’ including ‘neul-’ which suggests that its meaning can not be fixed only into ‘better’. So, based on the above results, this study intended to interpret ‘neul-’, a middle Korean. There are some cases that ‘neul’ should be interpreted as ‘seung(better)’, but it was inferred that it can be interpreted into ‘high’, ‘big’, and ‘much’. In addition, through geographical interpretation in which ‘eo -’ and ‘neul-’ coexist, it was analysed that ‘neul’ has meanings of ‘much’ and ‘broad’ and meanings of ‘neul’ and ‘neul-’ have partial agreement.

9

『物名集』解題

홍윤표

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.279-443

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

20,000원

〈연구윤리 규정〉

10

국어사학회 연구윤리 규정

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제11호 2010.10 pp.445-464

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

 
페이지 저장