Earticle

현재 위치 Home

국어사연구 [Korean Historical Linguistics]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • pISSN
    1738-477X
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 한국어와문학
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492
제25호 (9건)
No

기획논문

1

중세ㆍ근대국어 보조용언 연구의 쟁점과 과제

손세모돌

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.7-57

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

10,200원

이 연구의 목적은 국어 보조용언 연구 업적을 개괄하고, 중세와 근대국어 보조용언 연구의 쟁점과 앞으로의 과제를 살펴보는 것이다. 이 연구의 주된 검토 자료는 보조용언 관련 논문 491편이다. 보조용언 연구는 현대국어에 편중되어 있고 중세․근대국어 보조용언 연구는 통시적 연구를 포함해도 매우 적으며 근대국어 시기별 보조용언 연구는 특히 적다. 중세․근대국어 보조용언 연구에서는 목록, 상과 양태 의미, 문법화 등의 부분에서 여전히 논의가 진행 중이다. 보조용언 판별 기준과 선행용언 연결소 범위 한정도 아직 미진한 상태이다. 2011년 이후 보조용언 관련 석사 학위 논문 편수가 급증하여 학술지 논문 수와 비슷해졌고, 최근에는 외국어와의 대조연구, 한국어 교육 측면 연구와 외국인들의 연구 업적이 증가하고 있다.

The purpose of this study is to review on papers for auxiliary verbs in Korean and to research issues and tasks of papers on auxiliary verbs in medieval Korean and early modern Korean. The papers to review in this study are 491 papers that are studied on Korean auxiliary verbs or related subjects with Korean auxiliary verbs. They are concentrated on modern Korean studies. Studies for medieval Korean and early Korean make up very small part even if including diachronic studies. List of auxiliary verbs , the degree of grammaticalization of auxiliary verbs and their meanings that are connected with aspect and modality are still being discussed in studies on medieval Korean and early modern Korean. Since 2011, papers of master degree in Korean Linguistics are increased and they are numerically similar with papers in journal. Recently, it is increasing on reaserch in Korean linguistics that are research topics of education for foreign learners studying Korean and contrastive linguistics are increasing on research in Korean linguistics.

2

중세ㆍ근대 '뜨리다' 보조용언 연구의 쟁점과 전망

이병기

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.59-94

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

19세기 전후 강세 보조용언의 성격을 가지게 된 ‘뜨리다’가 중세에는 어떤 동사였고 어떤 문법화 과정을 거쳤으며 현대에는 어떤 문법적 위상을 가지는지 등에 대하여 그동안 많은 연구가 이루어졌다. 이 논문은 이들 선행 연구를 분석하여 쟁점별로 정리하고 분석함으로써 ‘뜨리다’의 문법화 과정에 대하여 이해하고 앞으로의 연구 방향을 모색하기 위한 것이다. 선행 연구에 대하여 ‘뜨리다’의 문법 범주, 결합 유형, 기원 형태, 문법화 과정으로 주제를 나누어 그 성과와 의의를 고찰하였고 마지막 주제인 문법화 과정에 수렴되도록 논의를 진행하였다. 대부분의 논의에서 ‘뜨리다’가 동사의 일반적인 문법화 과정과 같이 ‘동사 > (합성동사) > 보조용언 > 접미사’의 과정을 겪은 것으로 본다. 이러한 문법화 과정은 특정 구성이 많이 사용되는 과정에서 이루어지는 것이 보통이다. 하지만 이 논문을 통해 찾아본 바로는 ‘뜨리다’의 기원 동사로 제시된 ‘ᄠᆞ리다’, ‘ᄠᅥᆯ다’, ‘들이다’(‘듣다’의 사동사) 등과 현대 ‘뜨리다’ 결합어의 선행 동사의 연쇄형이 매우 드물게 나타났다. 앞으로 ‘뜨리다’가 결합한 개별 동사들 각각에 주목하여 역사적 고찰이 더 정밀하게 이루어져야 할 것이다.

The verb ‘tteurida’ took on the characteristics of emphatic auxiliary predicate at the turn of the 19th century. There has been a rich literature on the nature of this predicate, what grammatical procedure it has undergone, and what grammatical status it has taken on in Modern Korean. This paper reviews previous works on this predicate and classifies the issues in order to deepen our understanding of the grammaticalization process of it and to seek future research topics. Most of the previous research claim that ‘tteurida’ has undergone the general grammatical process of regular verb > (composite verb) > auxiliary predicate > suffix. This grammatical process is typically witnessed in the process where a particular constituent is quite regularly employed. This paper, however, has found out that it is quite rare to see the case where the root verb of ‘tteurida’, namely, ‘ᄠᆞ리다’, ‘ᄠᅥᆯ다’, and ‘들이다’ (causative form of ‘hear/listen’) and the preceding verb of the composite form of [Verb + tteurida] in Modern Korean are combined. It seems that a closer historical investigation has to be made on the characteristics of each verb that is combined with ‘tteurida’.

일반논문

3

국립한글박물관 소장 全州 李氏 李衡祥家 諺簡에 대한 서지적 고찰

박부자

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.97-132

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

본고는 국립한글박물관 소장 全州 李氏 李衡祥家 諺簡 20건에 대한 서지적 고찰을 통해 발․수신자와 발․수신 관계, 발신 연도를 밝혀 국어사 자료로 활용하도록 하는 데에 목적이 있다. 해당 자료를 서지적으로 고찰한 결과는 다음과 같다. 李師閔의 편지는 총 13건으로 이 중 12건이 아내에게 보낸 것이고 1건이 딸에게 보낸 것이었다. 편지를 보낸 시기는 주로 1620년대로 17세기 초의 언어를 반영하고 있다. 李柱廈의 편지는 총 3건으로 아내에게 보낸 것이 1건, 며느리에게 보낸 것이 2건이다. 발신 연도는 1650~1671년 사이에 보낸 것으로 17세기 중후반의 언어를 반영하고 있다. 李衡祥의 언간은 총 2건이며 모두 막내딸인 오명운의 처에게 1721년에 보낸 것으로 18세기 초의 언어를 반영하고 있다. 여기에 덧붙여 한 가지 주목할 것은 발신자인 李師閔과 李株廈의 거주지는 한양이었고 李衡祥의 거주지는 인천이어서 李衡祥家 諺簡이 근대국어 초중반의 중부 방언을 반영한 자료라는 점이다.

The purpose of the present study lies in bibliographically examining the twenty eongan (Korean old vernacular letters, 諺簡) of Yi Hyeong-sang’s (李衡祥) family from the Jeonju Yi (全州 李氏) clan currently housed in the National Hangeul Museum (國立 한글 博物館) and elucidating their senders and recipients, the relationships between the two parties, and the years of correspondence so that these documents may be used as data in the history of the Korean language. The results of a bibliographical examination of these data are as follow. Letters written by Yi Sa-min (李師閔) amount to a total of thirteen, twelve of which were addressed to his wife and one of which was addressed to his daughter, respectively. They were sent mainly in the 1620s, thus reflecting Korean from the early 17th century. Eongans penned by Yi Ju-ha (李柱廈) amount to a total of three, with one addressed to his wife and two addressed to his daughter-in-law, respectively. They were sent between 1650 and 1671, thus reflecting the language from the mid- to the late 17th century. Letters composed by Yi Hyeong-sang amount to a total of two, both sent to his youngest daughter, or O Myeong-un’s (吳命運) wife, in 1721, thus reflecting Korean from the early 18th century. One noteworthy aspect that must be added here is that, in terms of the senders of these eongans, while Yi Sa-min and Yi Ju-ha lived in Seoul (漢陽), Yi Hyeong-sang lived in Incheon (仁川) so that eongans from Yi Hyeong-sang’s family are data reflecting central dialects (中部 方言) of early to mid-Modern Korean.

4

계명대학교 동산도서관 소장 고문헌의 현황과 주요 자료

최경훈

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.133-165

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

본고는 계명대학교 동산도서관의 고문헌에 대한 현황과 개괄적 소개를 목적으로 한다. 이를 위하여 고문헌 수집, 자료 구성, 주요 자료 소개 항목으로 나누어 기술하였다. 동산도서관의 고문헌 수집은 1969년 오산 홍정수 선생의 자료 1,800여 책의 기증을 시작으로 1970년대부터 지속적으로 이루어지고 있다. 2016년 기준으로 76,530점(고서 72,849점, 고문서 3,012점, 목판 669점)이 수장되어 있으며, 이 가운데 『신한첩(곤)』포함 25종 102책이 지정문화재이다. 비지정 문화재에 대해서는 『간이벽온방(1613)』등 내사본류, 『영산김씨세계(1684)』 등 족보류, 『우역방(1644)』 등 희귀본류, 『과강강의(1783~1784)』 등 필사본류, 『효순사실(1420)』 등 중국․일본 고서류로 구분하여 간략히 소개하였다.

The purpose of this article is to introduce about the Korean old books in Keimyung University Dongsan Library. For this purpose, this article was described as history of collecting items, composition of books, and major items. Dongsan Library has collected old documents since 1968, and it has own around 76,500 volumes. Among those, 93 volumes of 21 types in total have been designated as national treasures and 9 volumes of 4 types have been local cultural properties. These cultural heritage are core collection in Dongsan Library. Major items are introduced into category as bestowed books by Kings, genealogy books, rare books, manuscript books, and chinese or japanese old books. Bestowed books by Kings are 67 types, including Ganii byoenbang (簡易辟瘟方) published in 1613. Genealogy books are around 14,000 volumes including 40 volumes published before 1700. Rare books are Yihakjinam (吏學指南) written in Imun (吏文) and Uhyeokbang (牛疫方) about veterinary medicine translated chinese character into Hangul. Manuscript books are 6,800 volumes including Gwagang gangui (課講講義) recorded question and answer between the king and the subjects about the confucian scriptures. Chinese old books are 6,000 volumes including Hyosunsasil (孝順事實) published in 1420. Japanese old books are around 300 volumes.

5

『朝鮮偉國字彙』의 서지와 자료적 성격

허인영

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.167-206

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,500원

1835년 바타비아에서 간행된 대역 어휘집 『조선위국자휘(朝鮮偉國字彙)』의 존재는 비교적 일찍부터 학계에 알려져 있었다. 그러나 이 책의 성립 과정이나 서지에는 불분명한 점이 적지 않다. 게다가 이 책의 자료적 성격 또한 당시의 맥락에서 파악되지 못하였다. 이러한 문제의식을 바탕으로 먼저 서지사항을 중심으로 이 책을 검토한 결과, 다음과 같은 사실을 확인할 수 있었다. 첫째, 선행연구에서 목판으로 인쇄되었다고 한 부분은 사실 석판으로 인쇄된 것이다. 둘째, 이 책의 저자명으로 귀츨라프의 필명인 ‘Philo Sinensis’가 쓰인 것은 간행자인 메드허스트가 귀츨라프의 도움을 높이 사고 스스로를 ‘번역자’로 겸양해서인 듯하다. 셋째, ‘朝鮮偉國字彙’의 ‘偉’는 ‘倭國’의 ‘倭’에 담긴 폄하적인 의미를 피하여 고른 것으로, ‘倭’와 발음이 같다고 생각한 다른 글자일 가능성이 크다. 넷째, 이 책의 번역 대본(臺本)인 『왜어유해(倭語類解)』와 『조선천자문(朝鮮千字文)』은 각기 영국과 프랑스에 소장되어 있다. 다음으로 편찬자가 남긴 기록과 구성을 통하여 알 수 있는 이 책의 자료적 성격은 다음과 같다. 첫째, 편찬자가 상정한 이 책의 독자층은 선교를 목적으로 한국어 습득에 관심이 있는 중국인 또는 중국어와 한자를 기본적으로 습득한 서양인일 것이다. 둘째, 기존 연구들이 ‘영-한 대역 어휘집’으로 취급해 온 것은 당대의 관점에 따라 ‘영문 색인’으로 파악하는 것이 온당하다.

Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean, and Japanese Languages printed in Batavia, 1835 was known to academia earlier, but there are quite a few opaque points about the establishing process and bibliography of the book. Due to these ambiguities, the characteristics of the book have not been fully understood in the context of its own time. We could find some facts below from analysis of the book focusing on bibliographical matters. ① Contrary to the literature, the parts of the book known as printed by xylography are printed by stone lithography. ② ‘Philo Sinensis’ is the pseudonym of Gützlaff and given the establishing process of the book, his influence on the process of translation was considerable. ③ ‘偉’ in the title of the book ‘朝鮮偉國字彙’ is more likely to be selected for avoiding the denigratory meaning of ‘倭’ and preferring to the same pronunciation. ④ The original books for the translation, or Wae-eo Yuhae (倭語類解) and Chōsen Senjimon (朝鮮千字文) are housed at England and France respectively. The material characteristics of the book which can be understood from the preface and the organization of the book are as follows. ① The target reader of the book is a student who is Chinese or Westerner and interested in learning Korean language for missionary. ② ‘English Index’ of the book is not a lexicon for learners of Korean but just an index considering historical and social contexts of the time.

6

‘보통학교용 언문철자법(1912)’의 제정 의도와 표기사적 문제점

김주필

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.207-253

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

9,600원

조선총독부에서는 1911년 7월 초, ‘諺文假名遣法’를 제정하기 위해 조사촉탁원(8인)을 선임하여 11월까지 회의를 5회 개최한다. 이 회의에서 ‘일본어 ウ단 음의 한글 표기와 ‘명사+조사, 용언 어간+어미’의 표기가 끝까지 문제되지만, 전자는 ‘ㅡ’로, 후자는 형태음소적 표기를 하기로 하는 등 10여 개의 연구 사항을 모두 결정한다. 그러나 총독부에서는 ‘형태음소적 표기’를 ‘표음적 표기’로, 일본어 ‘ウ단’ 표기를 ‘ㅡ’에서 ‘ㅜ’로 바꾸어 1912년 4월에 ‘보통학교용 언문철자법’이라는 이름으로 공포한다. 그런데 총독부의 수정 내용은 검토위원 金澤庄三郞의 주장과 같다는 점에서 ‘이 철자법’의 제정에 金澤庄三郞가 깊이 관여한 것으로 추정된다. 金澤庄三郞는 1912년 3월, ≪倭語類解≫을 수정한 ≪日語類解≫를 급하게 편찬해 내면서, “國語[日本語]를 解하는 朝鮮人을 한 사람이라도 많이 養成하는 것이 今日의 急務이어서 …… 국어를 배우려는 조선인을 위해서”, “朝鮮語를 배우려고 하는 日本人을 위해서”라 하여 이 책의 표기에 자신이 구상하던 철자법을 적용하였다. 이 책의 이러한 편찬 의도를 통하여 ‘이 철자법’의 제정 의도도 추론할 수 있는데, 그것은 한국인에게 일본어를 배울 수 있는 수단을 마련하고, 또한 일본인이 한국어를 쉽게 배울 수 있는 표기법을 제공하는 것이었다. 이러한 추정은, ‘이 철자법’을 적용한 총독부 간행의 문헌을 통하여 확인된다. ‘이 철자법’은 가장 먼저 일본어 교재인 ≪速修國語讀本≫(1914)에 적용되고, 한국어 교재인 ≪朝鮮語法及會話書≫(1917)에도 충실하게 적용되었다. 전자에서는 일본어의 假名 音에 ‘이 철자법’의 ‘가나-한글 표기 규정’을, 일본어를 설명하는 한글에 ‘이 철자법’의 ‘한글 표기 규정’을 적용하고, 후자에서는 한국어 텍스트에 ‘한글 표기 규정’을, 한국어 발음의 한글 자모표에 ‘가나-한글 표기 규정’을 적용하였다. ‘이 철자법’은 거의 모든 조항에 문제점이 드러난다. 이러한 문제점은 한국어의 특징을 제대로 파악하지 않은 채 一定한 표음적 표기에 기인하는 것으로서, 특히 한국어의 형태음소적 교체 환경에서 명사와 용언 어간의 기저형을 밝혀 적을 경우, 그 표기에 자동적으로 적용되는 다양한 음운규칙을 일본인 초보 학습자가 파악하기 어렵다는 사실을 간파하여 지나치게 단순화한 표음적 표기에 기인하는 것으로 보인다. 이러한 관점에서 ‘이 철자법’은 형태음소적 표기를 지향해 온 國語 表記史의 흐름에 逆行한, 反歷史的 表記인 것으로 판단된다.

From July to November in 1911, when it was an year after the annexation by Colonial Japanese General Government of Korea (C.J.K.), the government held five consecutive sessions to enact the Hangul Orthography for Elementary School. They proclaimed ‘Hangul Orthography’ made with 16 clause on the basis of the outcome of these sessions in 12th April 1912. The ‘Hangul Orthography’consists of 1 clause about ‘notation principle’, 11 clause on ‘Regulations of hangul writing system for Korean language’ and 3 clause on ‘Regulations of hangul notation for Japanese kana 50 syllables’. ‘Regulations of hangul notation for Japanese kana’ was created as tools of converting the 50 syllables, voiced sounds (dakuon), and long vowels of the Japanese kana into hangul by enacting the ‘Hangul Orthography’, which enabled Koreans to learn the Japanese language easier and faster by using their knowledge of the Korean language and hangul. Moreover, the Regulations was not to help Koreans learn language effectively but to help Japanese people such as police and teachers …… etc, who needed Korean language skills in daily life. The actual intentions of enacting the ‘Hangul Orthography’ can be found in the text books which the orthography was used. The C.J.K. first applied ‘Hangul Orthography’ in publication of The Japanese Rapid Reading, 束修國語讀本 (1914), by C.J.K., and applied once again in publication of Korean Grammar & Conversation, 朝鮮語法及會話書 (1917), by C.J.K.. Thus the government (C.J.K.) and applied ‘the Hangul Orthography’ in Japanese pronunciation in The Japanese Rapid Reading, the Japanese textbook for Korean, and also in hangul which explains the Japanese text for Korean people. Furthermore, they applied the ‘Hangul Orthography’ to Korean Grammar & Conversation, the Korean textbook for Japanese, but the ‘Regulations of hangul notation for Japanese kana’ to hangul chart for Japanese to learn Korean pronunciation. According to these intentions, the C.J.K. enacted ‘Regulations of hangul notation for Japanese kana’ and made ‘phonemic writing system’ as a principle of the Korean writing system which writes and pronounces the principles of the writing systems in various allomorph, coming from the phonological phenomenon in the morpho-phonological substitution environment since those Japanese people of beginner level of Korean cannot learn easily. Before Korea was annexed to Japan, this notation principle was considered as going against the existing notation principle of Korean language and overriding the Proposal of the Korean Writing System, 國文硏究議定案, submitted by the National Institute of Korean Language to Hak-Bu, Department of Education, in December 1909.

7

한글 문헌에 등장하는 1인칭 겸양어 ‘복(僕)’에 대하여

박꽃새미

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.255-286

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

본고는 한글 문헌에 나타난 1인칭 겸양어 ‘복(僕)’의 사용양상을 밝히는 것이 목적이다. 이를 위해 본고는 먼저 한문에서 1인칭 겸칭으로 사용된 ‘僕’의 사용양상을 검토하고, 이어 한글 문헌에서는 어떠한 사용 양상을 보이는지 비교해 보았다. 그 결과 한글 문헌에서의 ‘복(僕)’은 18세기부터 1910년대까지의 한글 소설류와 대마도 한글 서간류에 집중적으로 사용되었고, 화자가 남성일 때, 그리고 평민 이상의 신분일 때 1인칭 겸양어로 사용된 것으로 문증되었다. 또한 ‘小人, 小生, 小臣’ 등은 ᄒᆞ쇼셔체와 어울려 청자를 극존대해야 하는 관계에서 사용된 것에 비해, ‘복(僕)’은 ᄒᆞ쇼셔체뿐만 아니라 ᄒᆞ라체, ᄒᆞ오체와도 어울려 사용되었다는 점에서 차이를 보였다. 한글 소설에서는 독특하게도 남편이 아내와 대화할 때에 1인칭 겸양어로 ‘복’을 사용하였고, 언간 중에서는 일본인 역관에게 보낸 대마도 한글 서간류에서만 ‘僕’이 사용된 것을 확인할 수 있었다. 본고는 이같이 한글 소설류와 한글 서간류에 사용된 1인칭 겸양어 ‘복(僕)’이 한문번역투에 이끌린 문어적 표현이라고 보았다.

This paper aims to clarify the use of first person humble language ‘bok (僕)’ in Hangeul literature. I demonstrate that ‘bok (僕)’ was mainly used in classic Hangeul novels and Korean vernacular letters of Tsushima Souke Bunko from the 18th century to the 1910s. These documents show that ‘bok (僕)’ was used by male and a commoner or higher class than a commoner. While ‘小人, 小生, 小臣’ was used with ᄒᆞ쇼셔 style in the most honorific form only, ‘bok (僕)’ was also used with ᄒᆞ라 and ᄒᆞ오 style. In classic Hangeul novels, interestingly, ‘bok (僕)’ was used when the husband converses with his wife as a means of humbling himself. Among vernacular letters, the use of ‘bok (僕)’ was only found in the Korean vernacular letters of Tsushima Souke Bunko. In conclusion, ‘bok (僕)’ as the first person humble language was a literary expression drawn out from the translation style of Chinese documents.

8

7,000원

『朴通事』는 조선의 司譯院에서 漢語 교재로 사용하였던 대표적인 책이다. 사역원의 대표적 한어 교재라는 인식은 국어사 연구에도 영향을 미쳐, 조선시대 한어 교재로서의 『박통사』에 연구의 초점을 두게 하였다. 그래서 정작 두 책이 처음 편찬되었던 고려시대의 편찬 목적은 별 주목을 받지 못했다. 고려에서 왜 이 책을 편찬하게 되었는지, 주요 학습 대상은 누구였는지에 대한 연구는 거의 이루어진 바가 없다. 이에 본고에서는 고려 당시의 편찬 목적에 대해 살펴보았다. 이를 위해 먼저 『박통사』에 나타나는 의식주 문화의 양상을 살펴, 이 책이 목표로 한 학습 대상을 추출하였다. 의식주 영역은 외국어 교재에서 교육 대상 학습자를 추정할 수 있게 해 주는 가장 대표적인 내용 요소이기 때문이다. 분석 결과 『박통사』의 학습 대상이 원나라 대도에 장기 체류하는 고려인, 그중에서도 왕실 사람이나 귀족, 관료와 같은 상류층, 그리고 元 황실의 환관 같은 황실 관계자였을 것으로 추정하였다. 그리고 『高麗史』, 『高麗史節要』 등의 史料를 살펴 이러한 주장의 타당성을 확보하였다.

Baktongsa is the typical textbook used for learning the Chinese at Sayeok-won in Choseon Dynasty. This conception have influenced on the research on the history of Korean Language. This had researchers pay attention to the fact that it was the textbook for the Official Interpreters. This reason the researchers did not pay attention to the purpose of compilation of Baktongsa. There were no researches why they need this kind of book, and who is the learner of it. That is the reason, This thesis aims to research the purpose of compilation of Baktongsa written in the Goryeo Dynasty. For this purpose, I researched the clothes, food, and shelters in Baktongsa. These cultural factors in Baktongsa detects the class of possible learners. The result of these research tells that the possible learners were the Korean lived in Daedo (大都), the capital of Won (元) Dynasty, especially like the Royal Family of Korea, noblemen, and eunuches etc. These men were the higher class for the late Goryeo Dynasty. Propriety of this research found in the documentaries of Goryeosa (『高麗史』), and Goryeosajyeoryo (『高麗史節要』). Lots of the Royal family of Goryeo lived in Daedo and they need to learn Chinese for many reasons, for example, the political bond and their living in Daedo.

9

국어사학회 연구윤리 규정 외

국어사학회

국어사학회 국어사연구 제25호 2017.10 pp.317-338

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

 
페이지 저장