Earticle

현재 위치 Home

対馬宗家文書朝鮮語ハングル書簡類の解読作業について
On the Deciphering of the Hangeul letters in Tsushima Souke Bunko
대마도 종가문서 한글 서간류의 해독 작업에 대하여

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국어사학회 바로가기
  • 간행물
    국어사연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.161-191
  • 저자
    岸田文隆
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A239523

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
Although OSA Masanori(長正統)(1978) introduced only 8 hangul letters in Tsushima Souke Bunko, it became clear that about 90 ones existed in there, by publishment of Tsusimarekishiminzokushiryoukan(対馬歴史民俗資料館)(2009), a Catalogue of the Documents in Tsushima Souke Bunko. These letters are very valuable because they show us the real image of communication between Japan and Korean in these days.
Our project team is deciphering these letters now. Some letters do not have any statement about the addresser, the receiver, the age, etc. But these information can be known by referring to historical records, such as ODA Ikugorou(小田幾五郎)'s Goyoukakimonohikae(御用書物控), YOSHIMURA Tachibanazaemon(吉村橘左衛門)'s Saihankiroku(裁判記録), Bunruikijitaikou(分類紀事大綱).
한국어
에도(江戸) 시대 일본과 조선 간에 왕복한 한글 서간(書簡)은 종래 長正統(1978)에 의해 소개된 8통만이 알려져 있었지만 2009년에 대마도 종가문고(宗家文庫)의 일지물(一紙物) 목록이 출판됨에 따라 90여 통의 새로운 서간류의 존재가 밝혀졌다. 이 서간류는 소위 통신사(通信使) 역지행빙(易地行聘)의 교섭 등, 외교의 이면에 관한 내용이 대부분을 차지하고 당시 일본과 조선 간에 어떠한 언어가 사용되었는가를 여실히 알려주는 좋은 자료이다. 또한 이 서간류들은 에도 시대 대마도의 한국어학의 성격을 고찰하기 위해서, 또 근세 한국어와 한일관계사를 연구하기 위해서 다양한 정보를 제공할 것으로 예상된다. 필자의 연구팀은 지금 그 해독 작업에 종사하고 있는바, 본고를 통해 지금까지의 성과를 보고하여 관련 연구자들로부터 질정(叱正)을 받고자 한다. 이들 서간류에는 발신자, 수신자, 연대 등이 명기되어 있지 않은 것도 있는데 여러 역사기록, 특히 小田幾五郎 「御用書物控」, 吉村橘左衛門 「裁判記録」, 「分類紀事大綱」등의 종가문서 기록류와 대조함으로써 작성자와 작성시기 등을 확정할 수 있는 경우가 있음을 지적한다.
일본어
江戸期日朝間に往復した朝鮮語ハングル書簡は、従来、長正統(1978)によって紹介された8通のみが知られていたが、2009年、対馬宗家文庫の一紙物の目録が上梓されるにおよび、90余通の新たな書簡類の存在が明らかとなった。これら新発見の書簡類は、いわゆる通信使易地行聘の交渉など、外交の舞台裏に関するものが大半を占め、当時日朝間で如何なる言語がやりとりされていたかを如実に伝える好個の資料である。江戸期対馬の朝鮮語学の性格を考えるために、また、近世朝鮮語や日朝関係史を研究するために、さまざまな新しい情報を提供するものと予想される。筆者らの研究チームは目下その解読作業に取り組んでいるが、本稿を通じて今までの成果を報告し、諸賢の叱正を仰ぎたいと思う。これら書簡類の中には、発信者・受信者・年代等が明記されていないものもあるが、諸々の歴史記録、とくに小田幾五郎 「御用書物控」や、吉村橘左衛門「裁判記録」、「分類紀事大綱」などの宗家文書記録類との照合によって作成者や作成時期等を確定できる場合があることを述べる

목차

要約
 0.はじめに
 1.従来知られていた朝鮮語ハングル書簡類
 2.今回発見された対馬宗家文書朝鮮語ハングル書簡類
 3.対馬宗家文書朝鮮語ハングル書簡類の解読作業:諸史料との照合
 4.おわりに:今後の課題
 參考文獻

키워드

대마도 종가문서(宗家文書) 한글 편지 왜학 역관 조선어 통사 오다 이쿠고로(小田幾五郎) Tsushima Souke Document Hangul Letter Japanese Interpreter in Korean Korean Interpreter in Japan Oda Ikugokou(小田幾五郎) 対馬宗家文書 ハングル書簡 倭学訳官 朝鮮語通詞 小田幾五郎

저자

  • 岸田文隆 [ KISHIDA, Fumitaka | 日本 大阪大学 言語文化研究科 教授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.

간행물

  • 간행물명
    국어사연구 [Korean Historical Linguistics]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1738-477X
  • 수록기간
    2000~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 국어사연구 제18호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장