Earticle

현재 위치 Home

조선시대 한문·한글 병용 古文書 三例의 고찰
Three Examples of Korean Hangeul and Chinese Bilingual Documents in Joseon Period

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국어사학회 바로가기
  • 간행물
    국어사연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제18호 (2014.04)바로가기
  • 페이지
    pp.119-159
  • 저자
    안승준
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A239522

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,700원

원문정보

초록

영어
This article analysed three kinds of documents: civil documents 所志 and Hangeul letters 諺簡 by Gwangsan Kim family written in late 16th century and early 17th century, a letter written in Hangeul and Chinese characters by Choi Jinrip to his daughter-in-law, and a message written in Chinese characters and translated in Hangeul 眞諺翻謄 by a local government administrator to proclaim local regulations. Both Chinese characters and Hangeul were used appropriately considering the ability and social standing of readers. Special features found were Hangeul letters used for evidence of law suits, agricultural management of yangban families, and the expression of ‘Jongdeul nonhwajie jugo 죵들 논화지에주고’ which has not been discovered in any other old documents in Chinese characters. Using both Chinese characters and Hangeul letters in official documents delivering messages from royal government to people in dong, gun and myeon unit regions in the 19th century, Joseon government established the tradition of using appropriate letters for people. That has historical importance.
한국어
고에서는 16세기 말~17세기 전반에 작성된 광산김씨 所志(민원문서)와 諺簡(한글편지), 최진립이 아들 며느리에게 쓴 한문·한글 서간, 그리고 19세기 지방 수령이 향약의 반포를 위해 발행한 진언번등(眞諺翻謄:한문과 한글번역문) 전령(傳令)을 분석하였다. 그 과정에서 한문과 한글은 각기 수수(授受)하는 당사지 등의 능력이나 지위에 따라 최대한 그 장점을 살려 구사되고 있었다. 특히 소송이 증거자료로 쓰인 諺簡, 양반가의 농업 경영방식 기록, ‘죵들 논화지에주고’ 등의 말은 한문 고문서 어디에도 없는 표현이었다. 19세기 왕정의 내용을 기층민인 군민 면민 동민에게 전한 공문서인 전령(傳令)에서 진언(眞諺)이 사용된 점은 백성 편에 선 문자사용이라는 점에서 그 역사성이 높다.

목차

요약
 1. 머리말
 2. 裵龍吉 妻, 光山 金氏의 粘連所志 ․ 諺簡
  2.1. 자료의 내력과 성격
  2.2. 裵龍吉 妻 光山 金氏의 粘連所志․諺簡의 判讀과 譯註
 3. 崔震立 眞諺 書簡
  3.1. 자료의 내력과 성격
  3.2. 崔震立 眞諺 書簡의 判讀과 譯註
  3.3. 최진립 眞諺 書簡 이미지
 4. 大韓帝國期 守令의 眞諺翻謄 傳令
  4.1. 자료의 내력과 성격
  4.2. 守令 眞諺翻謄 傳令의 判讀과 譯註
 5. 맺음말
 참고자료
 참고문헌

키워드

고문서 한글편지(諺簡) 광산김씨부인 최진립 경주 최부자집 전령 진언번등(眞諺翻謄) old document Hangeul letters(諺簡) lady surnamed Gwangsan Kim Choi Jinrip The rich Choi family in Gyeongju jeonryeong message document written in Chinese characters and translated in Hangeul jineonbeondeung(眞諺翻謄)

저자

  • 안승준 [ Ahn, Seungjun | 한국학중앙연구원 장서각 책임연구원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국어사학회 [The Society of Korean Historical Linguistics]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    1997년 5월 10일에 ‘국어사자료학회’라는 이름으로 창립된 본 학회는 국어사와 관련된 자료를 발굴하고 연구하여 국어학 연구 제 분야의 발달에 기여하는 것을 목적으로 합니다. 학회의 주요 활동은 연구논문집 ≪국어사연구≫를 간행하며, 연 2회 학술 연구 발표회를 개최하는 것입니다. 또한 국어사 자료의 발굴, 조사, 정리, 영인, 출판, 국어사 자료의 정보화 및 기타 관련 사업들을 진행합니다.

간행물

  • 간행물명
    국어사연구 [Korean Historical Linguistics]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1738-477X
  • 수록기간
    2000~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 710 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 국어사연구 제18호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장