Earticle

현재 위치 Home

일본학 [The Ilbon-Hak(Journal of Japanology)]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    동국대학교 일본학연구소 [The Institute for Japanese Studies Dongguk University]
  • pISSN
    1598-1134
  • eISSN
    2713-7309
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1981 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952
제65집 (12건)
No

특집논문 : 기억과 책임, 그리고 연대: 일본의 근현대를 바라보는 세 개의 시선

1

『사진주보』를 통해 본 식민지의 표상과 역할

김영숙

동국대학교 일본학연구소 일본학 제65집 2025.04 pp.1-27

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

중일전쟁 이후의 언론통제 속에서 내각정보부는 국민들에 대해 전의를 고양하고 정부의 정책을 선전하기 위해 『사진주보』를 발간했다. 일본 국내 생활상과 전황에 대한 상세한 보도와 더불어 만주국, 중국의 괴뢰정권 및 동남아시아 점령지에 관한 기사를 실었다. 이에 비해 식민지에 관한 기사는 상대적으로 적었고, 본문보다 독자 사진 등에서 소개되는 경우가 많았다. 『사진주보』의 표지사진으로는 타이완이 1회, 조선이 3회 등장하여 사실상 동남아시아 각지보다도 현격하게 비중이 적었다. 내용면에서는 타이완의 경우 고사족 지도자, 조선에 경우에는 한복과 지게를 통해 식민지의 상징적 이미지를 활용하려 하였다. 일본의 전황이 급박해지면서 식민지 청년들에게도 지원병제도와 징병제가 실시되었는데, 『사진주보』는 식민지 민중들이 일본인과 마찬가지 권리를 얻은 기쁨에 감격하는 내용으로 보도했다. 아시아태평양전쟁 개전으로 필리핀에 근접한 타이완은 군사적 중요성이 더욱 커졌고, 정규군 이외에도 타이완 청년들이 전쟁지역으로 파견되었다는 기사가 증가했다. 이에 비해 후방인 조선은 식량 및 자원 조달지로서의 역할이 강조되었다. 전시 총동원체제 아래 식민지에도 인적, 물적 동원이 이루어졌지만, 『사진주보』보도에서는 일본이 식민지 타이완과 조선에 대해 무엇을 중시했는지가 조금 다르게 나타났다.

In the wake of media control after the Sino–Japanese War, Naikakujouhoubu published the Shashinsyuhou to raise public opinion and propagandise the government's policies. In addition to detailed reports on domestic life and the war situation in Japan, the magazine also published articles on Manchukuo, Nanjing regime, and occupied territories in Southeast Asia. In comparison, there were relatively few articles about the colonies, and they were often illustrated with reader photographs rather than text. On the covers of Shashinsyuhou, Taiwan appeared only once and Colonial Chosen three times, , giving them significantly less prominence than various regions of Southeast Asia. In terms of content, the publication attempted to employ symbolic images of the colonies, featuring tribal leaders from Taiwan and, in the case of Korea, images of traditional Hanbok and Jige. As Japan’s war situation became more urgent, both the volunteer system and conscription were implemented for colonial youths, and Shashinsyuhou reported in an emotional tone about how colonial people were moved by the joy of gaining the same rights as Japanese. With the outbreak of the Asia-Pacific War, Taiwan’s military significance increased due to its proximity to the Philippines, and there was a growing number of articles about young Taiwanese being dispatched to war zones in addition to the regular army. In contrast, Korea, as a rear area, was increasingly portrayed as a source of food and resources.

2

7,000원

본 연구는 전후 일본의 전쟁책임론을 살펴보기 위해 도쿄재판에 주목하고 있다. 도쿄재판은 아시아・태평양전쟁의 성격과 책임문제에 관한 논의와 전쟁의 기억 형성에 크게 영향을 미치고 있다. 따라서 패전 직후부터 각 시기별로 역사인식 문제가 대두될 때 ‘도쿄재판’을 어떻게 평가할 것인가 하는 문제가 전쟁책임론의 배후에 있었다. 도쿄재판의 부정론자들은 재판관의 선정, 전범의 기소와 판결문제 등을 들어 도쿄재판의 공정성 문제를 제기하면서, 도쿄재판이 공정한 재판이 아니라 승전국이 패전국을 일방적으로 처벌하는 ‘승자의 심판’이라고 주장한다. 그러나 ‘승자의 심판’ 논리는 도쿄재판이 일본의 식민지배로 가장 큰 피해를 입은 지역의 입장이 반영되지 않은 승전국 중심의 재판이었다는 논리에 적용해야 한다. 이러한 한계는 도쿄재판이 일본의 전쟁범죄를 심판한 것은 분명하지만, 보편적 정의를 실현하기보다 연합국의 정치적 이해관계에 따라 진행된 측면이 크다는 증거로 해석될 수 있다. 도쿄재판은 미국과 유럽 중심의 식민지보유국이 피해자가 되어 치러진 재판이었기 때문에 일본인들의 역사 인식은 전쟁범죄에 대한 반성보다는 전쟁에 패배했다는 인식으로 정착하게 되었다. 그러나 반대로 도쿄재판은 미국과 유럽이 중심이 되어 개최되었기 때문에 일본의 아시아 식민지배에 대한 처벌을 하지 않았고, 그로 인해 도쿄재판에서는 일본군 ‘위안부’, 강제징용과 같은 특정범주의 피해자가 제외되었다. 그 결과 동북아시아의 아시아・태평양전쟁과 관련한 역사문제는 시대를 넘어 또 다른 역사 갈등을 조장하고 있다. 그 원인은 도쿄재판이 시종일관 아시아가 부재한 상태에서 ‘승자의 심판’으로 진행된 데 있다.

This study focuses on the Tokyo trial to examine Japan's theory of war responsibility after the war. The discussion on the nature and responsibility of the Asia–Pacific War is greatly influenced by the Tokyo trial. Therefore, the theory of war responsibility was based on the question of how to evaluate the ‘Tokyo trial’ when the issue of historical awareness emerged at each stage immediately after the defeat. Deniers of the Tokyo trial argue that the Tokyo trial is not a fair trial, but a ‘Victor's Justic’ in which the victorious country unilaterally punishes the defeated country. However, the ‘Victor's Justic’ logic should be applied to the logic that the Tokyo trial was a victorious country–centered trial that did not reflect the position of the region most affected by Japanese colonial rule. Although it is clear that the Tokyo trial judged Japan's war crimes, this limitation can be interpreted as evidence that the political interests of the Allies are greater than the realization of universal justice. Since the Tokyo trial was a trial conducted by the United States and European colonial powers as victims, the Japanese' historical perception settled with the perception that they had lost the war rather than reflecting on war crimes. On the other hand, since the Tokyo trial was held with the focus of the United States and Europe, there was no punishment for Japan's Asian colonization. As a result, the Tokyo trial excluded victims of certain categories such as Japanese Military Sexual Slavery and forced labor. As a result, the historical issues related to the Asia–Pacific War in Northeast Asia are promoting another historical conflict beyond the times. The reason is that the Tokyo trial was conducted as a ‘Victor's Justic’ in the absence of Asia.

3

동일본 대지진 당시 한국 내 일본 돕기 운동에 대한 고찰

윤현명

동국대학교 일본학연구소 일본학 제65집 2025.04 pp.59-84

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

2011년 3월 11일, 일본에서는 매그니튜드 9.0이라는 사상 초유의 지진이 발생했다. 지진은 이후 쓰나미와 원전사고로 이어졌는데, 그 일련의 재해를 통상 ‘동일본 대지진’이라고 부른다. 동일본 대지진은 2만 명이 넘는 희생자를 내며 일본은 물론, 세계를 놀라게 했다. 동일본 대지진은 엄청난 규모의 재해였고, 그런 만큼 전 세계로부터 도움의 손길이 쇄도했다. 이는 한국에서도 마찬가지였는데, 한국 정부는 세계에서 가장 먼저 긴급 구조대를 파견하는 등 구호에 적극적이었다. 당시 한국에서는 어려움에 빠진 일본을 돕고 응원하자는 ‘일본 돕기 운동’이 일종의 열풍을 형성하기까지 했다. 비록 그 열풍은 장기간 계속된 것은 아니었지만, 2011년에 벌어졌던 한국 내 일본 돕기 운동은 오늘날 다시금 되돌아볼 가치가 있다. 거대한 재난 앞에서 양국의 시민사회가 공감・협력할 수 있다는 가능성을 보여주었기 때문이다. 역사적으로 앙숙인 튀르키예와 그리스도 대규모 재난 앞에서 서로 인도주의를 내세워 협력했고, 이것은 양국 관계의 긴장 완화로 연결됐다. 이러한 맥락에서 우리는 한반도를 포함한 동북아시아의 재해 발생 가능성에 대해 돌아볼 필요가 있다. 가령 최근 한국에서는 백두산 폭발의 가능성이 대두되고 있다. 또 일본의 경우, 수도 직하형 지진의 발생 가능성이 존재한다. 결국, 지금은 희미해져 버렸지만, 재해 앞의 협력이 강조되는 어느 시점에 한국 사회의 일본 돕기 운동은 새롭게 조명되지 않을까 생각한다.

Japan experienced a seismic event of exceptional magnitude measuring 9.0 on the Richter scale on March 11, 2011. The seismic event was succeeded by a tsunami and nuclear plant incident, collectively known as the ‘Tohoku Earthquake’. The Tohoku Earthquake had a profound impact on Japan and the global community, resulting in a casualty toll exceeding 20,000 individuals. The Tohoku Earthquake was a massive disaster, resulting in a significant global humanitarian response. The Korean government took action by sending out the world's first emergency rescue team to provide relief in Korea. During that period, the “Help Japan Movement” gained popularity in South Korea as a way to assist and show support for Japan during its difficult time. Even though the enthusiasm faded quickly, it is worthwhile to revisit the 2011 South Korea Help Japan movement today. It demonstrated the capacity for civil society in both nations to show empathy and work together in response to a significant disaster. Throughout history, Turkey and Greece, who have been adversaries, have collaborated on humanitarian initiatives during significant crises, subsequently leading to a reduction in tensions between the two nations. In this context, it is imperative to consider the possibility of disasters occurring in Northeast Asia, specifically on the Korean Peninsula. For instance, in South Korea, there has been discussion about the potential eruption of Mount Baekdu. In Japan, the occurrence of a direct–hit earthquake on the capital city is also a conceivable possibility. In the end, although it has diminished in prominence, it is believed that the movement within Korean society to aid Japan during times of disaster will be emphasized, highlighting the significance of cooperation.

일반논문

4

6,100원

This study aims to systematically clarify the semantic features and conditions for interchangeability between the Japanese scalar expressions “Karashite” and “Made”. Specifically, “Karashite” functions as the starting point of a scale, logically extending toward subsequent elements, whereas “Made” highlights the endpoint, emphasizing unexpectedness. The analysis shows that interchangeability between “Karashite” and “Made” depends on the directionality of the scale and the relationship between the focal element (“self”) and the surrounding elements (“others”). Mutual interchangeability occurs naturally when elements form a spatial scale within the same temporal context, allowing flexible interpretation from unexpectedness to expectation. Conversely, interchangeability becomes unnatural when the scale involves temporal sequential progression. Furthermore, the explicit presence or absence of surrounding elements (“others”) also significantly affects interchangeability. If these elements are implicit, semantic focus remains flexible, facilitating interchangeability; however, their explicit presence imposes constraints and may lead to semantic incongruity. This study systematically clarifies the semantic conditions governing “Karashite” and “Made”, contributing to a deeper understanding of Japanese scalar expressions. Future research is encouraged to conduct empirical corpus analyses and error analyses in Japanese language learning contexts to further elucidate contextual and pragmatic influences.

本研究は、日本語のとりたて表現「からして」と「まで」の意味的特徴および互換性の条 件を体系的に整理することを目的とする。従来の研究(白 2024)では、「さえ」と「からして」 の関係が論じられてきたが、本研究は、特に意外性を示す「まで」と序列の起点を示す「か らして」との相違点と互換性の条件を新たに分析する点に特色がある。「からして」は序列 の起点を示し、論理的な推論を伴って他の要素へと展開する一方、「まで」は序列の終点 を示し、最も意外性が際立つ要素を取り立てる働きを持つ。 分析の結果、「からして」と「まで」の互換性は、スケールの方向性および「自者」と「他者 群」の関係に依存していることが明らかとなった。空間的な同時間帯にある序列スケール においては、意外性から当然性へ移行が可能であり、互換性が成立する場合もある。しか し、時間的な継起性が強調される場合には、互換性が成立しないことが確認された。 さらに、「他者群」の明示性も互換性を左右する重要な要因であることが明らかになっ た。中間要素が明示されていない場合は序列方向の解釈に柔軟性が生まれ、変換が自 然となる一方で、明示されている場合には元の序列が優先され、互換性が制限されること も明らかになった。 本研究の意義は、「からして」と「まで」の相違点を体系的に整理し、日本語のとりたて表 現の意味論的理解を深化させた点にある。今後の研究では、コーパスを用いた実証的な 使用頻度分析や、日本語学習者の誤用分析を通じて、さらなる研究を進めることが期待さ れる。

5

SST–R을 활용한 일본인 한국어 학습자의 상호문화 교육 방안 연구

심현보, 이정희

동국대학교 일본학연구소 일본학 제65집 2025.04 pp.109-131

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

본 연구는 일본인 한국어 학습자를 위한 효과적인 상호문화 교육 방안을 모색하 고자 일본에서 개발된 SST–R 기법을 한국어 교육 현장에 적용하는 방안을 제안하는 것을 목적으로 한다. 한국과 일본은 지리적 근접성과 문화적 유사성을 공유하고 있지만, 실제 의사소 통 과정에서는 미묘한 문화적 차이로 인해 오해와 갈등이 발생하는 경우가 빈번하 다. 이에 일본인 학습자들이 한국어 학습 과정에서 상호문화 감수성을 함양하고 더 원활한 의사소통 능력을 기를 수 있는 교수법이 요구된다. SST–R은 기존의 사회적 기술 훈련(SST: Social Skills Training)을 변형한 것으로, 학습자가 직접 이질적인 문화를 인식하고 상대방과의 상호작용을 통해 이를 체험적 으로 이해하는 대화형 교수법이다. 본 연구에서는 SST–R 기법을 기반으로 일본인 학습자가 한국인 원어민과의 실질적 상호작용 속에서 문화적 차이를 경험하고, 이를 통해 문화적 사고의 유연성을 키울 수 있는 교수 모형을 설계하였다. 또한 상호문화 교육과 관련된 기존 연구를 체계적으로 분석하여 일본인 한국어 학습자에게 실질적 으로 적용 가능한 교수법의 구체적이고 실천적인 방안을 제시하였다. 결과적으로, SST–R 기반 교수법은 학습자 스스로 자문화(일본 문화)와 목표 문화 (한국 문화)의 차이를 비교하며, 상호문화적 사고 확장을 촉진하는 데 효과적임을 논의하였다. 본 연구는 일본인 학습자를 대상으로 한 상호문화 교육의 구체적인 교 수법을 제안함으로써 한국어 교육 현장에 기여할 수 있다는 데 의의가 있다고 할 수 있을 것이다.

This study aims to explore effective intercultural education methods for Japanese learners of Korean by proposing the application of Social Skills Training–Reversed (SST– R), a method originally developed in Japan, to Korean language education. Although Korea and Japan share geographical proximity and cultural similarities, subtle cultural differences often lead to misunderstandings and conflicts in practical communication situations. Consequently, there is a need for intercultural education methods that enable Japanese learners to cultivate intercultural sensitivity and improve their communication skills during the Korean language learning process. SST–R is an interactive educational approach adapted from the conventional Social Skills Training (SST). It allows learners to directly experience and actively explore cultural differences through interactions. This study presents a teaching model based on the SST–R technique, designed to help Japanese learners experience cultural differences through real interactions with native Korean speakers, thereby enhancing their cultural flexibility. Moreover, this study analyzes existing research on intercultural education and proposes a practical teaching model that can provide tangible benefits for Korean language learners. The study argues that SST–R–based instruction effectively facilitates learners' intercultural thinking by encouraging them to actively compare their native culture (Japanese) and the target culture (Korean), thereby enhancing their intercultural sensitivity. By proposing specific intercultural teaching methods for Japanese learners of Korean, this research offers practical implications for Korean language education contexts.

6

6,000원

본 논문은 일본의 노동자파견제도와 그 제도적 변화가 대중문화에 어떻게 반영되 었는지를 살펴보기 위해, 일본드라마 􋺷파견의 품격(ハケンの品格)􋺸(2007)과 그 속편 (2020)을 비교 분석하였다. 특히 2000년대 이후 불안정 노동이 확대되는 가운데, 파견노동자의 역할이 정규직과의 위계적 구도 속에서 점차 고정되고 계급화되는 과정에 주목하였다. 분석 결과, 전편에서는 ‘슈퍼파견’ 오오마에 하루코를 통해 제도 바깥의 자율성과 새로운 노동윤리를 제시하였다면, 속편에서는 동일노동 동일임금 정책 시행 이후 제도적 한계와 감정적 갈등이 더욱 심화된 가운데, 파견노동자는 정규직의 보조자이자 조직 외부자로서 그 역할이 제한되는 모습으로 재현되고 있었 다. 또한 드라마 속에서 파견노동자가 노동윤리를 내면화하고 개인의 성실함을 통해 문제를 극복하려는 태도는 신자유주의적 서사로 수렴되며, 구조적 불평등을 개인의 태도 문제로 환원시키는 한계를 드러낸다. 본 연구는 미디어 속 파견노동자 표상을 통해 비정규직의 위계화 과정과 노동윤리의 내면화를 비판적으로 고찰하고자 하며, 이를 통해 동시대 일본 사회에서 계급 고착화의 문화적 기제를 밝히는 데 기여하고 자 한다.

This study examines how changes in Japan’s labor dispatch system have been represented in popular media, through a comparative analysis of the Japanese drama Haken no Hinkaku (2007) and its sequel (2020). Amid the expansion of precarious employment in the 2000s, the study focuses on how the role of dispatched workers becomes increasingly fixed and class–based within the hierarchical structure between regular and non–regular employees. The 2007 series presents Haruko Ōmae, a “super temp,” as an autonomous figure embodying a new work ethic outside of institutional norms. However, the sequel, aired in the context of the “Equal Pay for Equal Work” policy, reveals intensified structural limitations and emotional tensions, portraying dispatched workers as auxiliary and peripheral members of the workplace. Furthermore, while Ōmae’s emphasis on sincerity and responsibility seems empowering, the narrative ultimately internalizes a neoliberal ethos, reducing systemic inequality to issues of personal attitude. By analyzing these portrayals, this paper critically examines the cultural mechanisms that reinforce class stratification in contemporary Japanese society.

7

식민지 조선의 희석식소주 역사와 그 인식에 관한 고찰

이준영

동국대학교 일본학연구소 일본학 제65집 2025.04 pp.157-182

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본 연구는 식민지 조선에서 희석식소주가 어떻게 정착하였는지, 그리고 그 형성 과정이 오늘날 희석식소주에 대한 인식 구조에 어떤 영향을 주었는지를 규명하고자 시도하였다. 기존 연구가 희석식소주를 식민지 수탈의 결과물로만 규정한 데 비해, 본고는 조선총독부의 주조업 ‘집약정책’, 조선인의 기호 변화, 주조업계의 대응 등이 복합적으로 작용한 결과로 파악하였다. 희석식소주는 기존 전통주와의 혼화를 거치 며 소비자에게 점진적으로 수용되었고, 이는 산업화와 실용주의, 문화적 적응이 교 차한 양상이었다. 본 연구는 식민지기의 형성 맥락이 희석식소주가 ‘비전통적’ 술로 간주되는 현대의 인식 구조에 영향을 주었음을 지적하며, 희석식소주를 보다 입체적 으로 이해할 필요성을 제안한다.

This paper seeks to examine how diluted soju was established in colonial Korea and to consider how its formation may have shaped contemporary perceptions of its cultural status. While previous studies have often framed diluted soju as a mere byproduct of Japanese colonial exploitation, this paper argues that its emergence resulted from the complex interplay of the Government–General’s liquor industry concentration policy, shifting consumer preferences, and responses from Korean brewers. Diluted soju was gradually accepted through the blending with traditional grain–based liquors, reflecting a dynamic shaped by industrialization, practicality, and cultural adaptation. This study suggests that the historical context of diluted soju’s formation contributed to the perception of it as “non–traditional” in contemporary Korean society, and calls for a more nuanced understanding of its cultural and historical significance.

8

6,000원

This paper discusses the calligraphy written by Chikashi Fujitsuka, based on a paper written by Fujitsuka. In addition to his research, he wrote calligraphy and presented it to his acquaintances and relatives. This calligraphy is one of them. The source of this calligraphy is a poem written by a Korean intellectual, Yoo Deukgong: “After the raven leaves the old tree and the setting sun, the guest comes for the first time.” It is assumed that this calligraphy was written in Maesawa, Oshu City, Iwate Prefecture, Fujitsuka's birthplace, in the fall of 1945. In a paper published in 1941, He wrote that the Qing dynasty painter Zhu Henian had painted the poem on a fan (1810) and presented it to Kim Jeonhui, and that about 20 years later, Kim Jeonhui, who was inspired by the painting, had written the poem on a line of calligraphy and presented it to Zhu Henian. He also noted that the two persons deepened their friendship through the medium of a single poem. Fujitsuka also considered that the fact that the poem was about “an old tree and a cold raven(古木寒鴉),” a favorite subject in China since ancient times, was also a factor that made it sympathetic to the poem. Thus, Fujitsuka wrote the poem as a tribute to the exchange between Zhu Henian and Kim Jeonhui through their calligraphy and paintings. At the same time, it was an act of healing and finding hope for himself, as he had lost so much in the war and was heartbroken.

本稿は藤塚鄰が揮毫した行書<古木崢嶸七言詩>について、藤塚の執筆した論 文をもとに考察したものだ。藤塚は日本統治時代15年間、京城帝国大学法文学 部で教鞭をとり、金正喜の研究を行った漢学者だが、研究の傍ら書を揮毫し知 人や親族に贈った。本軸はそのひとつで、出典は朝鮮の文人・柳得恭が詠んだ 「古木崢嶸にして鴉去りし後、夕日迢遰にして客初めて来たる(古木崢嶸鴉去 後、夕陽迢遰客來初)」という詩情豊かな七言詩である。本軸は1945年秋頃、藤塚 の生家である岩手県奥州市前沢で揮毫したものと推測できる。藤塚は1941年に 発表した論文で、清代の画家・朱鶴年が同詩を扇面<柳得恭詩意図>(1810)に描 いて金正喜に贈り、その約20年後に、同画に共鳴した金正喜が、同詩を行書<涵 秋閣行書対聯>にして朱鶴年に贈ったことを挙げ、二人がひとつの詩を媒介に 友好を深めたことを明らかにした。また、藤塚は、同詩が「古木寒鴉」という中国 で古くから好まれてきた題材であったことも、共感をもたらした要因であると 考察した。このように、藤塚が同詩を揮毫した背景にあるのは、朱鶴年と金正喜 の書画交流に対するオマージュであり、同時に敗戦によって多くを失い傷心し た彼が、自らを癒し希望を見い出す行為であったと言える。

9

7,300원

같은 원폭 피해 도시임에도 불구하고 나가사키는 히로시마에 비해 그 선명성이 상대적으로 옅다고 할 수 있다. 그런 점에서 이노우에 미쓰하루의 원폭소설 􋺷내일􋺸 (1982)은 주목할 만하다. ‘1945년 8월 8일・나가사키’라는 부제가 붙은 소설은 원폭 투하 하루 전날 나가사키 주민의 평범한 하루의 일상을 실증에 토대하여 ‘내일’이라 는 역설적인 제목으로 담아내고 있기 때문이다. 소설 􋺷내일􋺸은 구로키 가즈오 감독 에 의해 영화«TOMORROW»(1988)로도 제작되었는데, 나가사키 원폭을 재현한 원 작 소설의 또 다른 재현이라는 점에서 소설과 영화의 재현 양상을 비교하는 것은 의미 있다. 본 논문은 특히 원폭의 재현과 응답가능성에 초점을 맞추어 두 텍스트를 분석하 였다. ‘응답가능성’은 일본의 전쟁 책임, 전후 책임을 성찰함에 있어 중요한 개념이 다. 일본이 세계 유일의 피폭국이라 할지라도 전쟁 가해자로서의 측면을 함께 성찰 하지 않으면 안 된다는 문제의식에 기초한 개념이 응답가능성이다. 분석의 결과, 소설 􋺷내일􋺸은 원폭 하루 전 일상의 소묘를 통해 원폭의 비극성 환기와 피폭자 애도 에는 충분한 성취를 거두지만, 아시아 등 일본 외부의 타자에 대해 전쟁 책임을 자인 /사과하는 응답가능성 측면에서는 분명한 한계를 드러냄을 알 수 있다. 이에 비해 영화 «TOMORROW»는 소설에 부재했던 조선인 징용자, 연합군 포로 등의 설정을 추가해 일본의 가해자성을 드러냄으로써, 아시아 국가에 대한 반성적 시선을 포함한 응답가능성에 일정 정도 부응한 것으로 분석된다. 또한 두 작품은 원폭 피해의 직접 묘사를 의도적으로 배제함으로써 핵을 공통항으로 원폭 피폭과 원전 피폭이 연동되 는 현실을 환기시키고, ‘내일’의 비극이 현재형이 될 수도 있다는 엄중한 메시지를 발신하고 있다.

Despite being a city that suffered the same damage from the atomic bomb, the vividness of Nagasaki's impact is relatively lighter than that of Hiroshima. In that respect, Inoue Mitsuharu's atomic bomb novel “Tomorrow” (1982) is noteworthy. This is because the novel, subtitled “Nagasaki, August 8, 1945”, paradoxically titled “Tomorrow”, depicts the ordinary daily life of Nagasaki residents the day before the atomic bombing, based on empirical evidence. The novel “Tomorrow” was also made into the film “TOMORROW” (1988) by director Kazuo Kuroki. It is meaningful to compare the ways in which the novel and the film are recreated, as they are yet another recreation of the original novel that recreates the Nagasaki atomic bombing. This paper analyzes two texts, focusing particularly on the representation and responsibility of the atomic bomb. ‘Responsibility(response–ability)’ is an important concept in reflecting on Japan’s war responsibility and postwar responsibility. The concept of responsibility is based on the awareness that even though Japan is the only country in the world to have suffered atomic bombing, it must also reflect on its aspect as a perpetrator of war. As a result of the analysis, it can be seen that the novel “Tomorrow” sufficiently succeeds in evoking the tragedy of the atomic bomb and mourning the victims through a sketch of daily life the day before the bombing, but it clearly shows limitations in terms of the possibility of responding by admitting/apologizing for responsibility for the war to others outside of Japan, such as Asia. In contrast, the film “TOMORROW” is analyzed to have responded to the possibility of a response, including a reflective view of Asian countries, to a certain extent by revealing Japan's aggression by adding settings such as Korean conscripted workers and Allied POWs that were absent from the novel. Furthermore, by intentionally excluding direct depiction of the damage caused by the atomic bomb, the two works bring to mind the reality that atomic bomb exposure and nuclear power plant exposure are linked, with nuclear power as a common element, and send a serious message that the tragedy of ‘tomorrow’ could become the present tense.

10

6,100원

본 논문은 1930년대 초 일본 식민 통치하에서 조선 아동들의 검정적 경험을 탐구하였다. 이를 통해 동시대에 출판된 두 가지 자료를 상호 대화의 장에 놓았다. 하는 유아사 가쯔에의 『간난이』이며 다른 하나는 보통학교 아동들의 쯔즈리가타 작문을 모은 『문집(文集)』이다. 두 텍스트는 모두 식민 검열과 교육과정의 감시를 받았으나, 면밀한 독해를 통해 조선 아동들이 식민통치 아래에서 일상을 살아가는 방식 속에 내제되어 있어 미묘한 감정적 흔적을 발견할 수 있다. 일상의 영역에서 아동의 감정은 식민 정권에 대한 직접적인 저항이나 노골적인 반항으로 표출되지 않는다. 오히려 두 텍스트는 감정적 반응의 복합적인 양상을 조명한다. 이는 일본인 또래와의 친밀한 우정을 통한 정서적 해소에서부터 식민 교육 체제 내에서 순응과 복종의 형태로 드러난다. 그러나 이러한 감정적 표현은 절제되어 있으며, 제국의 애국주의적 담론에 대한 열정적 동조는 찾아보기 어렵다.

This paper examines the affective experiences of Korean children in the early 1930s under Japanese colonial rule, bringing into dialogue two contemporaneous sources: Yuasa Katsue’s Kannani and Bunshū, a collection of primary school children’s tsuzurikata compositions. While both texts were subject to colonial censorship and curricular oversight, a close reading reveals the nuanced affective registers through which Korean children navigated their daily lives under colonial rule. Within the realm of childhood, emotions are not articulated as direct defiance or overt resistance to the colonial regime. Instead, both texts illuminate a complex interplay of affective responses-ranging from intimate friendships with Japanese peers that function as emotional outlets to behaviors of compliance and obedience shaped by the colonial education system. Yet, these expressions remain restrained, lacking fervor in their engagement with the empire’s patriotic rhetoric.

11

5,500원

한국어와 일본어는 유사한 어순을 가지지만 실제 자막 번역에서는 직역이 아닌 다양한 의역 전략이 활용된다. 본 논문에서는 이를 규명하기 위해 넷플릭스 영화 『20세기 소녀』의 일본어 자막을 대상으로 원문 대사, 직역, 실제 자막을 비교・분석하고 양국의 사회언어적 요인과 관련지어 고찰하였다. 분석 결과, 의역은 ‘생략’, ‘추가’, ‘변화’의 세 가지 유형으로 분류되어 언어정 보를 보충하거나 등장 인물의 관계나 사회적 지위에 맞게 호칭과 경어를 조정하는 등 일본어 담화 규범에 맞게 표현을 수정하는 전략이 관찰되었다. 이러한 의역 방식은 시청자가 제한된 시간 내에 자막을 직관적으로 이해할 수 있도록 돕는 역 할을 한다. 또한, 한국어와 일본어의 사회문화적 차이도 의역 방식에 영향을 미쳤다. 한국어는 대명사를 최소화하고 맥락을 통해 의미를 전달하는 경향이 강하지 만, 일본어 자막에서는 명확성을 위해 고유명사나 지시어를 추가하는 경우가 많았다. 친소 및 상하 관계에 따른 경어 사용 방식도 양국간의 사회언어문화적 배경을 반영한 조정이 이루어지는 것을 확인하였다. 결론적으로, 자막 번역은 단순한 직역이 아니라 언어・문화적 요소를 반영한 복 합적 의미 조정 과정임이 밝혀졌다. 이를 통해 자막 번역이 단순한 텍스트 변환을 넘어 문화 간 커뮤니케이션의 중요한 매개체로 기능함을 확인할 수 있었다.

This study investigates why free translation is frequently employed in Japanese subtitles of Korean films, even when literal translation is possible. Despite the shared SOV syntactic structure of both languages, free translation strategies-omission, addition, and modification-are commonly used. This research analyzes the Japanese subtitles of 20th Century Girl through a comparative examination of the original Korean dialogue, its literal translation, and the official Japanese subtitles. Omission removes repetitive expressions, interjections, and emphatic elements that may appear excessive to Japanese audiences, aligning with their linguistic preference for conciseness. Addition enhances clarity by inserting particles, conjunctions, and demonstratives, ensuring coherence. Modification adjusts honorifics, forms of address, and expressions to align with Japanese discourse norms, maintaining naturalness and social appropriateness. Beyond linguistic transformation, these strategies facilitate efficient subtitle processing within screen–time constraints. Sociocultural differences also influence translation practices. Japanese subtitles often add proper nouns or demonstratives to compensate for Korean’s reliance on contextual cues. Differences in honorifics and expressions of social intimacy require careful adaptation to preserve cultural nuances. Ultimately, subtitle translation is not just a linguistic conversion but a process of meaning negotiation shaped by linguistic and cultural factors. This study highlights its role in intercultural communication, demonstrating how translation choices influence audience perception and understanding.

12

투고 규정 외

동국대학교 일본학연구소

동국대학교 일본학연구소 일본학 제65집 2025.04 pp.288-297

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,000원

 
페이지 저장