Earticle

현재 위치 Home

일반논문

藤塚鄰筆<古木崢嶸七言詩> - 金正喜と朱鶴年の書画交流へのオマージュ -
Consideration of Fujitsuka Chikashi's calligraphy “Seven Words of the Poem A towering old tree’’: Homage to the Exchange of Calligraphy and Painting between Kim Jeonhui and Zhu Henian

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 일본학연구소 바로가기
  • 간행물
    일본학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제65집 (2025.04)바로가기
  • 페이지
    pp.183-205
  • 저자
    泉千春
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A466579

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This paper discusses the calligraphy written by Chikashi Fujitsuka, based on a paper written by Fujitsuka. In addition to his research, he wrote calligraphy and presented it to his acquaintances and relatives. This calligraphy is one of them. The source of this calligraphy is a poem written by a Korean intellectual, Yoo Deukgong: “After the raven leaves the old tree and the setting sun, the guest comes for the first time.” It is assumed that this calligraphy was written in Maesawa, Oshu City, Iwate Prefecture, Fujitsuka's birthplace, in the fall of 1945. In a paper published in 1941, He wrote that the Qing dynasty painter Zhu Henian had painted the poem on a fan (1810) and presented it to Kim Jeonhui, and that about 20 years later, Kim Jeonhui, who was inspired by the painting, had written the poem on a line of calligraphy and presented it to Zhu Henian. He also noted that the two persons deepened their friendship through the medium of a single poem. Fujitsuka also considered that the fact that the poem was about “an old tree and a cold raven(古木寒鴉),” a favorite subject in China since ancient times, was also a factor that made it sympathetic to the poem. Thus, Fujitsuka wrote the poem as a tribute to the exchange between Zhu Henian and Kim Jeonhui through their calligraphy and paintings. At the same time, it was an act of healing and finding hope for himself, as he had lost so much in the war and was heartbroken.
일본어
本稿は藤塚鄰が揮毫した行書<古木崢嶸七言詩>について、藤塚の執筆した論 文をもとに考察したものだ。藤塚は日本統治時代15年間、京城帝国大学法文学 部で教鞭をとり、金正喜の研究を行った漢学者だが、研究の傍ら書を揮毫し知 人や親族に贈った。本軸はそのひとつで、出典は朝鮮の文人・柳得恭が詠んだ 「古木崢嶸にして鴉去りし後、夕日迢遰にして客初めて来たる(古木崢嶸鴉去 後、夕陽迢遰客來初)」という詩情豊かな七言詩である。本軸は1945年秋頃、藤塚 の生家である岩手県奥州市前沢で揮毫したものと推測できる。藤塚は1941年に 発表した論文で、清代の画家・朱鶴年が同詩を扇面<柳得恭詩意図>(1810)に描 いて金正喜に贈り、その約20年後に、同画に共鳴した金正喜が、同詩を行書<涵 秋閣行書対聯>にして朱鶴年に贈ったことを挙げ、二人がひとつの詩を媒介に 友好を深めたことを明らかにした。また、藤塚は、同詩が「古木寒鴉」という中国 で古くから好まれてきた題材であったことも、共感をもたらした要因であると 考察した。このように、藤塚が同詩を揮毫した背景にあるのは、朱鶴年と金正喜 の書画交流に対するオマージュであり、同時に敗戦によって多くを失い傷心し た彼が、自らを癒し希望を見い出す行為であったと言える。

목차

1. はじめに
2. 藤塚鄰による金正喜と朱鶴年の書画交流研究
3. 柳得恭の七言詩を媒介とした書画の交流
4. 藤塚鄰筆<古木崢嶸七言詩>の揮毫意図
5. おわりに
参考文献
要旨
ABSTRACT

키워드

Fujitsuka Chikashi Kim Jeonhui Zhu Henian Yoo Deukgong exchanging calligraphies and paintings 藤塚鄰、金正喜、朱鶴年、柳得恭、書画交流

저자

  • 泉千春 [ 천천춘 | 西京大学校グローバルビジネス語学部教授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 일본학연구소 [The Institute for Japanese Studies Dongguk University]
  • 설립연도
    1979
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    동국대학교 부설 일본학연구소는 일본의 역사, 문화, 사회를 연구하여 한일간의 상호이해증진과 문화교류에 이바지하고자 다음과 같은 사업을 실시한다. 첫째, 한일관계의 연구발표 및 강연회를 개최한다. 둘째, 정기 간행물과 연구도서 발간 및 자료를 수집한다. 셋째, 한일관련 연구비를 보조한다. 넷째, 내외 저명인사의 초빙과 임직원의 해외파견을 실시한다. 다섯째, 부속도서실을 운영한다. 여섯째, 기타 목적달성에 필요한 사업을 실시한다. 이상과 같은 사업을 통하여 한일관계의 이해의 폭을 넓힘으로써 지금까지 가깝고도 먼 양국관계에서 가까운 양국관계를 구축해 가는데 일조하고자 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학 [The Ilbon-Hak(Journal of Japanology)]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-1134
  • eISSN
    2713-7309
  • 수록기간
    1981~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952

이 권호 내 다른 논문 / 일본학 제65집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장