2026 (5)
2025 (15)
2024 (14)
2023 (15)
2022 (14)
2021 (15)
2020 (11)
2019 (20)
2018 (14)
2017 (12)
2016 (16)
2015 (18)
2014 (15)
2013 (11)
2012 (13)
2011 (14)
2010 (6)
6,100원
이 연구는 서울토박이를 포함하여 서울사람들의 전쟁에 대한 기억과 이야기들을 통하여 서울에서의 한국전쟁이라는 역사적 사건에 대한 지방사 연구이다. 그래서 이 연구는 서울에서 한국전쟁을 겪은 사람들의 생애사를 중심으로 서울사람들의 특수한 전쟁경험을 드러내고자 하는 것이다.서울사람들은6·25가 나자마자 서울이 인민군에 의해 점령되었고 한강다리가 폭파되었기 때문에 거의 피난을 가지 못했다. 이 시기 피난갈 수 있었던 사람들은 전 서울 인구의 1/3로 정부관리, 경찰, 군인과 우익정치인, 월남인들이었다. 따라서 서울에 남을 수밖에 없었던 사람들 중 남자들은 서울 내에서 이리저리 도망 다니면서 숨거나 또는 좌익에 협조하는 척하며3개월 동안의 인민공화국의 지배 속에 살았다.9·28수복이 되어 지방 우익들에 의한 학살이 시작되었으나 곧 중공군의 참전으로 1·4후퇴 이전인 12월 초부터 서울사람들은 생존을 위해서 대부분 피난을 떠났다. 그러나 서울 토박이들은 지방에 연고에 없었고 자신들의 가산이 서울에 있었기 때문에 되도록 빨리 1951년 초부터 서울로 돌아왔다.반면 월남인들은 서울이 확실하게 수복이 된1953년도에나 서울로 돌아왔다. 일찍 돌아온 서울 토박이들은 폐허와 정적 속의 서울에서 전후 복구와 새로운 삶에 대한 희망을 만들어갔다.이와 같은 서울주민들의6·25경험은 서울의 지정학적 특징뿐만 아니라 당시 서울에서 살고 있었던 사람들의 지방적 특수성을 보여준다. 즉 강을 건너지 못했던 서울주민들의 6·25경험은 서울이라는 지방의 전쟁 경험의 특수성을 보여주는 것이다. 따라서 당시 서울사람들의 전쟁 경험은 문헌 중심의 한국전쟁 연구에서 서울을 한국(남한)과 동일시하는 경향에 대하여 서울의 지방적 특수성을 보여줌으로써 서울의 지방사 복원에 기여할 수 있다.
This is a local history of Korean War in Seoul through war memories and narratives of Seoul residents including Seoul natives. This article attempts to reconstruct the war experiences of Seoul residents during the Korean War with their life histories. Seoul residents could not escape from the North Korean Army because of the explosion of the bridge of Han river. They had to endure the three months under the regime of People’s Republic of North Korea. Only 1/3 of Seoul population escaped from the North Korean Army, who were mostly government bureaucrats, police officers, soldiers, right-wing politicians. Especially ordinary Seoul natives didn’t have any relatives in other localities and thus had nowhere to take a refuge. Therefore the period of domination by People’s Republic of North Korea was long enough to the most of Seoul residents who had no choice but fleeing for safety within Seoul or pretending to cooperate with the North Korean regime. During the period of recovery in Sept. 28 in 1950, they had to go through trials and slaughters by the local right-wing activists and shortly to leave Seoul for survival wherever they were able to go upon the war participation of Red Chinese Army. Seoul natives returned to Seoul as soon as possible since they had to deal with hardships with little assistance from the local people. Since the spring of 1951, returned Seoulites began to inhabit their houses in Seoul which was in such a stillness. They started to build new Seoul which was destructed with bombs and battles before the South Korean government did not return. The reconstruction of war experiences of Seoul residents should be regarded as local history of Seoul which is different from national history.
5,100원
우리가 기억하고 있는 6ㆍ25전쟁의 사람들은 누구인가? 거기에는 오직‘죽음으로써 국가를 구해낸 자랑스런 영웅들’만이 상징으로 육화되어 있다. 반공투쟁의 인물들만을 기억의 대상으로 하는 그 단일한 기억 속에서는 이유도 모르고 전쟁에서 이름 없이 죽어 간, 고통받고 상처받은 가난한 사람들의 처절한 생존의 삶은 잊혀 져 있다. 이 글은 해방과 더불어 일본 사람이 물러갔으니 이제 한국 사람들도 잘살 수 있다고 믿고 가난을 물리치고 ‘잘살아 보자’고 꿈꾸던 ‘어느’ 새마을 지도자가 치러야 했던 가난과 전쟁의 기억을 재구성한 것이다. 그는 전쟁을 ‘가난’의 맥락에서 기억한다. 가난했기 때문에 남보다 몇 배나 다른 전쟁을 치러야 했다. 가난해서 피난을 가도 가봤자 소용없었고, 가난해서 의용군에 끌려갔고, 가난해서 배우지 못했고 그래서 미군포로가 되었다. 국군에서조차 가난해서 징집을 면할 수도 의병제대를 할 수도 없었다. 그러나 평생을 따라 다닐 것만 같았던 가난과의 전쟁에서 자기 몸에 총알을 장전하고 스스로 총알받이가 되어 결국 이겨냈다. 그는 전쟁과 가난을 이겨낸 새마을운동이 낳은 가장 선구적인 새마을지도자가 되었다.
We are proud of the heroes who saved only by the death of the country. People have to remember that only the anti-communist struggle. The pain of poor people who have suffered war was forgotten. This article is a reconfiguration that memories of the war suffered poor farmer. He is remembered the war in the context of poverty. He had taken another war because of the poor. Since he was poor, he could not learn and go to escape from war. He had to go to army, no exception. U.S. troops were taken prisoner. He was not invalided out of the army in 1953. The poverty, It seemed to follow him the rest of his life. However, he overcome poverty and war for yourself. He became the Saemauel leader was born into Rural Saemauel Movement at 1970 in Korea.
6,100원
이 글은 지극히 평범한 한 인물이 어떻게 ‘빨갱이’로 몰리고 어떠한 고통을 받았는가를 구술사 방법을 통해 살펴본다.이를 통해 인간답게 살아보려는 몸부림을‘빨갱이’로 낙인찍어 한평생 고통과 침묵 속에 살게 만들었던 우리의 과거에 대한 성찰을 촉구한다. 이 글의 주인공인 김철환은 비참하도록 가난한 집에서 태어나 그의 표현에 따르면 ‘노예’ 같은 삶에서 벗어나기 위해 몸부림치면서 식민지기를 지냈다. 해방 후 전사회적인 격동 속에서도 그에게는 생존 그 자체가 가장 절실했지만, 한편으로는 평소에 존경하던 같은 마을의 어떤 사회주의자를 통해 새로운 삶의 가능성을 발견하면서 좌익세력에 동조하게 된다. 전쟁이 발발하고 인민공화국 통치하에서 그는 두드러진 활동을 하지는 않았지만 토지개혁 과정에 마을 간부로 관여하였다. 이 과정에서 천주교도에게도 토지를 분배했다는 이유로‘반동’으로 몰릴 뻔하면서도‘다 같이 공평하게 살자’는 자신의 원칙을 고집스레 지켰다. 그러나 전세가 뒤집히자‘다 같이 공평하게 사는 세상’을 꿈꾸었던 것이 죄가 되는 세상이 되었다. 한번 ‘빨갱이’로 낙인찍힌 그는 전쟁이 끝난 뒤에도 한평생을 그 멍에 속에서 살아야 했다. 그리고 그는 오늘도‘나는 빨갱이가 아니다’라고 절규한다. 김철환은‘다 같이 공정하고 공평하게 사는 세상’이라는 원초적인 욕망의 수준에서 사회주의에 공명했을지언정 하나의 체계화된 이념으로 무장한 것도, 또 특출하게 나서서 행동한 것도 없었다. 오히려 그는 자신과는 처지와 신념이 다른 사람들을 원망하고 핍박하기보다는 그들과도 더불어 살고자 노력했다. 이러한 삶을 과연‘빨갱이’라고 규정하여 모진 고통과 핍박 속에 한평생을 살게 한 것이 온당한 것이었을까? ‘빨갱이’라는 말은 ‘사회주의자’를 지시하는 말이 아니라 반공국가가 강요하는 이념이나 사고에 복종하지 않는 것 일체를 국가와 민족에 반하는 자로 몰아붙여 탄압하는 일종의 국가폭력이다. 이러한 의미에서‘나는 빨갱이가 아니다’는 김철환의 절규는 단순히 피해 의식에 젖어‘나는 사회주의자가 아니다’라고 항변하는 것이 아니라, 인간답게 살아보려던 몸부림을‘빨갱이’로 매도하여 인간 이하의 취급을 해왔던 반공주의 폭력에 대한 저항의 외침인 것이다.
In this article, how a common person could be condemned as a ‘Red,’ and what kind of painful life that person would have to live, is examined through some oral documents collected by an old man who had relevant experiences. The objective of this effort is to demand people to recollect upon the past of the Korean people, which sometimes condemned a person’s simple effort to live a human life as a mere scheme of a ‘Red,’ and forced that individual to live a life full of pain, with no right to speak out. Kim Chul-hwan, the person whose life is examined in this article, was born from a disastrously poor peasantry house. He spent the whole Japanese colonial period to escape that miserable life, which by his description bordered upon the life of a ‘slave.’ Even after the liberation, the Korean society was still in shambles, and survival was his first and foremost priority. Yet at the same time, he was greatly inspired by a certain Socialist who happened to be living in the same village, earning Kim’s respect. With such influence, Kim came to believe that a new kind of life was possible, and came to sympathize and even join the left-wing activities. After the war broke out, and under the rule of the North Korean Communist government, he did not engage in much activities, yet was involved in the land reform efforts as a village representative. In the process of land reform he was almost accused of being a ‘reactionary’ for distributing lands to even Catholic believers, yet stuck to his convictions as he believed in a ‘fair and equal society.’ Yet when the tides of the war turned, he suddenly found himself in a world where having such convictions was considered to be a crime. He was declared as a ‘Red,’ and was forced to live with such stigma his entire life, even after the war. He still has to cry that “I’m not a Red.” Kim Chul-hwan sympathized with Communism out of the most basic desire a person can have, hoping for the simple goal to be accomplished, to make the world a ‘fair and equal place where everyone could live together.’ He was neither systematically trained with ideology, nor ventured out to engage in some actions. He did not resent or oppress people whose situations and convictions were different from his own. He tried to live together with them. Is it remotely fair to condemn his life as a life led by a ‘Red,’ and can it be ever justified to force him to live a life full of pain and oppression? Calling a person ‘Red’ is not simply referring to an individual as a ‘Socialist.’ It is one of the most oppressive forms of violence perpetrated by the state, against a personal choice which consciously chose to reject an ideology or philosophy forcibly suggested by an anti-Communist regime, which would literally label such choice as a willful act of defying the state and the country. In that regard, Kim Chul-hwan’s crying for ‘not being a Red’ was not a simple denial against accusations of him being a Socialist. His sentiment was not that of a victimized. He has been resisting, with all the fiver in his being, the anti-Communist violence which did not grant him the respect he deserved as a person, and which condemned all his efforts and intentions to live a life as a human being, as a scheme of a ‘Red.’
5,700원
이 논문은 그동안 한국사회에서 드러나지 않은 월북가족 여성들의 생애 이야기에 초점을 맞춰 전쟁과 분단의 일상화를 재조명하고자 했다. 특히 세대가 다른 여성 네 명의 구술자료를 통해 세대에 걸친 전쟁과 분단의 긴 그림자를 들춰내고자 했다. 한국사회는 집단적 반공 심성을 만들어 낼만큼 전쟁과 분단이 일상화된 사회이다. 이러한 사회에서 가족 안에서의 전쟁과 분단의 일상화가 이루어지는 방식에 보다 주목할 필요가 있으며 월북가족 여성들의 생애이야기는 이러한 문제의식을 풀어낼 주요한 단서가 될 수 있을 것이다. 여기 제시된 네명의 월북가족 여성들은 식민지 경험과 분단, 정치적인 이념대결로 인한 전쟁과 폭력으로 각인된 한국사회의 복잡성을 세대에 걸쳐, 그리고 세대에 따라 다르게 드러내고 있다. 월북가족 여성들의 경우 남성들보다는 공공영역에서 공식적인 통제를 덜 받는 반면, 오히려 가족이라는 테두리 안에서 더 극심하게 고통 받는다.이 속에서 이들은‘혈육의 정’과 이념을 분리시키는 생존 전략을 구사한다. 이들의 생애와 일상은 가족과 이념의 경합, 또는 길항관계 위에 여성이라는 젠더적 위치까지 더해져서 더욱 복잡한 방식으로 직조되고 있음을 보여준다.
Korean society was one where the war and the division had become such a part of daily life to the extent that it created a collective disposition of anti-communism. In this sort of society, the war and the division become a part of daily life within the family. The life stories of women that come from families of defectors(Wolbuk kajok)are likely to be a crucial start to the path of resolving awareness of such problems. This paper presents life stories of four women in different generations who have experienced “Wolbuk kajok” as a wife, a sister, a daughter or a granddaughter. The structure of the days and lives of these women show that the conflict and antagonistic relationship between family and ideology are complicated even further by the added issue of being female. For women of these families, while having to endure less formal control in public areas than their familymen, they in fact suffer more within the framework of the family. In this framework, these women make use of the survival strategy that entails separating “affections for their flesh-and-blood” from the ideologies. This article can be seen as a pre-study for a more active and closer interpretation and analysis of the relationship between war, families, and gender.
5,400원
이 글은 한국전쟁 당시 남편과 사별한 여성들의 결혼과 이별 과정을, 세 명의 미망인의 구술면접을 중심으로 고찰하였다. 먼저, 결혼과정을 보면,38도 분단선 지역에 살던 경우, 남과 북의 잦은 대립과 전투는 젊은 남편이 평범한 가정생활을 하지 못하는 요인이 되었고, 결혼한 여성은 기혼자이되 전쟁 이전부터 실질적으로는 이미 과부나 다름없었다. 또, 한국전쟁으로 각 군인들의 전쟁터가 된 지역의 경우, 미군과 한국군, 북한군 모두는 미혼의 젊은 여성의 성을 파괴하는 집단이었고, 20세 전후의 미혼 여성들은 군인들의 위협으로부터 회피하는 수단으로 결혼을 하였다. 또, 해방 전 일본의 태평양전쟁 당시, 위안부로 징집당하는 것을 피하는 방법으로 미혼 여성들이 결혼을 하였다. 다음으로, 남편과 이별 과정을 보면, 공통되게 한국전쟁에 남편이 징집되어 죽게 되면서,짧은 신혼 후에 곧 여성이 과부가 되는 결과를 낳았다. 결국, 세 전쟁미망인 사례는, 당시 젊은 여성들의 사랑과 결혼이 비자발적으로 강요되고 굴절되는 일련의 과정을 보여준다. 그리고 이것은 식민지에서 분단과 한국전쟁을 거치는 시대 상황이 착종되어 여성 개인의 삶을 강제하고 파괴했던 역사의 단면을 드러낸다. 그러나 당시 학력과 직업기술이 없이 자녀가 있는 사별 여성이 남편 사후에 선택할 수 있는 삶의 전략은 제한적이었고, 따라서 역사 사회적인 외적요인으로 인해 초래된 과부의 이름은 개인의 전 생애를 규정하는 결과로 이어졌다.
This paper examines the realities of women’s marriage and life during the 1950s through life history interviews with three Korean War widows. Young women at the time of the 1950 year have married with young man unvoluntarily. A major reason for this women’s marriage can be found in the fact that women wished to avoid from sexual harassment by American soldiers, North Korean’s, South Korean soldiers, and also Japan‘s soldiers. And these women became widows because of the korean war, that their three husband were conscripted in army and died during the korean war in common. For war widows life of marriage having a time with their husband was very short. Whereas after their husbands’ deaths war widows have lived in long time as widow, because that it was difficult for them not having a education career or job skill to select the other strategy of life. In short, the marriage and life courses of this three war widows reveal much about how during the 1940s-50s the life of woman was distorted, bent, and destructed by historical and sociological surroundings, especially by korean war.
6,100원
2000년대 들어 한국 사회에는 과거사 정리와 함께, 화해나 관용을 주장하는 목소리도 높다. 돌아보면 한국 정부나 사회 역시 일본군 성노예 문제에 대해 오랫동안 침묵해왔다. 그런데 일본군 성노예 문제는 1945년 8월 15일 이전의 일제식민주의에서 끝난 문제가 아니었다. 나는 1996년 분단과 전쟁의 희생자들에 관한 현지조사 과정에서 한국전쟁 당시 대한민국 육군에 의한 군‘위안부’가 있었음을 알게 되었다. 이 글에서는 한국전쟁 당시 한국군이 만든 위안소의 실체와 성격은 무엇이고, 누가 만들었고, 어떤 일을 하였으며 군위안소의 위안부는 누구인가를 밝히고자 한다. 또한 한국군 위안부 문제에 대해 침묵하도록 만든 원인은 무엇인가 등등 한국군의 위안부 문제를 둘러싼 제반 의문들을 제기함으로서 사실에의 접근을 시도하고자 한다. 이것에 대한 대답은 대한민국 육군본부가 1956년 발간한 ꡔ후방전사(後方戰史)ꡕ외에는 결정적인 문서를 아직 찾아내지 못했다. 역사의 진실을 추구하는 다양한 길이 있다. 나의 연구방법론은 민중의 기억에 목소리를 불어넣어 억압된 진실을 기록하는 구술사방법론이다. 비록 군위안부였던 여성은 침묵해왔지만, 군위안부의 경험을 가졌던 많은 남성들의 증언을 확보할 수 있었다. 심지어 한국의 대표적인 지성인으로 손꼽히는 리영희조차 한국전쟁 당시의 군위안부와의 만남을 별다른 감회 없이 전쟁 중 일화를 소개하듯 기록하였고 증언하였다. 전쟁을 경험한 많은 군인의 기록에도 남아 있고, 일본군 성노예 문제가 세계적 문제로 거론되어도 한국인 자신의 경험은 침묵되고 있다.
In 2000, the voice within Korean society calling for reconciliation and leniency, along with bring justice to history, became quite high. In retrospect, Korean government and society have been silent about the sexual slavery by the Japanese army. However, the problem of sexual slavery by Japanese army was not over with the Japanese colonial rule which ended on August 15th, 1945. I discovered the existence of “comfort women” within the Korean army during the Korean War, while I was researching the victims of the war in the fieldwork on Sokcho in 1996. This article is to find the characteristics and realities of such system. And it is to pursue who designed it, what kind of activities were involved, and who were the comfort women. Furthermore it is to explain what is the cause of silencing those involved in such issues. It is my intention to approach the reality by introducing various questions regarding the comfort women of Korean army. The answers to these questions were not found yet except from The Rear Base War History published in 1956 by the Korean Army Headquarter. There are diverse paths to seek the historical truth. My methodology involves oral history methodology which instills voices to the memory of the mass. Although comfort women kept their silence, I could ascertain the testimonies of many men who had encountered comfort women through the army. Even Younghee Lee, one of the most respected intellectuals of the Korean society, has testified and recorded his encounter with comfort women during the Korean War in a disinterested manner, treating it as one of the mundane episodes of the war. Even though many historical documents record the experience of many soldiers and the issue of sexual slavery has become an international one, the experiences of the Koreans themselves are being silenced.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.