2026 (26)
2025 (46)
2024 (28)
2023 (19)
2022 (10)
2021 (38)
2020 (18)
2019 (18)
2018 (18)
2017 (17)
2016 (22)
2015 (24)
2014 (20)
2013 (20)
2012 (21)
2004 (6)
2003 (6)
2002 (13)
2001 (8)
2000 (10)
1999 (18)
1998 (15)
1997 (22)
1996 (16)
1995 (19)
덕온공주 집안 3대 한글 자료의 국어학적 특성과 가치 : 언어・문자적 특성 및 표기를 중심으로
제주대학교 인문과학연구소 인문학연구 제31집 2021.07 pp.1-33
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,500원
국립한글박물관에서 소장하고 있는 덕온공주 집안의 한글 자료는 18-20세기까지 약 300여 년에 걸친 것으로, 왕실과 그 후손 집안의 삶과 문화를 보여주는 중요한 역사 자료 일 뿐 아니라, 근대국어에서 현대국어로 이어지는 언어・문자 사용의 특성과 변화를 확인 할 수 있는 훌륭한 국어사 연구 자료이기도 하다. 본고에서는 조선의 제23대 왕 순조(純祖, 1790-1834)와 순원왕후(純元王后, 1789- 1857) 사이에서 태어난 조선의 마지막 공주 덕온공주(德溫公主, 1822-1844), 그 아들 윤용구(尹用求, 1853-1939), 손녀 윤백영(尹伯榮, 1888-1986) 3대가 쓴 한글 자료의 국어학적 특성과 가치를 살펴보고자 하였다. 그 결과 덕온공주의 한글 자료에서는 19세기 초중반의 국어 특성 및 왕실 여성의 한글 글쓰기 특성을 확인할 수 있었고, 윤용구의 한글 자료에서는 19세기 중반-20세기 초중반의 국어 특성 및 왕실 종친이자 사대부 남성으로서의 한문과 한글 글쓰기 특성을 확인할 수 있었다. 또한 윤백영의 한글 자료에서는 19세기 말-20세기 중후반의 국어 특성 및 변화를 확인하는 한편, 20세기에 살면서도 한 세기 이상 차이나는 19세기의 문법을 자유 자재로 구사했던 한 개인의 독특한 언어 사용 양상도 발견할 수 있었다. 이러한 점 외에도 덕온공주 집안 3대 한글 자료는 작성 시기에 따라 조금씩 시대적 차이를 보이는 등 국어사 자료로서의 가치가 높다. 특히 50년-100여 년의 시간차를 두고 있는 덕온공주와 윤용구의 한글 자료에서는 분철 및 연철, ‘ㆍ’ 표기 등에서 공통되는 특성 도 발견되지만, 윤용구의 자료에서 ‘ㆍ’ 표기가 더욱 줄어들거나 구개음화가 반영된 표기 가 늘어나는 등 현대국어에 더 가까워진 특성도 확인할 수 있었다.
The Hangeul writing collection of the family of Princess Degon held in the National Hangeul Museum spans 300 years from 18th to 20th century. It is important historical materials showing the life and culture of a royal family and their descendants, while at the same time excellent data for research on the history of the Korean language that can glimpse into the characteristics and changes in the use of the language and the written letters from later Joseon to modern Korea. This study sought to examine the linguistic characteristics of the Hangeul documents from three generations of a single family, starting from Princess Degon (1822-1844), born of King Sunjo (1790-1834), the 23rd king of the Joseon Dynasty, and Queen Sunwon(1789-1857), to her son Yun Yonggu(1853-1939) and her granddaughter Yun Baegyeong(1888-1986). As a result, it was possible to glean the main features of the Korean language in the early to mid-19th century and the characteristics of written Hangeul of a woman of the royal family from the documents of Princess Degon herself. From the documents of Yun Yonggu, it was possible to gather the attributes of mid-19th century to early and mid-20th century Korean and the distinctiveness of written Chinese characters and Korean of a royal clansman and nobleman. In addition, the Hangeul documents of Yun Baegyeong made it possible to reveal the characteristics of late19th century to mid-and late 20th century Korean and the changes in the language over time, while at the same time allowing us to discover the unique aspects of an individual who was fluent in 19th century grammar while living in the 20th century.
『훈민정음』 해례본에서 초성, 중성, 종성의 설명에 사용된 한자에 대한 고찰
제주대학교 인문과학연구소 인문학연구 제31집 2021.07 pp.35-54
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
이 연구는 『훈민정음』 해례본의 「예의」와 「해례」의 《초성해》, 《중성해》, 《중성해》 부분 에서 사용된 한자와 그 음(音)에 주목하여, 우리말의 소리를 설명하는 데 쓰인 한자의 종류 와 특징을 살펴보고 규칙과 의의를 찾는 데 그 목적이 있다. 『훈민정음』 해례본에서 23개 의 초성, 11개의 중성, 8개의 종성을 설명하기 위해 사용된 한자는 초성의 개수와 같은 23개뿐이다. 그리고 23개의 한자는 서로 규칙이나 통일성을 찾기 힘들고 의미가 제각각 이며 각 글자의 음을 구성하고 있는 초성과 중성, 종성 사이에도 어떠한 표면적 법칙이나 의미적인 연관성이 없다. 그런데 자세히 살펴보면 초성을 설명하는 데 사용했던 한자를 중성과 종성의 설명에도 효과적으로 재사용하였으며, 이를 위해 선택한 한자의 순서와 배열에도 깊은 고민이 있었음을 짐작할 수 있다. 또한 최소한의 한자만으로 우리말 소리 42개를 모두 설명하려는 치밀한 계산이 밑바탕에 있었던 것으로 추측할 수 있다. 한자가 다른 나라 말이었기 때문에 우리말의 모든 소리를 나타내고 설명하는 데에는 어쩔 수 없는 한계가 있어 종성에서는 일부 고유어의 말소리를 이용하여 설명을 시도하기도 하였 다. 그러나 『훈민정음』 해례본에서 초성과 중성, 종성을 설명하기 위하여 사용한 23개의 한자는 최소한의 글자로 모든 음가를 설명하기 위한 과학적이고 효율적인 선택이었음을 알 수 있다. 이 연구를 통하여 창제자의 의도를 파악하고 『훈민정음』을 바로 아는 데에 조금이나마 도움이 될 것으로 생각한다.
This study examines the types and characteristics of Chinese characters by paying attention to the Chinese characters and their sounds used in the explanations in 「yeui」, 「Choseonghae」, 「Jungseonghae」, and 「Jongseonghae」 of the Haerye edition of 『Hunminjeongeum』. The purpose is to find the reporting rules and significance. Only 23 Chinese characters are used to explain the 23 initial consonants, 11 middle consonants, and 8 final consonants in the Haerye edition of 『Hunminjeongeum』. The 23 Chinese characters have different meanings, and the initial consonants and consonants that make up the sound of each letter. Neutrality and finality also have no superficial rules or semantic associations. However, if you look closely, you can see that the Chinese characters used to explain the initial consonants were effectively reused to explain the middle and final consonants, and attention was paid to the order and arrangement of Chinese characters. It was the basis of the calculation to explain all 42 Korean sounds with a minimum of Chinese characters. Since Chinese characters are the language of another language, there are unavoidable limitations in expressing and explaining all the sounds of the Korean language. However, it can be seen that the 23 Chinese characters used to explain the beginning, middle, and final consonants in the Haeryebon of 『Hunminjeongeum』 were a scientific and efficient choice to explain as many phonemes as possible with the minimum number of characters. Through this study, I think that it will be of some help to understand the intention of the creator and to know 『Hunminjeongeum』 right away.
5,400원
관광지와 관련되는 고유명사는 최대한 관광객들에게 명확한 관광 정보를 알려주기 위 한 것이기에 번역을 함에 있어서 이 점을 고려하지 않을 수 없다. 그러나 국립국어원 현행 외래어 표기법에 따라 고유명사를 번역할 경우, 중국어 원음이 지나치게 강조되기에 중국 어를 모르는 관광객들에게 있어서 번역의 의미를 상실하게 된다. 본고는 중국 항주 관광과 관련된 고유명사를 중심으로 그 한국어 번역에 대해 논의를 해 보았다. 주로 항주 관광에 서 자주 경험하게 될 자연산수, 인문 유적지, 둑과 섬, 길 이름, 경관 이름, 식당 이름, 요리 이름 등을 열거하여 그 구체적인 번역 방법에 대해 중-한 양국 언어에 능통한 전문가 를 대상으로 설문조사를 진행하여 이를 바탕으로 바람직한 번역 방법에 대한 제안을 하고 자 하였다. 조사 결과를 보면 안내판, 메뉴판 등에 제시를 해야 할 경우, 한국인이든 중국 인이든 전체적으로 한국식 한자음 번역을 더 많이 선호하였다. 다만 한국인 응답자 중에서 국립국어원 외래어 표기법에 따라 중국어 원음 표기법을 선택한 자의 비례수가 상대적으 로 중국인 응답자보다 높았고 개별적 몇몇 어휘, 예컨대 小和山,钱塘江, 西溪湿地,外婆家 등의 번역은 중국인 응답자와 한국인 응답자가 반대되는 양상을 보였다. 즉 한국인 응답자 는 다수가 중국어 원음 표기법을 선택한 반면, 중국인 응답자는 다수가 한국식 한자음 번역법을 선택하였다. 결론적으로 조사를 통해 고유명사의 번역은 하나의 획일적인 규칙 또는 전략을 따르기보다 구체적인 상황과 유형에 따라 융통성 있게 번역을 해야 함을 알 수 있다. 말하자면 고유명사의 번역은 정보성, 습관성, 일관성, 소통성, 시각적 효과 등 측면을 종합적으로 고려하여 자연산수, 인문 유적지, 둑과 섬, 길 이름, 경관 이름 등은 한국식 한자음 번역을 하는 것이 바람직하고 음식 이름은 원음 표기법+뜻풀이식으로 번 역하는 것이 바람직하다고 제안하고 싶다.
Great emphasis is placed on proper noun translation because those associated with tourist attractions must provide tourist information as clear as possible. However, if proper nouns are translated by following the current foreign language notation rules of the National Institute of Korean Language, the original Chinese pronunciation will be over-emphasized, as a result, the meaning of Chinese characters cannot be properly conveyed to the tourists who do not know Chinese. The study discussed Korean translation, focusing on the proper nouns related to tourism in Hangzhou, China, chiefly on the names of natural landscapes, historic sites, causeways, islands, roads, and names of restaurants and dishes. This paper brings forward an ideal approach to do the translation based on a questionnaire survey conducted among Chinese and Korean philologists. According to the investigation, both Koreans and Chinese prefer Korean-style Chinese characters on a notice board or a menu. However, the proportion of Korean respondents preferring the original Chinese notation in accordance with the rules of the National Institute of Korean Language is relatively higher than that of Chinese respondents. As to some Chinese names such as Xiaohe Hill, Qiantang River, Xixi Wetland, Waipojia Restaurant, many Korean respondents choose the original Chinese phonetic notation, while many Chinese respondents use the Korean Chinese phonetic translation method. In conclusion, the translation of proper nouns should be flexible in light of specific circumstances and types rather than following one uniform rule or strategy. The translation of proper nouns requires comprehensive consideration of the aspects such as effectiveness of information transfer, habituation, consistency, communication, and visual effects. The names of natural landscapes, relic sites, causeways, islands, and roads should be translated with Korean Chinese characters notation, and the names of the food with original notation+interpretation.
6,600원
조선은 성리학에 의해 설계된 나라였기에 국왕과 신하의 역할이 매우 중요하였다. 나라 를 다스리는 국왕은 제왕적 존재에 앞서 어진 인재를 등용하는 주체이자, 국가운영을 위해 신하로부터 교육을 받는 대상이기도 하였다. 18세기 영조는 선왕의 가르침과 역사적 감계 를 통한 백성과 신하를 가르치고자 하였으며, 특히 다음 세대의 통치자인 세자의 교육에 더욱 민감하였다. 영조가 1764년 지은 『어제조훈』은 효장세자와 사도세자의 죽음 이후 유일한 대안이었 던 세손에 대해 직접 교육하는 방식으로 저술된 훈서이다. 이것은 세조, 숙종의 훈서는 물론 자신이 이전에 저술한 훈서와 달리 교육의 대상을 직접 드러냈으며, 이전의 훈서가 보이는 편목과 다른 방식을 보였다. 이 훈서는 경전과 역사서를 바탕으로 자신의 경험과 의지를 담고 있다는 점은 기존의 훈서와 크게 다르지 않지만, 다섯 가지 권면할 것과 다섯 가지 경계해야 할 것을 구분하여 구체적으로 가르침을 둔다는 점에서 특징적이다. 여기에 는 사도세자의 죽음이라는 당시 정치적 배경이 있다. 자신의 기대와 달랐던 사도세자의 사례를 통해 세손에게 힘쓸 것과 경계할 것을 구분하여 제시하였다. 이를 통해 백성을 우선하며 근본에 충실하고, 역사의 잘못을 반복하지 말라는 영조의 통치철학을 해명할 수 있다.
Since Joseon was a country designed by Neo-Confucianism, the roles of the king and his subjects were very important. The king, who ruled the country, was the subject of appointing benevolent talents prior to the imperial existence, and was also the subject of education and control from his subjects. In the 18th century, King Yeongjo wanted to teach the people and his subjects through the teachings of the previous kings and historical observations, and he was particularly sensitive to the education of the Crown prince, the ruler of the next generation. King Yeongjo's 1764 『Eoje-johun』 was written in a way that directly educated the Crown grandson(世孫), who were the only alternatives after the deaths of Crown Prince Hyojang(孝章世子) and Crown Prince Sado(思悼世子). Unlike the Training books(訓書) of King Sejo and King Sukjong, as well as the Training books he wrote before, this directly revealed the subject of education, and showed a different method from the compilation of previous Training books. This Training book contains his experiences and will based on the scriptures and history books. This Training book is not very different from the existing Training books in that it contains his experiences and will based on the scriptures and history books. However, it is distinctive in that it provides specific instruction by distinguishing between the five things to recommend and the five things to be wary of. There is a specific political background at the time of the death of Crown Prince Sado. Through the case of Crown Prince Sado, who was different from his expectations, he presented the Crown grandson separately what to strive for and what to be wary of. Through this, we can explain Yeongjo's ruling philosophy of prioritizing the people, being faithful to the fundamentals, and not repeating the mistakes of history.
6,000원
현재 <대동여지도>는 국내외 40점 이상 소장되어 있다. 목판본임에도 각 소장본마다 내용에 차이를 보이는 것은 1861년 제작 이후 사회 수요에 따라 끊임없이 지속적으로 수정되었기 때문이다. 이 논문에서는 국내외 여러 소장본 가운데 영남대본의 종이와 장첩 형태를 분석하여 당시 목판본 간행을 위한 노력과 비용에 대해 살펴보았다. 이 연구는 영남대본 <대동여지도> 종이의 실질적인 분석을 시도하기 위해 시작되었으 나, 원본 전체가 배접되어 있는 관계로 종이를 살펴보는데 한계가 있었다. 40여곳의 기관 별 소장 <대동여지도>의 종이와 장첩에 대한 형태서지학적 데이터 축적이 절실히 필요한 상황임을 확인할 수 있었다. 종이의 실질적 분석을 위해 측색계로 측정한 표지와 본문 종이의 색깔, 표지의 문양, 종이의 두께, 발끈폭, 발초수, 섬유종류, 연접의 간격과 위치, 먹과 채색의 색깔 등의 데이터 축적이 필요하다. 이러한 형태적 데이터가 축적된다면 목판 본 인쇄의 시기적 차이, 채색과 장첩의 시기, 목판본과 필사본의 제작 시기 등을 밝히는데 크게 기여할 것으로 보인다. 종이의 크기와 연접 위치는 목판 형태를 유추할 수 있는 중요한 요소이다. 다행히 목판 중 일부가 남아있어 목판 형태에 접근할 수 있었는데, 종이 면수와 해당 면의 판각 비율 등을 통해 전체 목판 개수를 유추해 볼 수 있었다. 이를 통해 <대동여지도> 제작 당시 출판 비용을 살펴본 결과 중앙 관료의 1년치 봉급 이상에 해당되는 비용이었다. <대동여지도>의 출판은 평민인 김정호의 단독 진행이라고 보다 주변의 경제적 후원과 김정호의 실 무가 결합되어 이루어진 결과라고 볼 수 있을 것이다.
There are more than 40 existing <Daedongyeojido(大東與地圖)> in Korea and overseas. Despite of woodblock printing, the content of each book is different because it has been constantly modified to meet the demands of society since it was produced in 1861. I analyzed the traditional paper and binding form of <Daedongyeojido> possessed by Yeongnam University, and considered the efforts and costs for publishing and printing woodblock books at that time. This study began to attempt a substantive analysis of <Daedongyeojido> possessed by Yeongnam University. But another piece of paper is pasted on the back of the original paper, so there was a limit to analyzing the original paper of <Daedongyeojido>. It was confirmed that it is urgently necessary to accumulate data on paper and binding of <Daedongyeojido>, which is owned by about 40 institutions. For a substantive analysis of paper, it is necessary to accumulate data such as the color of the cover and body paper, the pattern of the cover paper, the thickness of the paper, the impressions of screen marks in papers, the type of paper fiber, the connection interval and position of paper, and the ink and coloring color. Accumulation of such data will greatly contribute to clarifying the difference in the time of printing woodblock books, the time of coloring and binding, and the time of making the woodblock- printing books and handwritten books The size of the paper and the position of the connection are important factors that can be used to infer the shape of the wooden printing blocks. Fortunately, 12 woodblocks remained, and the morphology of the woodblocks was known, and the total number of woodblocks could be inferred from the number of pages and engraving ratio. As a result of investigating the publishing cost at the time of production of <Daedongyeojido>, it was the cost equivalent to more than one year’salary of the central bureaucrat. The publication of <Daedongyeojido> can be seen as a result of the combination of the financial support of the surrounding area and the practice of Kim Jeong-ho(金正浩), rather than the independent progress of Kim Jeong-ho, a commoner.
해방전후 지식인의 조국 표상(表象) 두 가지 방식 : 장준하의 『돌베개』(사상, 1985)를 대상으로
제주대학교 인문과학연구소 인문학연구 제31집 2021.07 pp.127-151
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,300원
이 글은 장준하의 『돌베개』를 중심으로 해방전후 지식인들에게 조국이 표상되는 방식 을 살펴본 것이다. 해방전후의 지식인들은 식민지 시대에 태어났으므로 일본 국민으로서 일본어로 정규교육을 받았다. 그런 까닭에 조국의 실체를 경험할 수 없었으며 그들은 독립 된 조국을 상상에 의거하여 이해할 수밖에 없었다. 그러므로 그들의 저작에서 조국에 대한 표상은 조국에 대한 그들의 인식을 알 수 있는 준거가 된다. 이 글에서는 해방전후 지식인 들이 조국을 표상하는 방식을 살펴봄으로써 구국에 대한 의지와 실천을 구체적으로 확인 할 수 있었다. 장준하의 『돌베개』에서 조국에 대한 표상은 크게 가시적인 것과 심리적인 것으로 구분 할 수 있다. 가시적인 표상이 구국을 위한 실천으로 구체화 되고 있다면 심리적 표상은 정신을 고양시키고 있다. 조국에 대한 가시적 표상으로 자기 자신과 모국어(잡지)를 들 수 있다. 조국에 대한 비가시적 표상으로는 애국가와 국기, 임시정부를 들 수 있다. 장준하는 『돌베개』에서 임시정부의 위상을 부각시키고 있지만, 동시에 그 위상이 동시대 정당성 과 권위를 행사하지 못한 한계를 시사하고 있다. 일련의 논의는 장준하의 『돌베개』에 내재한 문학적 성취를 보여줄 뿐 아니라, 해방전후 지식인이 직면해야 했던 정치적 고뇌와 구국 활동을 구체적으로 보여준다.
This article focuses on Jang Jun-ha's “The Stone Pillow” and examines the way his country was presented to intellectuals before and after liberation. Intellectuals before and after liberation were born during the colonial period and received formal education in Japanese as Japanese citizens. Therefore, they could not experience the true nature of their country, and they had no choice but to understand it in accordance with their imagination. Therefore, the representation of their country in their work is the basis for their perception of their country. In this article, we were able to confirm in detail the will and practice of the old country by looking at the way intellectuals represented their country before and after liberation. In Jang Jun-ha’s “The Stone Pillow” the representation of his country can be largely divided into visual and psychological aspects. If visible representations are being embodied as actions for the salvation, psychological representations are boosting the spirit. A visible representation of one’s country is oneself and one’s native language. Unvisible representations of the country include the national anthem, flag, and provisional government. Jang Jun-ha highlights the status of the provisional government in “The Stone Pillow” but at the same time, it suggests the limitations of his failure to exercise his contemporary legitimacy and authority. The series of discussions not only shows the literary achievements inherent in Jang Jun-ha’s “stone pillow” but also shows the political anguish and salvation activities that intellectuals had to face before and after liberation.
학술적 글쓰기의 온라인 피드백 사례 연구 : 2020년 1학기, 2021년 1학기 부산외국어대학교 <나를바꾸는글쓰기>를 중심으로
제주대학교 인문과학연구소 인문학연구 제31집 2021.07 pp.153-179
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
COVID19 이후 대학 교양필수 글쓰기 교과는 대부분 비대면으로 전환되었다. 녹화된 동영상을 제공하거나 Zoom 프로그램을 활용한 실시간 교수학습 과정에서 문제시된 것은 학습자들에게 어떠한 방식으로 피드백을 제공하는가였다. 이 글은 2020학년도 1학기, 2021학년도 1학기 부산외국어대학교의 교양필수 글쓰기 교과목인 <나를바꾸는글쓰기>를 대상으로 실시한 온라인 피드백 사례를 검토하고 글쓰기 교과의 적절한 피드백 방향을 검토하는 과정을 담아냈다. 이 교과목은 학습자들에게 짧은 글쓰기와 긴 글쓰기를 훈련한 후, 학술적 글쓰기를 시도하게 함으로써 글쓰기의 확장을 유도하였다. 내용적으로는 대학 글쓰기의 학술적 체계를 익히고 글쓰기 과정을 이해하는 단계를 구조화하였다. 교수자는 학습자들이 어려움 을 겪는 영역을 주제 선정, 개요 작성, 실제 작성 3단계로 나누어 온라인 피드백을 제공하 였으며, 각 단계별로 온라인 피드백의 성과를 검토하였다. 이 글에서 논의한 단계별 시각화를 통한 주제 선정, 개요 작성과 실시간 채팅을 통한 피드백, 시간별 소모임 및 FAQ 피드백은 교수자들이 일상적으로 활용할 수 있는 방안이라 는 점, 피드백 언어의 규격화가 마련된다면 교수자의 부담을 덜고 학습자들의 궁금증을 사전에 해결할 수 있다는 점에서 의의가 있다. 다만 이론적 배경이 부족하다는 점, 2020학 년과 2021학년의 교수학습상황의 차별점을 고려하지 않았다는 한계점은 추후 연구로 보 완하고자 한다.
After COVID19, most of the university’s required liberal arts writing classes were turned non-face-to-face. What was questioned in the real-time teaching process using recorded videos or Zoom programs was how to provide feedback to learners. This article describes the process of reviewing online feedback cases and reviewing appropriate feedback directions of writing courses for the Busan University of Foreign Studies, which is a compulsory writing subject for the first semester of 2020 and the first semester of 2021. The subject induced the expansion of writing by having learners train on short writing and long writing and then attempt to write academic writing. In content, the stage of learning the academic system of college writing and understanding the writing process was structured. The professor provided online feedback by dividing the areas where learners struggled into three stages: topic selection, outline writing, and actual writing, and reviewed the performance of online feedback at each stage. It is meaningful in that selecting topics through step-by-step visualizations discussed in this article, writing an overview and feedback through real-time chat, time-consuming and FAQ feedback are ways for professors to use daily, and that standardization of feedback language can ease their burden and solve learners‘ questions in advance. As previously pointed out, the lack of theoretical background and the limitation that they did not consider the differences in the teaching learning situation between 2020 and 2021 will be supplemented by future research.
6,600원
전 세계적으로 자연재난 및 인적재난이 꾸준히 발생하고 있다. 최근에는 국내에서 규모 5.0이 넘는 지진이 연이어 발생했고, 대형 산불, 집중호우, 선박사고, 구제역 및 조류 인플 루엔자(AI) 등 다양한 유형의 재난이 우리 국민에게 커다란 피해를 주고 있다. 2004년에 재난 및 안전관리 기본법이 제정된 이래, 행정안전부(당시 소방방재청, 그 이후 국민안전 처로 변경)와 광역시·도의 지원을 받아서 2008년도부터 재난심리지원센터가 처음 개설 되었고, 현재 재난심리회복지원센터로 개칭되어 전국 17개 지역에서 운영되고 있다. 행정안전부 산하의 재난심리회복지원센터와 보건복지부 산하의 국가트라우마센터 및 정신건강복지센터가 재난심리지원서비스(또는 재난정신건강서비스)를 맡게 되면서 두 기관간의 원활한 업무분담과 협업체계 구축이 요구되고 있다. 본 연구는 원활한 재난심리지 원을 위해 행정안전부가 컨트롤타워 역할을 수행하면서 범부처 간 원활한 소통을 할 수 있는 심리지원체계를 마련하고자 해외의 재난심리지원체계를 분석하는 데 있다. 미국, 일 본, 영국, 독일의 심리지원체계를 알아보고, 우리나라의 재난 심리지원사례를 알아보았다. 행안부를 중심으로 한 재난심리지원체계를 위해서는 타 부처와의 협력이 필요함을 역설함 을 물론, 협업체계 가능성을 모색하였다.
Natural and human disasters are constantly occurring around the world. Recently, earthquakes with a magnitude of 5.0 or more have occurred one after another in Korea, and various types of disasters such as large wildfires, torrential rains, ship accidents, foot-and-mouth disease, and avian influenza (AI) are causing great damage to the Korean people. Since the Basic Act on Disaster and Safety Management was enacted in 2004, the Disaster Psychological Support Center was first opened in 2008 with support from the Ministry of Public Administration and Security (then the Fire and Disaster Prevention Agency, later changed to the Ministry of Public Safety and Security) and metropolitan cities and provinces. It was renamed the Support Center and is operated in 17 regions across the country. As the Disaster Psychological Recovery Support Center under the Ministry of Public Administration and Security and the National Trauma Center and Mental Health Welfare Center under the Ministry of Health and Welfare are in charge of the disaster psychological support service (or disaster mental health service), a smooth division of work and establishment of a cooperative system between the two organizations is required. there is. The purpose of this study is to analyze the overseas disaster psychological support system in order to prepare a psychological support system that enables smooth communication between all ministries while the Ministry of Public Administration and Security plays the role of a control tower for smooth disaster psychological support. The psychological support systems of the United States, Japan, the United Kingdom, and Germany were investigated, and cases of psychological support for disasters in Korea were investigated. It emphasized the need for cooperation with other ministries for a disaster psychological support system centered on the Ministry of Public Administration and Security, and explored the possibility of a cooperative system.
6,000원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.