2026 (8)
2025 (12)
2024 (14)
2023 (14)
2022 (15)
2021 (20)
2020 (9)
2019 (10)
2018 (11)
2017 (12)
2016 (9)
2015 (10)
2014 (6)
2013 (11)
2012 (10)
2011 (8)
2010 (7)
2009 (11)
2008 (11)
2007 (6)
2006 (27)
2005 (19)
2004 (25)
14,400원
이 글의 목표는 필립 쿠플레(Philippe Couplet, 1623-1693)의 한문 저술 중 하나인 『사말진론(四末眞論)』을 개괄하는 것이다. 쿠플레는 중국 에서 활동한 예수회 신부로, 라틴어, 프랑스어, 이탈리아어, 한문 등 다양 한 언어로 저술을 남겼다. 『사말진론』은 쿠플레가 강희(康熙) 14년에 천 주교 교리 해설을 목적으로 출간한 저술로, 천주교의 교리를 사말(四末, quattuor novissima), 즉 죽음[死候], 심판(審判), 천당(天堂), 지옥(地獄)이 라는 주제어를 중심으로 풀어낸다. 가톨릭 신앙에 입문한 초심자 또는 가 톨릭을 믿지 않은 비신자를 주된 독자층으로 설정한 듯 보이며, 교리 설명 을 위한 다양한 비유와 예시가 전반적으로 명료한 문체로 쓰여 있다. 책의 구성은 다음과 같다. 저술 목적과 간기(刊記)를 확인할 수 있는 서(序)와 인 (引), 본문, 그리고 알폰소 바뇨니(Alfonso Vagnone, 1568-1640)가 지은 『천주성교사말론(天主聖敎四末論)』 4권 13장 「종말지기심리우정수(終末之記甚利于精修)」의 인용문이다. 본문은 주제어에 따라 총 4장으로 구분 되는데, 각 장(章)은 교리를 상징하는 삽화, 교리 해설, 어록 인용 순으로 내용이 구성되어 있다. 권말의 인용은 쿠플레가 『사말진론』 전체 내용과 잘 공명하는 바뇨니의 저술 일부를 발췌한 것으로 추정된다. 전승되는 판 본을 비교해보면 판본에 따라 각기 다른 삽화가 수록되어 있고, 텍스트의 배치 및 일부 글자 상의 차이가 존재함을 알 수 있다. 미처 조망 받지 못했 던 『사말진론』에 대한 전반적인 고찰과 비판 정본(editio critica) 작업을 거친 텍스트를 통해, 기존의 예수회 및 필립 쿠플레 연구에서 상대적으로 소외되었던 작품 『사말진론』에 대한 관심이 이어지기를 기대한다.
This article aims to outline 『四末眞論』 (Si Mo Zhen Lun, On the Four Last Things, De Quattuor Novissimis ), which was written in classical Chinese by Philippe Couplet(1623-1693). Couplet was a Jesuit priest who worked in China for the catholic missionary and left behind many works in various languages, such as Latin, French, Italian, and Chinese. Among them, On the Four Last Things, was written by Couplet in the 14th year of 康熙(Kang-xi) to explain Catholic doctrine to Chinese people. The main keywords are Death, Judgment, Heaven, and Hell. It seems that this book targets as main readers both beginners who entered the Catholic faith and non-believers who did not have religious faith in Catholicism. Various metaphors and examples for elucidating the Catholic doctrines are generally composed in quite a clear style. The composition of the book is as follows: Preface, main text and the quotes from Volume 4, Chapter 13 of 『天主聖敎 四末論』 (Tian Zhu Sheng Jiao Si Mo Lun, On the Four Last Things in the Lord’s Holy Instruction ) written by Alfonso Vagnone (1568-1640). The main text is divided into four chapters according to the main keywords, and each chapter consists of illustrations symbolizing the doctrine, explanations of the doctrine, and quotations from several Catholic saints. The quotes at the end of the book are presumed to be an excerpt from Vagnone's work, which resonates well with the entire content of the work. Different illustrations are included in the transmitted editions, and depending on the editions, differences in the arrangement of text and some letters are found. By giving an overview of the work that has not yet drawn attention and by providing a critical edition (editio critica ) that has undergone textual criticism, I hope that interest in this book that has been relatively alienated till now in the field of Jesuit and Philippe Couplet studies will be continued.
14,400원
『바티칸 도서관 동방 언어 선교 필사본 목록(Catalogus Codicum MMSS Linguarum Orientalium Vaticanae Bibliothecae)』은 동방 12개 언어권에서 선교를 위해 이용 및 수집된 도서들에 대해 실시된 목록작업 의 결과물로서, 1686년 바티칸 도서관에서 출간되었다. 이 도서는 당시 가 톨릭 교회의 동방 선교 전략, 더 나아가 동방 인식을 드러내는 중요한 문 건이다. 하지만, 이 문건에 대한 학계의 주목도는 매우 낮다. 이 문건의 학 술적 활용과 연구를 위해서 본 연구는 『바티칸 도서관 동방 언어 선교 필 사본 목록』 내의 여타 목록과 동시대 중국 그리스도교 도서 목록과의 비교를 바탕으로 필립 쿠플레(Philippe Couplet)가 작성한 『중국어 도서 목록 (Catalogus Librorum Sinicorum)』의 형식적 특징과 도서 수록의 내용적 특성을 기술했으며, [부록]에는 원문 전사 및 한국어 해석을 제시하여 한 국 학계에 『중국어 도서 목록』을 소개하였다. 또한, 클라라 위 동(Clara Yu Dong)은 『중국어 도서 목록』이 안토닌 토마(Antonine Thomas)가 저술 한 동명의 한문 목록과 동일하다고 밝힌 바 있는데, 본 연구에서는 [부록] 에 안토닌 토마 목록의 원문 전사 및 한국어 독음 병기는 물론, 두 목록의 소장 도서 대조표를 작성함으로써 유사성과 차이점을 실질적으로 검증하 였다.
Catalogus Codicum MMSS Linguarum Orientalium Vaticanae Bibliothecae (Vatican Library Catalogue of missionary codices for oriental mission) is a catalogue published in 1686, Vatican, summarizing codices used and collected for Catholic missions in 12 different oriental language groups. Despite its importance regarding the information of Catholic missionary tactics and perception toward the East, it has not been a matter of major interest among scholars. For the sake of its scholar application and further research, this research would focus on a single section of this book dealing with Chinese mission: Catalogus Librorum Sinicorum(Catalogue of the Chinese books) by Philippe Couplet. The choice was made due to its features distinct from remaining catalogues of the greater catalogue and its contemporary Chinese Christian catalogues. Ultimately, this research aims to introduce the Chinese Catalogue to Korean academic society by summarizing its formal and internal features and providing a transcript and its Korean translation in the [Appendix]. Additionally, Clara Yu Dong has stated in her literature review that this Catalogue of the Chinese books has a Chinese counterpart. This counterpart shares its name with Couplet’s Catalogue and is claimed to be written by Antonine Thomas. To verify the interconnectivity between these two catalogues, this research would include a comparative table recording and comparing the name of the registered books and provide its transcript and Korean transliteration in the [Appendix].
『범주론』의 ‘legetai’와 『명리탐』의 ‘칭위’(稱謂)에 관한 논의
수원교회사연구소 교회사학 제20호 2022.03 pp.165-186
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
17세기 중국에서 『명리탐』의 출간은 수용사적 관점에서는 대체로 실패 로 평가된다. 그러나 『명리탐』 자체의 학술적 가치에 대한 평가는 이 평가 와 상관없이 이루어질 수 있는 것이다. 그 평가에서는 『명리탐』이 얼마나 많은 독자를 확보했는지가 아니라 번역이 얼마나 성공적인지 여부가 가 장 비중 있게 검토되어야 한다. 이 글은 『명리탐』이 아리스토텔레스 『범주 론』의 ‘legetai’의 번역어로 제시한 ‘稱’과 ‘謂’의 적절성을 검토하려는 시 도다. 이 검토의 결과 『명리탐』의 번역자들이 그 두 번역어를 논의의 맥락 에 맞게 구별하여 적절히 사용하고 있다는 것이 확인되었다. 필자는 그것 이 『명리탐』 전체의 가치를 결정할 수 있을 만큼 중요한 대목에서 성공적 인 번역이 이루어졌음을 의미하는 것으로 이해했다. 이 검토를 근거로 필 자는 『명리탐』 자체의 가치는 긍정적인 평가를 받아 마땅하다는 결론을 제시했다. 그리고 번역의 성공은 수용사적 성공을 향한 어려운 첫 관문을 통과했다는 것을 뜻하니 만치 수용사적 관점에서 『명리탐』에 대한 평가도 어느 정도는 수정이 필요하다는 시사도 했다.
From the viewpoint of reception history, the publication of Minglitan in seventeenth-century China is generally judged as a failure. However, this judgment does not imply that the academic quality of this work also should be evaluated in the same way. This paper is an attempt to assess the value of Minglitan independently from the question of reception. By highlighting the very sophisticated usage of ‘稱’ and ‘謂’ as Chinese equivalent for ‘legetai’ in Aristotle’s Categoriae, I think, I can show how the authors of Minglitan could succeed in rendering a kind of Chinese version of Aristotelian dialectics. If this success makes Minglitan valuable in terms of academic achievement, maybe we need to rethink the totally negative judgment on the reception problem, for Minglitan’s success implies the success in exchanging thoughts between East and West and that means already a success in the reception history.
1837년 1월 옥중 순교자 김 아가타의 이름, 가족, 순교일 - 관련 자료 소개 -
수원교회사연구소 교회사학 제20호 2022.03 pp.189-218
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
『기해·병오 순교자 시복재판록』에 나오는 김대건 신부 관련 증언 주제별 모음
수원교회사연구소 교회사학 제20호 2022.03 pp.219-280
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
11,800원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.