2025 (8)
2024 (9)
2023 (11)
2022 (11)
2021 (9)
2020 (7)
2019 (14)
2018 (10)
2017 (15)
2016 (15)
2015 (15)
2014 (11)
2013 (17)
2012 (17)
2011 (23)
2010 (22)
2009 (20)
2008 (18)
2007 (8)
2006 (10)
금강대학교 불교문화연구소 불교학 리뷰 Vol.24 2018.12 pp.9-36
본고에서는 붓다가 사리불의 일불승 이해를 승인하는 과정에서 설한 「비유품」의 경문을, <경문A><경문B><경문C>로 나누어 고찰하였다. 그 중에서 <경문B>는 범어본과 두 한역 정법화경·묘법연화경과의 대응관계가 모호하다. 또한 범어본 <경문B>에 관해서는 여러 번역들 사이에서 이해가 엇갈리고 있다. 특히 번역상의 차이가 현저하게 드러나는 부분은 사리불이 석가모니붓다의 교화에 다시 참여하게 된 이유를 설하는 bodhisattvasaṃmantrita, bodhisattvarahasya와 사리불의 기억을 모두 망각시킨 계기로서 설명되는 bodhisattvādhiṣṭhāna의 용어에 대한 이해이다. 이에 본고에서는 주요한 번역들을 소개하면서 이 문제에 대해 검토하였다. 어떤 번역들은 세 용어의 보살을 동일인물로 간주함으로써, 범어본 <경문B>에 대해 모호함을 증대시키고 있다. 한편 또 다른 번역들은 bodhisattvasaṃmantrita/bodhisattvarahasya와 bodhisattvādhiṣṭhāna의 주체를 구별하는 데에 성공하였으나, 그 중에는 bodhisattvasaṃmantrita와 bodhisattvarahasya를 모두 법화일승과 등치시킴으로써 또 다른 오류를 범하고 있는 경우도 있다. 이에 관해 필자의 이해는 다음과 같다. bodhisattvasaṃmantrita와 bodhisattvarahasya는붓다의 일불승 교화에 대한 사리불의 특수한 참여를 의미한다. 즉 필자는 bodhisattvasaṃmantrita를, 사리불이 붓다의 일불승 교화에 있어 교단 내부에서 조력자의 역할을 하겠다는 은밀한 언약[密約]으로 추정하였다. 또한 bodhisattvarahasya는 사리불의 그 계획이 비밀로서 추진되어야 함을 분명히 하는 용어로 추정하였다. 그 계획이 비밀리에 진행되도록 하기 위해, 석가보살[=석가모니 붓다의 전생]은 과거세의 사리불에게 bodhisattvādhiṣṭhāna를 걸었던 것이다. 위의 <경문B>의 세 문구에 대한 필자의 이해는, 교단 내부에서 성문의 행세를 하는 보살의 존재에 관해 언급하는 「오백제자수기품」의 해당 내용에 부합한다. 본고의 이해에 의하면, 초기불교에서 智慧第一로 불리던 사리불은 법화경 내에서도 성문의 모습으로 보살도를 실천하는 위대한 보살로 간주된다.
This study considers the “Chap. of A Parable”(譬喩品) of the Lotus Sutra by dividing it into three parts, namely ‘Scripture A’, ‘Scripture B’ and ‘ScriptureC’ which was announced through the process of approving Śāriputra’s understanding of the One Buddha-vehicle (一佛乘). Especially with regard to ‘Scripture B’, there is ambiguity in correspondence between the Sanskrit-text of the Lotus Sutra and Chinese translations of Zheng Fa Hua Jing (正法華經) and Miao Fa Lian Hua Jing (妙法蓮華經). Also, there are many differences between the various translations of ‘Scripture B’ from the Sanskrit text into modern languages. In particular, the sections that reveal a vivid difference in translations are those on the bodhisattvasaṃmantrita and the bodhisattvarahasya which deliver the reason why Śāriputra participated in the Edification of Sakyamuni Buddha and the bodhisattvādhiṣṭhāna which was explained as a momentum for making Śāriputra forget his past memory. For these reasons, this study reviewed major translations and matters related to them. Some translations increase ambiguity by regarding the ‘three bodhisattvas’as one single person. Whereas other translations do make the correct distinction between the subject of bodhisattvasaṃmantrita, bodhisattvarahasya and bodhisattvādhiṣṭhāna. However, one of these translations makes another mistake by equating the One Vehicle of Teachings of the Lotus Sutra (法華一乘) to both the bodhisattvasaṃmantrita and the bodhisattvarahasya. As for this, my understanding is as follows. The bodhisattvasaṃmantrita and the bodhisattvarahasya indicate Śāriputra’s specific engagement in the Buddha’s One Buddha-vehicle Edification. In other words, as for the bodhisattvasaṃmantrita I presume that it was Śariputra’s secret promise to play a role as an assistant to the Buddha’s One Buddha-vehicle Edification from inside the Buddhist monastic order. I also assume that the term, bodhisattvarahasya reveals more clearly that it was a seceret. To proceed the promise in secret, Śākyamunibodhisatattva had performed the mighty will of Bodhisattva(bodhisattvādhiṣṭhāna) on the Śāriputra. My understanding of the three expressions that appear in ‘Scripture B’ corresponds to the contents of the Prophecy of Enlightenment for Five Hundred Disciples Chapter (五百弟子受記品) which tells of the Bodhisattva who pretended to be the śrāvaka (聲聞), within the monastic community. According to this study, Śāriputra who was renowned as the foremost in wisdom (智慧第一) during early Buddhism, is also regarded as the Great Bodhisattva who practiced the bodhisattva-way with a figure of śrāvaka.
본고는 돈황사본 『인왕반야실상론권제이』(이하 “『인왕실상론』”)의 문헌적 특징을 고찰하는 것을 목적으로 하며, 특히 논자가 기존에 제시했던 가설에 대한 비판을 포함하고 있다. 본고의 연구결과를 정리하면 다음과 같다. 1) 대정장본에 수록된 『인왕실상론』은 실제 사본과 비교했을 때 적지 않은 오류를 가지고 있다. 본고에서는 이에 대한 교정표를 작성하였으며 중복 내용을 제외하면 총 110건의 교정 건을 확인하였다. 2) 『인왕실상론』에서 주석하고 있는 『인왕경』의 경문을 현행본 『인왕경』과 비교해 보았을 때 존재하지 않거나 다른 형태의 경문이 나타난다. 이는 『인왕경』 또한 전승 과정에서 텍스트의 변천이 있었거나 북조에서 유통되었던 또다른 형태의 『인왕경』이 존재했을 가능성을 시사한다. 3) 『인왕실상론』은 십지(十地)에 대한 해석에 있어서 『십지경론』이 아닌 『십주비바사론』과 『보살영락본업경』을 중요하게 인용하고 있다. 적어도 현존 부분에서는 『십지경론』에 대한 직접 인용이 드러나지 않는다. 4) 『인왕실상론』의 인용경론군은 또 다른 지론문헌인 『십지론의소』의 인용경론군 안에 대부분 포함된다. 특히 『우바새계경』과 『십주비바사론』을 함께 인용하고 있는 경우는 현존 지론문헌 중 『십지론의소』와 『인왕실상론』뿐이다. 또한 『인왕실상론』에는 『십지론의소』와 동일한 자구의 개념 해석도 등장하는데, 이 또한 다른 문헌에서는 찾을 수 없었다. 따라서 『인왕실상론』과 『십지론의소』 사이에 모종의 사상적 연관성을 추정할 수 있다. 5) 『인왕실상론』은 『십지경론』을 직접적으로 인용하지는 않지만, 지론학파에서형성된 교학적 개념들을 사용하고 있다. 이것은 이미 기존의 연구에서도 지적된 것이지만, 본고에서는 “삼신(三身)”과 “삼종세간(三種世間)”이라는 지론학파의 교학을 추가적으로 확인하였다. 이상 『인왕실상론』은 지론학파의 영향하에 성립된 문헌임이 입증되며, 당 문헌을 지론학파 성립 이전에 찬술된 것으로 추정했던 논자의 기존 가설은 폐기한다.
This paper aims to submit the doctrinal features of a Dunhuang manuscript named Renwangbore-shixianglun (『仁王般若實相論』, henceforth“RBS”), which is a commentary on a Chinese apocryphal sūtra Renwang-Jing (『仁王經』). The results of this research can be summarized as follows: 1) Compared to the original manuscript, the printed version of RBS in Taisho edition contains a substantial amount of erroneous passages. In total, 110 errors have been verified through the textual analysis. 2) The Renwang-Jing in the RBS contains slightly different passages from the present Renwang-Jing. This suggests that different versions of Renwang-Jing may have existed at the time of composing RBS, approximately the early 6th C.E. 3) RBS mentions doctrines that are characteristic of those introduced by the Dilun Masters, such as Three Bodies (三身) or Three Secular Worlds (三種世間). This implies that RBS was written under the ideological influence of the Dilun School. 4) Unlike other Dilun texts, however, RBS contains no passages quoting from Shidijing-lun (『十地經論』), which was the core reference of the Dilun School thought. Even in the section that explains the ten stages (十地) of the Bodhisattva, RBS refers to texts that existed before the Shidijing-lun was translated, such as Pusayingluobenye-Jing (『菩薩瓔珞本業經』) and Sizhupiposha-Lun(『十住毘婆沙論』*Daśabhūmika-vibhāṣā). 5) The list of texts quoted in RBS shows a close affinity to that of another Dunhuang manuscript Shidilun-yishu (『十地論義疏』). Especially the Youposejie-Jing (『優婆塞戒經』, *Upāsaka-śīla-sūtra) and the Sizhu-piposha-Lun are cited in these two texts exclusively. Moreover, these two texts share an identical passage that cannot be found elsewhere. These facts suggest that RBS and Shidilunyishu were written in the same doctrinal lineage.
지의 찬 『유마경현소』 텍스트의 定本化 시도 Ⅰ ― 미노부산문고(身延山文庫) 소장 사본 발굴을 계기로 ―
금강대학교 불교문화연구소 불교학 리뷰 Vol.24 2018.12 pp.67-104
천태 지의(538~597)가 왕에게 헌상하기 위해 찬술했던 『유마경현소』(이하 『현소』) 는, 지의의 저작에서 보기 드문 친찬에 준하는 문헌이자 가장 만년의 저술로서 그사상적 가치가 주목되어 왔다. 이러한 『현소』는 오랜 기간 입장되지 못하다가 근대에 들어와서야 비로소 에도시대 간본을 저본으로 하여 『만속장』과 『대정장』에수록되었다. 그런데 『만속장』과 『대정장』에 수록된 『현소』의 텍스트는 다수의 오탈자와 착간 등, 원문의 불완전성이 지적되어 왔다. 본 연구는 『현소』의 사상을 정확히 이해하기 위해서, 텍스트 원문의 정본화가반드시 선행되어야 한다는 문제의식에서 출발하였다. 이러한 작업이 선행되지 않는다면 『현소』에 대한 연구와 역주는 상당한 오류가 발생할 수밖에 없기 때문이다. 본고에서는 우선적으로 『현소』 권1~권2에 대해, 현존하는 제본을 교감하고, 관련 문구를 검토하여 오탈자를 교정할 것이다. 다음으로는, 논자가 최초로 발굴한 일본 미노부산문고 소장 『현소』의 사본을검토한다. 미노부산문고는 『현소』 권1~권2의 사본을 소장하고 있다. 본 사본은 필사년도나 저본에 관해서는 기록하지 않고 또한 잔결본이기 때문에 성립에 관한명확한 정보는 알 수 없다. 하지만 현재 확인되는 『현소』의 거의 유일한 사본이기때문에 중요한 가치를 가진다고 할 수 있을 것이다. 여기서는 본 사본에 대해 간략히 소개한 뒤, 현존 제본과의 교감 결과와 『현소』의 주석서와의 대조를 통해 그 저본이 『만속장』과 『대정장』의 저본이 되었던 에도시대 간본보다 선행하는 다른계통이었던 것을 입증할 것이다.
Tiantai Zhiyi (天台 智顗, 538~597) wrote Weimojingxuanshu (維摩經玄疏, or Xuanshu) as an offering to a king. It is one of his oldest works, and has received critical acclaim and academic interest for its ideological value, as well as its exceptional literary quality. However, it was only after the modern period in Japan that Xuanshu was included in the Manji Zokuzōkyō (卍續藏) and Taishō shinshū daizōkyō (大正藏) as an original Tripiṭaka (a complete collection of Buddhist Sutras). Despite its inclusion, the original book (OR original text) is criticized for containing numerous misprints and mispaginations that degrade its completeness as a form of critical literature. Further complications in translation, annotation and research of the literature, will be difficult to avoid without first making fundamental corrections. Therefore, in order to properly understand the ideologies of Xuanshu, this study will first attempt to correct misspellings and miswritten words, and then review the existing manuscripts of the first and second book of Xuanshu. The next step will involve an examination of the two manuscripts, discovered by the writer, from the collection of the Minobusan library, in Japan. Although Xuanshu comprises of six volumes, only two were recovered by the writer. Lack of information in the original book (OR original text), including the transcription date, and the unknown whereabouts of the missing volumes, make it hard to validate. Despite this, the fact that these are the only known manuscripts of their kind in existence makes them important to study. The original book (OR original text) will be compared to other existing versions and commentaries to prove that it originated at an earlier time in history than the ones of Manji Zokuzōkyō (卍續藏) and Taishō shinshū daizōkyō (大正藏), which are from the Edo period (1603~1868).
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.