2025 (24)
2024 (26)
2023 (27)
2022 (27)
2021 (29)
2020 (25)
2019 (33)
2018 (40)
2017 (28)
2016 (33)
2015 (31)
2014 (32)
2013 (27)
2012 (30)
2011 (16)
2010 (17)
2009 (17)
2008 (14)
2007 (14)
2006 (16)
2005 (18)
2004 (19)
2003 (20)
2002 (24)
2001 (10)
2000 (11)
1999 (10)
1998 (10)
1997 (10)
1996 (11)
A Study on the Translation Strategy of Culturemes in the subtitle of the film Forbidden Dream
한국언어연구학회 언어학연구 제27권 3호 2022.12 pp.1-21
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbidden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the four translation strategies of transfer, transliteration, generalization and condensation for the analysis of those culturemes in the English subtitles, We found that the strategy of transfer, which translates culturemes literally, was employed much more than any other strategy. The strategy of transliteration was utilized as much as condensation. This fact reflects the characteristic of a Korean historical film which shows many job titles or buildings to be romanized. The generalization and condensation strategies were adopted to deliver difficult culturemes as easily as possible or as the result of the time and space constraints. Unfortunately, we found some inconsistency in translating some characters’ titles, which may confuse the story.
A Phase-based Distributed Morphology Approach to Honorific (Non)suppletion in Korean
한국언어연구학회 언어학연구 제27권 3호 2022.12 pp.23-42
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
This paper provides a formal analysis of the suppletion of the verb root √EXIST. It argues that the suppletive exponents are subject to the Phase Impenetrability Condition (Chomsky 2000). The root √EXIST has two suppletive exponents: the honorific exponent /kyey/ and the negative exponent /eps/. We focus on the different morphophonological realizations, /iss-(u)-si/ and /kyey-si/, from seemingly the same morphological concatenation of √EXIST-HON- (and /eps-(u)-si/ and /an-kyey-si/ from NEG- √EXIST-HON-). By examining two √EXIST constructions in the affirmative and negative contexts, we propose that the two postsyntactic operations, i.e., feature copying and fusion, are engaged in the realization of √EXIST as /kyey/ and /eps/, with the overall analysis of contextual allomorphy couched in Choi & Harley (2019), Chung (2007, 2009), Kim & Chung (2015), and Kim & Chung (2017). We further argue that these two morphological operations take place under the interaction among the elements limited in the same phase/spell-out domain and in a stepwise fashion observing the Phase Impenetrability Condition.
6,000원
This study aims to investigate the effectiveness of explicit instruction on English academic writings. A quasi-experimental research was conducted in this study, which involved seventy Ph.D students as participants. Those students were subdivided into treatment group (n=34) and comparison group (n=36). The explicit instruction includes a 'bottom-up' approach aiming to promote students' general English writing skills, and a 'top-down' approach targeting at improving students' academic writing abilities. The combination of 'bottom-up' and 'top-down' approaches clinging to the applications of online and offline corpora and corpus tools. The specific teaching procedures and relevant contents were presented in the current study. By comparing the writings before(pre-test) and after(post-test) the explicit instruction, the treatment group students significantly outperformed the comparison counterparts in terms of academic English writings. The treatment group students acquired a better strategy of introduction deployment, method adoption, result presentation, and discussion generation. Those findings triggered several pedagogical implications.
Effect of Background Noise on PTE Listening Test Scores for Korean and Native English Listeners
한국언어연구학회 언어학연구 제27권 3호 2022.12 pp.67-85
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
This study compares the effect that background noise has on the listening comprehension scores on the Pearson Test of English between first language (L1) English listeners and Korean, second language (L2) listeners of English. The extent to which L2 listeners are at a greater disadvantage when listening to more complex academic sentences in noise requires further investigation. A group of 16 Korean L2 listeners and a comparison group of 11 L1 English listeners were asked to repeat academic sentences in quiet, a small amount of noise and a greater amount of noise. L2 listeners obtained significantly poorer word recognition scores when listening in a larger amount of noise compared to when listening in the two other conditions. In addition, L2 listeners attained lower word recognition scores than native listeners across all three conditions.
5,100원
The original intention of this paper is to answer 柯理思question about the possible complements in Beijing dialect using only the form “V得C”. In order to solve this problem, we investigated the types and distribution of possible complements in northern dialects, which also involved the lexical form of “capability”. The category of “能性” is an important grammatical category. Chinese uses complements to indicate that the possible category is very special. A detailed description of the types and distribution of possible complements in Chinese is helpful for further research on the category of competence. The possible complements in northern dialects can be divided into three categories and four sub categories: dialects that use “V de(得) C“ (including “V de(得) C“) only, dialects using only “V (C) le(了)“, dialects using “V de(得) C“ (including “V de(得) le(了)“) and “VC le(了)“ (including “V le(了)“) ; The “V de(得) C“ in Beijing dialect is the result of the competition between “V de(得) C“ and “VC le(了)“; “Vle(了)lao(唠) → V lao(唠)“ is more likely that the grammatical meaning merges with the lexical meaning, rather than the “reduplicated syllable be omitted“.
中国文学翻译的抗译性对比研究 — 以《阿Q正传》的韩译本与英译本为例
한국언어연구학회 언어학연구 제27권 3호 2022.12 pp.105-120
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
It is not easy to translate Chinese literature into Korean and English, because translators have to face translation resistance from the source language. Factors such as the particularity of the Chinese language, the literary language of the literature, and the cultural differences between different countries are the main reasons for the translation resistance. In order to solve the translation resistance, the Korean version and the English version of The real story of Ah-Q adopt different translation strategies: the Korean version chooses alienation as the main method, while the English version chooses the adaptation. In most cases, due to the homogeneity of Chinese and Korean culture, the Korean version conveys the best language relationship more smoothly. However, sometimes the English version can establish more effective language relationship. Literary translation should adopt appropriate translation strategies according to the cognitive context of the target language readers, and transmit accurate language information on the premise of preserving the literary of the source language as much as possible.
日本語ㆍ韓国語における「過去、歴代、史上」の用例分析 -「最高、最低」が後接する用例を中心に-
한국언어연구학회 언어학연구 제27권 3호 2022.12 pp.121-141
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
This study analyzed the usage of synonyms “kako/ gwageo“, “rekidai/yeoktae“, “shijo/sasang“. “kako/gwageo“ means past. “rekidai/yeoktae“ means successive generation. “shijo/sasang“ means historical. These three words use the same Chinese characters in Japanese and Korean, and have similar meanings. However, these three words have different usages. ①In Japanese “shijo“ is used for weather, age, sports and socio-cultural evaluation. Also “shijo“ is used for larger records than “rekidai“. And “shijo“ contains the meaning of surprise or emphasis. ②In Japanese “rekidai“ is used for sport, age and smaller records than “shijo“. ③In Japanese “kako“ is used for objective values . And “kako“ is the most numerous and widely used. ④In korean “yeoktae“ is used for age and socio-cultural evaluation. “yeoktae“ contains the meaning of surprise or emphasis. Therefore, “yeoktae“ is often used for sports and social issues. And “yeoktae“ is more frequently used than “sasang“. ⑤In korean “sasang“ is used for objective values.
5,700원
This study examines how foreign residents are supported for social participation and literacy in South Korea, which is one of the first to implement a social integration program that encourages early settlement from overseas, and provides suggestions for supporting a policy for such foreign residents in Japan. Focusing on the literacy problem of married immigrant women, which has been increasing in recent years in Jeju, South Korea, the paper analyses what kind of literacy problems married immigrant women are having in their social life and interaction with local communities. And I will examine what kind of support is needed for their social participation.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.