We have analyzed 63 Korean noun culturemes in the historical film entitled “Forbidden Dream” (Korean title “Cheonmun”), which were classified into the three categories of job titles or ranks, concrete nouns and abstract nouns. We adopted the four translation strategies of transfer, transliteration, generalization and condensation for the analysis of those culturemes in the English subtitles, We found that the strategy of transfer, which translates culturemes literally, was employed much more than any other strategy. The strategy of transliteration was utilized as much as condensation. This fact reflects the characteristic of a Korean historical film which shows many job titles or buildings to be romanized. The generalization and condensation strategies were adopted to deliver difficult culturemes as easily as possible or as the result of the time and space constraints. Unfortunately, we found some inconsistency in translating some characters’ titles, which may confuse the story.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Literature Review 3. Translation Strategy 3.1 Brief Intorduction to the film “Forbidden Dream” 3.2 Translation Strategy 4. The Analysis of Translation Strategy and Discussion 4.1 Data Collection Method 4.2 Cultureme Analysis 4.3 The Analysis of Translation Strategy 4.4 Discussion 5. Conclusion References
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.