Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 116
No
1

한국어와 말레이어의 관용표현 대조 연구 - 식생활 관용표현을 대상으로 - KCI 등재

김정아, 김금현, 웡얀이, 리옌리

동학학회 동학학보 제70호 2024.06 pp.519-555

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

이 연구의 목적은 한국어와 말레이어의 식생활과 관련된 관용표현을 대조·분석하는 것아다. 이를 위해 한국어와 말레이어의 ‘음식’, ‘도구’, ‘조리 방법’, ‘식재료’ 용어가 포함된 관용표현을 선정하여 두 언어의 관용표현에서 나타나는 공통점과 차이점을 분석해 보았다. 이 연구의 내용은 다음과 같다. 첫째, 한국어에서는 ‘밥’, ‘떡’, ‘죽’ 등 쌀로 만든 음식 용어, 말레이어에서는 ‘식물’, ‘과일’ 관련 용어가 관용표현에 많이 나타난다. 둘째, 한·말의 관용표현에서는 용어는 공통적이지만 서로 다른 의미로 쓰이는 경우가 있다. 예컨대, ‘쌀’은 한국어와 말레이어에서 모두 ‘경제생활’과 밀접한 관련을 보였지만 ‘소금’의 경우 한국어에서는 ‘고난’이라는 부정적인 의미로 나타나고, 말레이어에서는 ‘경험’이라는 긍정적인 의미를 나타낸다. 셋째, 한국어와 말레이어의 식생활 관용표현에는 두 언어를 사용하는 화자들의 문화와 정서가 반영되어 있다. 이러한 특성들은 관용표현 구성에 선택된 용어와 용어의 의미를 통해서 확인할 수 있다. 이 연구의 결과는 다음과 같다. 한국어와 말레이어 관용표현의 대조 연구를 통해 언어와 언어의 배경이 되는 문화를 이해하는 데에 기여할 수 있다. 나아가 이 논의의 결과는 언어 교육, 교재와 사전 편찬의 기초 자료가 될 수 있다.

This study aims to conduct a contrastive study on idiomatic expressions related to dietary life in the Korean and Malay languages. The idiomatic expressions chosen were determined by elements such as ‘food’, ‘cooking tools’, ‘recipe’, and ‘ingredients’. This study compared and analyzed the observed characteristics present in both languages. The findings revealed a significant presence of idiomatic expressions in Korean that revolve around food items prepared with rice, such as ‘rice’, ‘rice cakes’, and ‘porridge’. Meanwhile, the Malay language exhibited a notable abundance of idiomatic expressions about ‘plants’ and ‘fruits’. Furthermore, while some terms were understood in the same way in both languages, there were also examples where they were interpreted differently. For instance, ‘rice’ is commonly associated with ‘economic life’ in both Korean and Malay. However, the ‘salt’ carries a negative connotation in Korean, whereas it holds a positive meaning of ‘experience’ in Malay. Studying the similarities and differences of these two languages can significantly augment our understanding of the corresponding cultures and languages. As well this study can serve as a fundamental basis for language education, textbook production, and dictionary compilation.

2

A BRIEF SURVEY OF IDIOMATIC EXPRESSIONS

李鳳三

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제2권 1969.08 pp.31-41

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,200원

3

Korean EFL Learner's Comprehension Strategies for Idiomatic Expressions

Jong-Hee Lee

한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 제45권 3호 2003.09 pp.229-254

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본 연구의 목적은 한국의 영어학습자가 숙어표현이 지니고 있는 비유적 의미를 이해하는 데 접근하는 방법을 파악하여 이로부터 적절하고 효과적인 지도방안을 제시하는 것이다. 이를 위하여 다음과 같은 세 가지 질문주제를 정하고 실험을 통하여 그 해답을 찾고자 하였다.: (1) 실험참여자들이 숙어의미를 파악하는데 활용한 이해전략은 무엇인가?; (2) 모국어로 된 숙어의 인지과정을 설명하는 인론적 기초 중 어떠한 모댈이 영어숙어표현에 대한 한국학습자들의 의미인식에 적용되는가?; 그리고, (3) 이러한 두 가지 연구주제에 대한 해답은 한국의 영어교사들에게 어떠한 외국어 지도방안을 암시하는가? 등이다. 이 실험(한국인 대학생 60명 참여)에는, decomposable idion (이하 DI 숙어라 함)이 전체의 2/3인 30문항과 non-decomposable idiom(이하 NI 숙어라 함)이 전체의 2/3인 30문항이 초급수준(30명) 및 중급수준(30명) 참여자들에게 각각 제공되었다. 위의 실험결과를 연구주제에 따라 요약하면 다음과 같다.: (1) 제 1 연구주제-이해전략; 대다수의 실험참여자들은 DI 숙어보다는 NI숙어의 의미를 이해하는 데 더욱 많은 어려움을 겪었으며, 이 두 가지 경우의 의미파악과정에서 모두 다단계 이해전략에 의존하는 현상을 나타내었다. 그러나, 이러한 두 실험집단이 활동한 숙어의미파악을 위한 접근방식에는 분석가치가 있는 차이점이 발견되었다. 즉, 초급수준의 영어능력을 갖춘 실험대상자들은 DI 숙어에서 그 구성성분인 개별단어 자체의 의미를 분석하는 기법에 73.90%의 높은 의존률을 보였으나, 중급수준의 영어능력을 갖춘 실험대상자들은 NI 숙어에서 위와 같은 기법에 대한 의존률이 59.33%에 그친 것으로 나타났다. 이런 반면에 전자의 실험대상자들은 해당 숙어의 문맥적 요소에 의존한 비율이 17.57%이었으나, 후자의 실험대상자들은 이러한 문맥적 요소에 30.00%까지 의존한다는 결과가 확인되었다. 이러한 자료분석에서 얻은 중요한 결과는 해당 숙어표현이 지닌 전체적인 의미와 그 구성성분인 개별단어의 의미간에 존재하는 상호 연계성 또는 근접성의 정도가 그 숙어의 전체적 의미파악을 위한 접근방식 또는 이해전략을 선택하는 데 중요한 기준이 된다는 사실이다. 따라서, 한국의 영어학습자들은 목표어의 숙어표현이 지닌 의미를 파악하는 과정에서는 위에서 지적한 해당 숙어를 구성하고 있는 개별단어의 분해가능성에 따라 이해전략을 자발적으로 선정하는 발견적 접근방식을 취한다고 주장할 수 있다. (2) 제 2 연구주제-이론적 기초; 제 1 언어의 숙어에 대한 이해모델들은 모국어화자들의 언어 및 문화적 배경지식을 바탕으로 한 즉각적인 인식이 특징으로 되어있다. 그러나, 한국으 영어학습자들은 이러한 배경지식이 불충분하므로 해당 숙어표현의 전체적 의미파악에서 주어진 개별단어의 개념적 의미와 그 숙어와 연관되어 있는 문맥적 요소들을 활용하여 다단계적인 해석접근방식에 의존한다고 볼 수 있다. 그러므로, 본 논문에 제시된 제 1언어의 네 가지 숙어이해가설들은 모국어화자들에게 제한적으로 적용된다고 간주할 수 있으므로, 그러한 모델들은 대다수의 한국 영어학습자들이 활용하는 인지적은로 복잡한 다단계 숙어의미 도출과정을 설득력 있게 설명하는 데는 근본적인 한계가 있는 것이다. (3) 제 3 연구주제-교육적 암시; 위의 이해전략의 연구주제로부터 얻은 내용을 바탕으로 한국영어학습자들의 자발적인 다단계 숙어의미 도출과정을 원활하게 실행하도록 하는 영어교사의 효과적인 지도방안으로써 숙어표현이 담고있는 사회언어학적 요소 및 숙어의미의 생성원리 등을 학습시간에 적절히 제공하는 "유사-발견적 접근방식 또는 준-학습자중심 이해전략"을 본 논문의 결론으로 제시할 수 있다.

4

5,800원

The purpose of this study is to investigate Korean idiomatic expressions with an animal name and to suggest the educational measures of Korean idiomatic expressions for the foreign learners of Korean language. After reviewing the previous studies on this subject we, first, classify the idioms into 4 types based on the two unique criteria, namely the degree of an idiomatic usuage and of the understanding the meaning of the idiom’s constituents. We also propose two types of educational measures-meaning-related and meaning-inferred educational measures and apply them to teach the idioms to the foreign students at Youngsan University. The results of this experiment say that the proposal gives us a more desirable outcome than the previous one. Hopefully, this study helps to understand and recognize the meaning of an idiom and will be expected to be referred to teach the Korean language and Korean culture, too.

5

5,700원

6

6,100원

본 연구는 드라마 <태양의 후예> 자막에 등장한 관용 표현을 번역하는 과정에서 공 식 자막과 팬 자막의 번역 기법 간의 차이를 탐구하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 선행 연구에서 제시한 번역 기법을 바탕으로 관용 표현 번역 기법 분류 기준을 마련하였다. 이를 토대로 본 연구에서는 <태양의 후예>를 무작위 표본 추출법으로 4회 분량을 수 집하여, 공식 자막과 팬 자막에 등장한 관용구, 유행어, 비속어를 포함한 관용 표현의 번역 기법을 비교 분석하였다. 그 결과 공식 자막과 팬 자막에서는 직역, 의역, 대체 등 다양한 번역 기법이 융통성 있게 활용되고 있음을 확인할 수 있었다. 구체적으로 공식 자막에서는 의역과 대체 기법을 주로 채택하였으며, 팬 자막에서는 직역 중심으로 번 역되었다. 그리고 공식 자막에서 출발어의 문화적 맥락을 중국어의 헐후어, 격언, 속담, 성어로 대체하는 특성이 발견되었다. 팬 자막에서는 부연 설명이라는 팬 자막의 특성 이 본 연구에서도 확인되었으며, 오역도 관찰되었다. 본 연구는 드라마의 전 편을 분석 하지 못하여 연구의 결과를 일반화하는 데 한계가 있으나, 팬 자막이 활성화되는 현 시 점에서 팬 자막 연구 분야 중 상대적으로 소홀히 다루어진 관용 표현에 중점을 두어 공 식 자막과의 번역 양상의 차이를 살펴보았다는 데 의미가 있을 것이다.

This study aims to explore the differences between the official subtitles and the fan subtitles in terms of the translation techniques of idiomatic expressions used in the drama Descendants of the Sun. Based on the previous studies, this study establishes a classification criterion of translation techniques for idiomatic expressions. Then, it collects four episodes of Descendants of the Sun by using a random sampling method, and analyzes the translation techniques of idiomatic expressions, catchphrases and slang that appear in both the official and fan subtitles. The results show that both the official and fan subtitles employ direct translation techniques such as literal translation, free translation and substitution flexibly. However, the official subtitles tend to use free translation and substitution more, while the fan subtitles rely more on literal translation. Moreover, it is found that the official subtitles show the characteristics of cultural context by replacing the original language with allegorical sayings, mottos, proverbs and idioms in Chinese. And in the fan subtitles, this study also identifies the characteristics of adding explanations, and detects some mistranslations. Although this study has the limitation of not analyzing the whole content of the drama, it has certain research significance as it focuses on the relatively neglected aspect of idiomatic expressions and observes the differences between the official and fan subtitles, which are influenced by the active fan culture.

7

6,100원

본 연구는 드라마 <태양의 후예> 자막에 등장한 관용 표현을 번역하는 과정에서 공식 자막과 팬 자막의 번역 기법 간의 차이를 탐구하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 선행 연구에서 제시한 번역 기법을 바탕으로 관용 표현 번역 기법 분류 기준을 마련하였다. 이를 토대로 본 연구에서는 <태양의 후예>를 무작위 표본 추출법으로 4회 분량을 수 집하여, 공식 자막과 팬 자막에 등장한 관용구, 유행어, 비속어를 포함한 관용 표현의 번역 기법을 비교 분석하였다. 그 결과 공식 자막과 팬 자막에서는 직역, 의역, 대체 등 다양한 번역 기법이 융통성 있게 활용되고 있음을 확인할 수 있었다. 구체적으로 공식 자막에서는 의역과 대체 기법을 주로 채택하였으며, 팬 자막에서는 직역 중심으로 번 역되었다. 그리고 공식 자막에서 출발어의 문화적 맥락을 중국어의 헐후어, 격언, 속담, 성어로 대체하는 특성이 발견되었다. 팬 자막에서는 부연 설명이라는 팬 자막의 특성 이 본 연구에서도 확인되었으며, 오역도 관찰되었다. 본 연구는 드라마의 전 편을 분석 하지 못하여 연구의 결과를 일반화하는 데 한계가 있으나, 팬 자막이 활성화되는 현 시 점에서 팬 자막 연구 분야 중 상대적으로 소홀히 다루어진 관용 표현에 중점을 두어 공 식 자막과의 번역 양상의 차이를 살펴보았다는 데 의미가 있을 것이다.

This study aims to explore the differences between the official subtitles and the fan subtitles in terms of the translation techniques of idiomatic expressions used in the drama Descendants of the Sun. Based on the previous studies, this study establishes a classification criterion of translation techniques for idiomatic expressions. Then, it collects four episodes of Descendants of the Sun by using a random sampling method, and analyzes the translation techniques of idiomatic expressions, catchphrases and slang that appear in both the official and fan subtitles. The results show that both the official and fan subtitles employ direct translation techniques such as literal translation, free translation and substitution flexibly. However, the official subtitles tend to use free translation and substitution more, while the fan subtitles rely more on literal translation. Moreover, it is found that the official subtitles show the characteristics of cultural context by replacing the original language with allegorical sayings, mottos, proverbs and idioms in Chinese. And in the fan subtitles, this study also identifies the characteristics of adding explanations, and detects some mistranslations. Although this study has the limitation of not analyzing the whole content of the drama, it has certain research significance as it focuses on the relatively neglected aspect of idiomatic expressions and observes the differences between the official and fan subtitles, which are influenced by the active fan culture.

8

한국어교육용 관용 표현 제시 방안 : 중국인 학습자를 대상으로

유해준, 손경애

한국어정보학회 한국어정보학 제14권 2호 2012.12 pp.69-87

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

본 연구는 ‘손1)’과 관련된 한·중 관용 표현 비교를 통해 중국인 학습자를 위한 효과적인 관용 표현 제시 방안을 모색하는 데에 목적이 있다. 외국어 학습은 단순히 언어학습뿐만 아니라, 그 언어를 통해 그 나라의 문화를 배우는 것 이다. 언어에는 그 언어가 속해 있는 사회의 문화적 양식이나 관습이 반영되어 있으며, 원 활한 의사소통을 위해서는 언어 속에 담겨 있는 함축적 의미를 이해해야 한다. 이러한 의 미에서 관용 표현은 한국어 학습자들이 한국어로 원활한 의사소통을 하기 위해서 꼭 익혀 야 할 사회의 문화적 양식이나 관습이 반영되어 있는 중요한 내용이다. 또한 형태적으로 관용 표현은 둘 이상의 어절이 결합되어 제 삼의 의미를 획득하는 것으로 의미와 형태가 통사적으로 굳어진 구 이상의 구조를 가진다. 따라서 관용 표현은 외국인 학습자에게는 도달하기 어려운 수준 높은 언어 표현이다. 관용 표현은 생성 요인이 한국의 문화와 역사, 관습 등에 의해서 생성되기 때문에 의사소통의 유창함을 위해서는 관용 표현의 익힘은 필 수적이다. 이를 위해 본 연구에서는 신체어 중에서도 관용 표현 생성에 이용되는 빈도수 가 높은 ‘손’을 중국인 학습자를 대상으로 논의하고자 한다.

The purpose of the study was to investigate idiomatic expressions of both the Korean language and the Chinese language concerning hands and to find out presentation of effective idiomatic expressions for the Chinese learners. Learners learned not only foreign language but also associated foreign culture. Language reflected cultural styles and custom of the society so that learners should understand implicative values of the language to communicate smoothly. Therefore, learners of the Korean language should learn idiomatic expressions having cultural styles and/or custom to communicate in the Korean language well. The idiomatic expressions combined two or more clusters to produce third meaning and to have structure of more than phrase of meaning and form. So, idiomatic expression was high level linguistic expression that foreigner learners were difficult to reach. Foreigner learners should learn idiomatic expressions to communicate well that was made by culture, history and custom of Korea. This study discussed 'hands' for Chinese learners that was often used among body related words to do idiomatic expression.

9

한국어 관용표현의 화용적 특징 연구 - 변이 양상을 중심으로 - KCI 등재후보

김선영

국제한국언어문화학회 한국언어문화학 제11권 제3호 2014.12 pp.23-46

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본 연구는 관용표현이 담화 상황에서 그 표현 양상이 어떻게 달라지는지 알기 위해 텔레비전 드라마 대본에서 사용되는 관용표현을 정리하고, 담화 상황에 따라 그것이 어떤 변이 양상을 보이는지 분석하였다. 또한 이를 통해서 한국어 관용표현의 화용적 특징을 연구하고자 했다. 관용표현의 변이 양상을 어휘적 변이와 구조적 변이로 나누고 구어자료에 나타난 관용표현을 <표준국어사전> 에 나와 있는 기본형과 비교하였다. 담화 상황에서 관용표현을 사용하는 이유를 분석하고, 어떤방식으로 바꾸 어 표현하는지 조사했다. 변이 양상을 중심으로 본 한국어 관용표현의 화용적 특징은 다음과 같다. 첫째, 구어에서의 관용표현은 화자의 감정이나 의도를 강조하기 위해사용하고, 이를 더 효과적으로 전달하기 위해 기존의 관용표현을 그대로 사용하지 않고 자유롭게 여러 변이와 변형을 만들어 낸다. 둘째, 구어에서 관용표현은 말의 편리성이나 경제성을 고려하여 변이형을 만들게 된다. 이는 발음이 더 편하거 나 쉬운 어휘로 대치되거나긴 관용표현에서 핵심적인 요소를 발췌한 부분을 주로 사용한다. 셋째, 구어에서 관용표현은 예전에는 많이 사용했지만 지금은 사용하지 않는 어휘를 현대에서 같은 의미로 사 용하는 어휘로 대치하거나 신조어와 결합하여 새로운 표현을 만들어 내는 데 있어 문어에서보다 자유롭다. 넷째, 구어에서 관용표현은 비슷한 의미의 다른 표현을 만들어 낼 때,보다 비속어적인 표현을 사용하고 같은 말 이라도 구어적 표현으로 대치하여 사용한다.

Inthis study, in order to understand how expressional tendencies ofidiomatic expressions change in the context of discourse, idiomaticexpressions used in TV drama scripts were sorted out and analyzed thetypes of variation tendencies observed depending on the discoursecontext. Moreover, understanding pragmatic characteristics of Koreanidiomatic expressions through the analysis was also the core of thisresearch. Variation tendencies of idiomatic expressions were first dividedinto lexical and structural variations, and idiomatic expressions seen inspoken language reference were compared to the standard expressions inthe Standard Korean Dictionary. Reasons as to why idiomatic expressionswere used in discourse situations were analyzed and in what ways theexpressions changed for usage was also examined.

10

스페인어 몸짓과 몸짓 관용표현 학습 제안 KCI 등재

조혜진

한국외국어교육학회 외국어교육 제20권 제2호 2013.06 pp.329-355

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

11

영상콘텐츠를 활용한 한국어 관용표현의 교육 방안 연구 KCI 등재

조보람

한국에듀테인먼트학회 에듀테인먼트연구 Vol. 7 No. 3 2025.09 pp.67-83

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

이 연구는 한국어 어휘 교육에서 보다 재미있고 효과적으로 교수-학습을 할 수 있는 방안을 제안하기 위해 교육 기관 교재의 공통 관용표현을 기반으로 한 영상콘텐츠 활용 방안에 대해 논의하였다. 이를 위해 국내 교육 기관 한국어 교재에서 공통된 관용표현 13개를 추출하고 수업단계에 따라 영상콘텐츠를 어떻게 활용하여 교육하는지에 대한 교육 방안을 제안하였다. 이 연구의 결과, 영상콘텐츠는 표정, 억양, 제스처 등 비언어적 요소를 제공하기 때문에 관용표현의 의미와 사용 맥락을 이해하는 데 도움이 된다. 또한 전통적 인 언어 수업 방식에서 벗어나 학습자에게 흥미를 줄 수 있고 반복 학습도 가능하다는 데에서 상당한 장점 이 있다. 하지만 영상 자료 선정 기준, 난이도 조절, 저작권 문제 등은 앞으로 해결해나가야 할 문제인데, 영상의 저작권 문제가 없는 공용라이선스 자료로 한정하거나 비상업목적으로 이용할 수 있는 동화, 고전 등을 내용으로 제작된 영상을 선정하는 것도 한 방법이 된다. 영상콘텐츠는 한국어 관용표현 교육에서 언 어와 문화를 함께 학습하게 할 수 있으며, 학습자들의 흥미를 유발하고 실제 의사소통 능력 향상에 효과적 인 교육 방법이 될 수 있기 때문에 한국어 교육에서 좀 더 활용될 필요가 있다.

In order to propose a more fun and effective teaching-learning method in Korean vocabulary education, this study discussed how to use video content based on common idiomatic expressions in university textbooks. To this end, 13 common idiomatic expressions were extracted from Korean language textbooks in domestic universities, and an educational plan was proposed on how to use video content according to the class stage. The findings indicate that video content provides nonverbal elements such as facial expressions, intonation, and gestures, which facilitate learners’ understanding of the meaning and contextual use of idiomatic expressions. Moreover, compared to traditional text-centered teaching methods, video-based instruction offers significant advantages by enhancing learner interest and supporting repetitive practice. However, the criteria for selecting video materials, difficulty control, and copyright issues are problems that need to be solved in the future. It is also possible to select videos produced with contents such as fairy tales and classics that can be used for non-commercial purposes. Video contents should be used more in Korean language education because it can help learners to learn language and culture together in Korean idiomatic expression education, and it can be an effective educational method for inducing interest of learners and improving actual communication ability.

12

중국어 관용 표현 중 맛 표현 단어의 감정적 의미 분석 KCI 등재

이명아

한중인문학회 한중인문학연구 제69집 2020.12 pp.239-256

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

맛 표현 중국어 단어의 확장의미는 감정적 의미에 따라 긍정적 의미와 부정적 의미 두 가 지로 나눌 수 있는데 긍정성을 지니는 단어는 ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매운맛]’류가 있으며 부정성을 지니는 단어는 ‘酸[신맛]’류, ‘苦[쓴맛]’류, ‘辣[매운맛]’류가 있다. 맛 표현 중국어 단어의 확장의미는 사전 주해의 긍정성과 부정성이 중국어 관용 표현에 모두 동일하게 투영되지는 않는데 그 예로, ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매운맛]’류 단어가 여기에 해당한 다. 중국어 관용 표현 중의 ‘甜腻[지나치게 달다]’는 ‘甜[달다]’의 확장의미가 긍정성을 지니는 것과는 반대로 부정적 의미로 쓰이는 상황을 보여준다. 또한 ‘辣妹子[야무진 여자]’는 ‘辣[맵 다]’의 확장의미가 부정성을 지니는 것과는 반대로 중국어 관용 표현 중 긍정적 의미로 쓰인 다. 이로보아 중국어 관용 표현 중 ‘甜[단맛]’류 단어가 모두 긍정적 의미로 쓰이거나 ‘辣[매운 맛]’류 단어가 모두 부정적 의미로 쓰인다고 보기 어렵다. 게다가 이러한 ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매 운맛]’류 단어는 관용 표현 중 주로 쓰이는 단어 형태가 서로 다르게 나타나는데 예로, ‘甜[단 맛]’류 단어 중 긍정적 의미는 ‘甜, 甜美, 甜蜜, 甜甜蜜蜜, 甜丝丝’가 쓰이며 부정적 의미는 주 로 ‘甜腻’의 형태가 담당한다. ‘辣[매운맛]’류 단어 중 부정적 의미는 ‘辣, 辣乎乎, 辛, 火辣 火 辣辣’가 쓰이며 ‘辛辣’는 주로 긍정적 의미로 쓰인다. 이중 ‘辣’는 긍정적, 부정적 의미에 모두 쓰여 그 형태가 동일하더라도 관용 표현에 따라 감정적 의미가 다를 수 있다는 사실을 보여준다.

The expanded meanings of Chinese expressions of tastes may be divided into conveying positivity or negativity according to their emotional connotations. Words that carry positivity include the category of “甜 (sweet),” the category of “辣 (spicy),”and those that carry negativity include the category of “酸 (sour),” the category of “苦 (bitter),” and the category of “辣 (spicy).” The expanded meanings of the Chinese vocabulary that express tastes do not project the positivity and negativity described in lexicographical annotations equally to the Chinese idiomatic expressions. The categories of “甜 (sweet)” and “苦 (bitter)” are such instances. As a Chinese idiomatic expression, “甜腻 (too sweet)” demonstrates its usage in a negative sense running counter to the fact that the expanded meaning of “甜 (sweet)” carries positivity. In addition, “辣妹子 (shrewd woman)” takes on a positive meaning when used in the related Chinese idiomatic expression, contrary to the fact that the expanded meaning of “辣 (spicy)” takes on negativity. This shows that it is not probable that all the words in the category of “甜 (sweet)” are used to express positive connotations or all the words in the category of “辣 (spicy)” are used to express negative connotations. Furthermore, those words in the category of “甜 (sweet)” or in the category of “辣 (spicy)” are the instances in which those words that are frequently used in idiomatic expressions take different forms. In the category of “甜 (sweet),” words that take positive connotation are “甜, 甜美, 甜蜜, 甜甜蜜蜜,” and“ 甜丝丝,” and “甜腻 (too sweet)” is the word that takes negative connotation. In the category of “辣 (spicy),” words that take a negative connotation are “辣, 辣乎乎, 辛, 火辣,” and “火辣辣,” and “辛辣,” which mostly has a positive connotation. Here, “辣 (spicy),” which is used to express both positive and negative connotations, shows that even in the same form, words can take different emotional connotations when used in different idiomatic expressions.

13

러시아어 관용표현의 공간적 은유의 연구

방교영

한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 제10권 1호 2006.09 pp.77-93

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

Bahng, Gyo-Young. (2006). On the Metaphorical Meanings of Spaces in Russian Idiomatic Expressions. Interpreting and Translation Studies 10-1, pp.77-93. Starting from the Sapir-Whorf hypothesis: close relationship between language, thought and cultural perception of reality, I exemplifies this in the Russian idiomatic expressions(word and phrases), focused on the perception of 'spaces'. The Russian idiomatic expressions contain some metaphorical aspects of spaces: 1. ontological aspect (be or not to be) 2. topological aspect (some where in the space) 3. subject's existential aspect (internal and external) as are exemplified below. ‘Лица нет’ (There is no face) means one's unwell, sick or seedy condition by 'be or not-to-be metaphor. ‘Падать/ упасть духом’ (The soul falls) means one' frustration by downward movement in the space. ‘От всего сердца’ (from the whole heart) means sincerity and true heart by space metaphor of internal movement. he translation-interpreting do not only refer to grammar and semantic understanding of language but to its metaphorical culture.

14

5,700원

The purpose of this study is to seek some characteristics of Korean translation of Chinese idiomatic expressions. The paper uses an intermediate-level Chinese conversational textbook titled New Speaking Chinese. The data consist of 90 Chinese idiomatic expressions. Whether a Chinese expression is replaced with a Korean idiom, Chinese idioms can be classified into the two major types: 1) mutable idioms, and 2) immutable idioms. Then mutable idioms are further divided into two subtypes: 1A) identical/similar images, and 1B) substitutional images. Likewise, immutable idioms can be divided into two subtypes: 2A) idioms with general explanations requiring no ethnic information about China, and 2B) idioms with special explanations requiring special background knowledge about Chinese cultures and history. The results show that type 1 is only responsible for 39% of all the Korean translations. Type 2 is responsible for 61% of the translations. For further analysis, type 2A has been most frequently used, with 55% of all data, and type 2B has been least used, with 6% only, but draws particular attentions of translators. For the other two types, there were type 1A with 26% and type 1B with 13%, respectively. Pedagogical skills for appropriate translation of Chinese idioms along with classroom activities are suggested.

本文选用汉语中级会话教材 New Speaking Chinese 为研究对象, 考析了收錄在内的90個汉语惯用语的汉韩飜译特徵。并根據飜译汉语惯用语时是否能找到对应的韩语惯用语, 归纳整理为两大类型:1)可采用惯用语, 2)不可采用惯用语。然後根據飜译惯用语时的意象转换特徵再把“可采用惯用语”具體分类为:1A) 意象重现, 1B) 意象替代; 另外, 依據惯用语的文化背景再把“不可采用惯用语”具體分类为:2A) 一般说明, 即具有中韩能够共识的文化背景, 2B) 特殊说明, 即具有中国独有的历史文化色彩。分析结果显示“不可采用惯用语”的使用率为61%, 而“可采用惯用语”则为39%。在整個分类中使用率最高的是“不可采用惯用语”中的“一般说明”类型, 使用率为55%, 而“特殊说明”的使用率仅为6%, 但飜译时却需要更加注意。余下两種类型, 即“意象重现”和“意象替代“的使用率分别为26%和13%。本文还探究了惯用语汉韩飜译的课堂教学法。

15

생성형 AI를 활용한 한국어 관용어의 중국어 번역 양상에 대한 고찰 KCI 등재

유석

한중인문학회 한중인문학연구 제87집 2025.06 pp.61-90

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

생성형 AI가 활발히 발전하고 있는 21세기에는 과학 분야뿐만 아니라 언어학, 통·번역학 등 다양한 분야에서도 생성형 AI의 적용이 활발히 이루어지고 있다. 본고는 한국어 학습자와 밀접한 관련이 있는 한국어능력시험(TOPIK II) 읽기 영역 21번 관용어 기출문제를 대상으로 생성형 AI와 전통적 기계번역의 중국어 번역 양상을 비교 분석하였다. 생성형 AI는 전통적 기계번역에 비해 관용어의 중국어 번역에서 더 나은 성능을 보였으며, 특히 ‘축자적 의미’와 ‘관형적 의미’를 동시에 제시하는 경향을 두드러진다. 관용어 구조 유형 분석에서 생성형 AI 는 다양한 중국어 번역 양상을 보였고 사자성어와 일반동사의 번역 결과의 비율이 높게 나타 났다. 관용어 예문의 번역에서는 생성형 AI가 관용어가 드러나는 두 가지 이상의 관용적 의미 를 반영하는 능력이 뛰어난 결과를 보였다. 관용어 기출문제 풀이 양상에서도 세 종류의 생성 형 AI는 대체로 우수한 성과를 보였으나 CLOVA X는 특정 문제에서 오답을 보였다. 이러한 분석 결과는 생성형 AI가 한국어 학습자의 관용어 학습에 효과적인 도구가 될 가능성을 시사한다.

In the 21st century, where generative AI is rapidly advancing, its applications are expanding not only in the field of science but also in various disciplines such as linguistics and translation studies. This study analyzes and compares the patterns of Chinses translation produced by generative AI and traditional machine translation systems, focusing on idiomatic expressions that appeared in question 21 of the Readiong section of the Test of Proficiency in Korean(TOPIK II), which is closely related to Korean language learners. The results show that generative AI performs better than traditional machine translation in translating idiomatic expressions into Chinses, particularly exhibiting a distinct tendency to present both the literal and idiomatic meanings simultaneously. In the analysis of idiom structure types, generative AI demonstrated diverse translation patterns, with a notably high frequency of four-character idioms and general verb expressions in Chinese translations. Furthermore, when translating example sentences containing idioms, generative AI showed a superior ability to reflect multiple idiomatic meanings embedded in a single expression. In terms of answering actual test questions involving idioms, the three generative AI models generally showed strong performance, although CLOVA X produced an incorrect answer for a specific item. These findings suggest that generative AI has strong potential as an effective tool for learning idiomatic expressions for Korean language learners.

16

외국인 학습자를 위한 한국어 신체어 관용 표현의 상호문화적 교육 방안 연구 KCI 등재

이은진, 권연진

한국언어과학회 언어과학 제25권 1호 2018.02 pp.193-216

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

This study aims to investigate the relationship between Korean body-part idiomatic expressions that are reflected by speaker's culture, customs, and social background, etc and conversation for Korean learners. Intercultural teaching-learning methods developed by the educational list of body-part idiomatic expressions are proposed in this study. Idiomatic expressions are largely being used in language communities and these have two or more then two words combined, meaning different from the original definitions of each word. On this account, foreign learners tend to experience difficulties in learning due to different or insufficient cultural prerequisites contained behind the language. Thus, we reviewed some characteristics of Korean body-part idiomatic expressions and pointed out a necessities of education for foreign learners. In addition, we explored an intercultural education theory in terms of idiomatic expressions under cultural prerequisites. On the basis of this, we proposed a list of Korean body-part idiomatic expressions and intercultural teaching-learning methods. .

17

The fact that our body parts seem to be closely related to certain concepts has drawn a lot of attention from researchers. Therefore, body-part idioms have been scrutinized, demonstrating how a certain body part is utilized in conceptualizing several concepts. Moreover, languages have been compared to reveal variations in constructing concepts using body-part expressions. However it is not easy to find research focusing on how different languages use different body parts in conceptualization, except for concepts related to emotions such as anger, happiness, or sadness. In order to bridge the gap, this paper compares head and neck related idioms in Korean and English, observing how the two languages differently utilize the two parts in conceptualizing the concept of LIFE. It turns out that in Korean, neck alone is used to indicate the concept LIFE, while in English, both head and neck are used. In addition, this paper reveals that the same body-part idioms related to the concept of LIFE are further extended to designate CAREER, in both languages, supporting Lakoff’s claim regarding inheritance hierarchy.

18

6,700원

This article uses Jung Eun-gwol’s romance novel 『The Lives of Sungkyunkwan Confusion’s Scholars』 as a case study to investigate the achievement of poetic effect of literary style. The article emphasizes the communication of poetic effect relating to the analysis of the function of literary translation, proposing that the affective and mental qualities of poetic effect of literary style in original literary text should be brought into the translated literary text. It insists that the main literary styles generally lead to the various kinds of poetic effects. One of the main literary styles of the novel is the idiomatic expressions. They are usually the source of poetic effects, in terms of their emotional and mental qualities. Therefore, this article investigated the translation of the idiomatic expressions in the translated novel in China, focusing on its poetic effects and comparing the original literary text and its translated literary text in China. The translated novel in China did not achieve, for the most part, the poetic effects expressed in the idiomatic expressions of original Korean literary text in terms of the subtle emotion and the deep meaning. This article emphasizes that in translating literary text, it is necessary to take heed of the poetic effect of literary style to present translated novel successfully to the reading public in the target culture.

19

한중 관용 표현에 나타난 냉온(冷溫) 표현 단어의 인지의미 분석 KCI 등재

이명아

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.247-272

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

한중 관용 표현에 나타난 냉온 표현 단어는 ‘냉랭한 말투’와 ‘冷言冷语[차가운 말]’, ‘따뜻한 마음’, ‘热心肠[따뜻한 마음씨]’ 등과 같이 유사한 쓰임을 보인다. 그러나 냉온 표현 단어의 온도와 그 인지의미의 상관관계는 한국어와 중국어가 모두 동일하지는 않다. 예로, 한중 ‘뜨겁다/热’ 계열 단어 중 확장의미 ‘정답다’는 한국어의 ‘따뜻하다’가 주로 쓰이는데 비하여 중국어는 ‘热[뜨겁다]’가 쓰여 중국어 ‘热[뜨겁다]’가 한국어 ‘따뜻하다’ 보다 온도가 더 높다. 또 다른 예로, 한중 ‘차갑다/寒’ 계열 단어 중 확장의미 ‘두려워하다’는 한국어의 ‘서늘하다’가 주로 쓰이며 중국어는 ‘寒[차갑다]’가 쓰여 한국어 ‘서늘하다’가 중국어 ‘寒[차갑다]’가 보다 온도가 더 낮다. 한중 냉온 표현 단어의 인지의미 확장 양상의 공통점은 ‘물리적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 그러나 그 확장방향은 유사하지만 ‘심리적’, ‘비유성’의 하위 분야에 해당하는 인지의미는 일부만이 공통적인 뜻을 포함하는데 예로, ‘두려워하다, 무서워하다’, ‘정답지 않고 차다’, ‘정답고 포근하다’, ‘온화하다, 온순하다’, ‘정도가 높다’ 등이 있다. 이를 제외한 한중 냉온 표현 단어의 인지의미는 서로 다른 확장 양상을 보이며 일부는 상반적인 방향을 나타내기도 하는데 예로, ‘심리적’ 하위 분야 중 한국어의 ‘만족스럽다’와 중국어의 ‘슬프다’, ‘낙담하다’, 한국어의 ‘부끄럽다’와 중국어의 ‘부러워하다’ 등이 이에 해당한다.

Temperature-related terms in Korean and Chinese idiomatic expressions can be used similarly, as in the case of ‘냉랭한 말투’ and ‘冷言冷语,’ which mean to speak in a cold manner or with sarcasm, and ‘따뜻한 마음’ and ‘热心肠,’ which mean warm-hearted. However, the correlation between a term’s temperature and its cognitive meaning is not always identical in temperature-related expressions of Korean and Chinese. For example, among Korean and Chinese words relating to ‘hot,’ ‘따뜻하다’ (warm) is primarily used to mean ‘friendly’ in Korean, while ‘热’ (hot), which expresses a higher temperature than ‘따뜻하다’ is used in Chinese. Additionally, among Korean and Chinese words relating to ‘cold,’ ‘서늘하다’ (cool) is mainly used for the expanded meaning of ‘두려워하다’ (scared) in Korean, while ‘寒’ (cold) is used in Chinese, and ‘서늘하다’ expresses a temperature that is less cold than ‘寒.’ A common aspect between the expanded cognitive meanings of temperature-related terms in Korean and Chinese is that they go from “physical to psychological” and from “general to figurative.” However, while the direction of expansion is similar, only some cognitive meanings in the subcategories of “psychological” and “figurative” have the same meanings. Some of the identical meanings include ‘afraid,’ ‘not friendly,’ ‘friendly,’ ‘gentle,’ and ‘high in degree.’ Aside from the above-mentioned meanings, the cognitive meanings of other temperature-related terms in Korean and Chinese display different aspects of expansion, while some even move in the opposite direction.

20

중국어 관용 표현의 색채어 ‘黑’ 인지 의미 형태 분석 KCI 등재

이명아

한중인문학회 한중인문학연구 제59집 2018.06 pp.195-218

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

중국어 관용 표현 중 색채어 ‘黑’의 형태와 의미, 그 상관관계 등의 통사적 특징을 분석하 여 다음 내용을 관찰할 수 있다. 중국인들이 색채어 ‘黑’을 인지하는 보편적인 사물은 ‘석탄, 먹, 어둠’ 등으로, 이는 색채어 ‘黑’에 대한 중국인들의 공유된 경험과 관련이 있다. 중국어 색 채어 ‘黑’의 인지 의미는 ‘검다’, ‘어둡다’ 등의 ‘물리적’, ‘일반성’ 원형 의미에서 ‘낙후한’, ‘불법 의’, ‘나쁘다, 잔인하다’, ‘그름, 악’, ‘속이다’, ‘해킹하다’ 등의 의미로 확장되어 다의 관계를 형 성한다. 중국어 색채어 ‘黑’은 고대부터 부정적인 비유 의미를 지닌 것은 아닌데, 고대 중국 사회에 서 색채어 ‘黑’은 정통적 지위를 나타내거나 관복 색상으로 사용되어 귀한 색으로 여겨졌다. 그러나 고대 중국의 불경과 문학작품 중 색채어 ‘黑’이 부정적인 의미로 쓰이는 경우를 볼 수 있으며, 현대 중국어 중 색채어 ‘黑’은 ‘나쁘다’, ‘그름, 악’ 등을 뜻하여 긍정적인 의미보다는 주로 부정적인 의미로 사용된다. 중국어 색채어 ‘黑’과 관련된 용언형 단어는 다양한 형태가 있지만, 관용 표현 중 파생 의 미는 ‘黑, 黑暗, 黑色, 黑乎乎, 黑糊糊, 黑压压’ 등의 형태가 사용된다. 이러한 단어는 인지 의 미에 따라 주로 쓰이는 형태가 서로 차이가 있는데 예로, ‘낙후한’의 의미는 ‘黑暗’의 형태가 쓰이며, ‘불법의’는 ‘黑’이 쓰이며, ‘나쁘다, 악’ 등은 ‘黑’, ‘黑色’ 등이 쓰인다. ‘속이다’와 ‘해킹 하다’는 ‘黑’이 주로 쓰이며, ‘많다’는 ‘黑乎乎’, ‘黑糊糊’, ‘黑压压’ 등이 쓰인다.

General objects from which Chinese speakers recognize the word “HEI (Black)” include “coal,” “ink stick,” and “darkness,” which are associated with Chinese people’s shared experience of the word “HEI (Black).” The cognitive meaning of “HEI (Black)” is primarily defined by its physical and general prototypical meanings of “black” and “dark.” Its meaning has extended to include broader senses in modern Chinese including “lagging,” “illegal,” “bad or cruel,” “wrong or evil,” “deceive,” and “to hack,” forming polysemic relationships. However, “HEI (Black)” has not always had negative connotations. In ancient China, “HEI (Black)” used to be considered an important color that represented a legitimate authority or was used as color for official uniforms, although a few cases have been found in Buddhist sutras and literary works of ancient China in which “HEI (Black)” was used with negative connotations. In modern Chinese, “HEI (Black)” is mainly used in a negative rather than a positive sense, meaning “bad” and “wrong or evil.” The forms of the word for “HEI (Black)” frequently used in Chinese idioms are “HEI,” “HEIAN,” “HEISE,” “HEIHUHU,” and “HEIYAYA.” The word “HEI (Black),” thus, features different nuances depending on its varied forms. The following are examples of word forms that are adjusted according to their cognitive meanings: “HEIAN,” which are mostly used to refer to “lagging”; “HEI” to “illegal”; “HEI” and “HEISE” to “bad or evil”; “HEI” to “deceive” and “to hack”; and “HEIHUHU” and “HEIYAYA” to “numerous.”

 
1 2 3 4 5
페이지 저장