Earticle

현재 위치 Home

중국어 관용어의 한국어 번역에 관한 연구 : 대학중국어 중급회화교재에 등장한 표현을 중심으로
An analytic study on the Korean translation of Chinese idiomatic expressions : With a particular reference to the intermediate-level college conversation textbook

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어교육학회 바로가기
  • 간행물
    외국어교육 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 제4호 (2017.12)바로가기
  • 페이지
    pp.203-223
  • 저자
    김명순
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A326368

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to seek some characteristics of Korean translation of Chinese idiomatic expressions. The paper uses an intermediate-level Chinese conversational textbook titled New Speaking Chinese. The data consist of 90 Chinese idiomatic expressions. Whether a Chinese expression is replaced with a Korean idiom, Chinese idioms can be classified into the two major types: 1) mutable idioms, and 2) immutable idioms. Then mutable idioms are further divided into two subtypes: 1A) identical/similar images, and 1B) substitutional images. Likewise, immutable idioms can be divided into two subtypes: 2A) idioms with general explanations requiring no ethnic information about China, and 2B) idioms with special explanations requiring special background knowledge about Chinese cultures and history. The results show that type 1 is only responsible for 39% of all the Korean translations. Type 2 is responsible for 61% of the translations. For further analysis, type 2A has been most frequently used, with 55% of all data, and type 2B has been least used, with 6% only, but draws particular attentions of translators. For the other two types, there were type 1A with 26% and type 1B with 13%, respectively. Pedagogical skills for appropriate translation of Chinese idioms along with classroom activities are suggested.
중국어
本文选用汉语中级会话教材 New Speaking Chinese 为研究对象, 考析了收錄在内的90個汉语惯用语的汉韩飜译特徵。并根據飜译汉语惯用语时是否能找到对应的韩语惯用语, 归纳整理为两大类型:1)可采用惯用语, 2)不可采用惯用语。然後根據飜译惯用语时的意象转换特徵再把“可采用惯用语”具體分类为:1A) 意象重现, 1B) 意象替代; 另外, 依據惯用语的文化背景再把“不可采用惯用语”具體分类为:2A) 一般说明, 即具有中韩能够共识的文化背景, 2B) 特殊说明, 即具有中国独有的历史文化色彩。分析结果显示“不可采用惯用语”的使用率为61%, 而“可采用惯用语”则为39%。在整個分类中使用率最高的是“不可采用惯用语”中的“一般说明”类型, 使用率为55%, 而“特殊说明”的使用率仅为6%, 但飜译时却需要更加注意。余下两種类型, 即“意象重现”和“意象替代“的使用率分别为26%和13%。本文还探究了惯用语汉韩飜译的课堂教学法。

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
 III. 관용어 번역방법 및 분석결과
  1. 관용어 분석 대상
  2. 분석결과 및 논의
 IV. 중국어 관용어의 효율적 교수방안
  1. 유사표현을 통한 관용어 번역학습
  2. 문맥을 응용한 관용어 번역학습
 V. 결론 및 제언
 참고문헌
 부록

키워드

관용어 번역 이미지 문화 idiom translation image culture 惯用语 飜译 意象 文化

저자

  • 김명순 [ Kim, Myeong-sun | 세명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어교육학회 [The Korea Association of Foreign Languages Education]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    본 학회는 외국어 교육 분야 상호간의 연구 성과 교류를 통하여, 외국어 교육의 이론과 실제를 발전시키고, 회원 상호간의 친목을 도모함으로써 외국어 교육 분야간의 학문적 교류를 활성화하는 것을 그 설립 목적으로 한다. 그리고 더 나아가서는 국제 협력 차원에서 다양한 언어 및 문화의 이해를 증진시키는 동시에 언어 정책과 관련하여 국제 관계 개선을 위한 가교 역할을 담당하고자 한다.

간행물

  • 간행물명
    외국어교육 [Foreign Languages Education]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-4628
  • eISSN
    2384-1427
  • 수록기간
    1995~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 외국어교육 제24권 제4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장