The expanded meanings of Chinese expressions of tastes may be divided into conveying positivity or negativity according to their emotional connotations. Words that carry positivity include the category of “甜 (sweet),” the category of “辣 (spicy),”and those that carry negativity include the category of “酸 (sour),” the category of “苦 (bitter),” and the category of “辣 (spicy).” The expanded meanings of the Chinese vocabulary that express tastes do not project the positivity and negativity described in lexicographical annotations equally to the Chinese idiomatic expressions. The categories of “甜 (sweet)” and “苦 (bitter)” are such instances. As a Chinese idiomatic expression, “甜腻 (too sweet)” demonstrates its usage in a negative sense running counter to the fact that the expanded meaning of “甜 (sweet)” carries positivity. In addition, “辣妹子 (shrewd woman)” takes on a positive meaning when used in the related Chinese idiomatic expression, contrary to the fact that the expanded meaning of “辣 (spicy)” takes on negativity. This shows that it is not probable that all the words in the category of “甜 (sweet)” are used to express positive connotations or all the words in the category of “辣 (spicy)” are used to express negative connotations. Furthermore, those words in the category of “甜 (sweet)” or in the category of “辣 (spicy)” are the instances in which those words that are frequently used in idiomatic expressions take different forms. In the category of “甜 (sweet),” words that take positive connotation are “甜, 甜美, 甜蜜, 甜甜蜜蜜,” and“ 甜丝丝,” and “甜腻 (too sweet)” is the word that takes negative connotation. In the category of “辣 (spicy),” words that take a negative connotation are “辣, 辣乎乎, 辛, 火辣,” and “火辣辣,” and “辛辣,” which mostly has a positive connotation. Here, “辣 (spicy),” which is used to express both positive and negative connotations, shows that even in the same form, words can take different emotional connotations when used in different idiomatic expressions.
한국어
맛 표현 중국어 단어의 확장의미는 감정적 의미에 따라 긍정적 의미와 부정적 의미 두 가 지로 나눌 수 있는데 긍정성을 지니는 단어는 ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매운맛]’류가 있으며 부정성을 지니는 단어는 ‘酸[신맛]’류, ‘苦[쓴맛]’류, ‘辣[매운맛]’류가 있다. 맛 표현 중국어 단어의 확장의미는 사전 주해의 긍정성과 부정성이 중국어 관용 표현에 모두 동일하게 투영되지는 않는데 그 예로, ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매운맛]’류 단어가 여기에 해당한 다. 중국어 관용 표현 중의 ‘甜腻[지나치게 달다]’는 ‘甜[달다]’의 확장의미가 긍정성을 지니는 것과는 반대로 부정적 의미로 쓰이는 상황을 보여준다. 또한 ‘辣妹子[야무진 여자]’는 ‘辣[맵 다]’의 확장의미가 부정성을 지니는 것과는 반대로 중국어 관용 표현 중 긍정적 의미로 쓰인 다. 이로보아 중국어 관용 표현 중 ‘甜[단맛]’류 단어가 모두 긍정적 의미로 쓰이거나 ‘辣[매운 맛]’류 단어가 모두 부정적 의미로 쓰인다고 보기 어렵다. 게다가 이러한 ‘甜[단맛]’류, ‘辣[매 운맛]’류 단어는 관용 표현 중 주로 쓰이는 단어 형태가 서로 다르게 나타나는데 예로, ‘甜[단 맛]’류 단어 중 긍정적 의미는 ‘甜, 甜美, 甜蜜, 甜甜蜜蜜, 甜丝丝’가 쓰이며 부정적 의미는 주 로 ‘甜腻’의 형태가 담당한다. ‘辣[매운맛]’류 단어 중 부정적 의미는 ‘辣, 辣乎乎, 辛, 火辣 火 辣辣’가 쓰이며 ‘辛辣’는 주로 긍정적 의미로 쓰인다. 이중 ‘辣’는 긍정적, 부정적 의미에 모두 쓰여 그 형태가 동일하더라도 관용 표현에 따라 감정적 의미가 다를 수 있다는 사실을 보여준다.
목차
국문요약 1. 들어가는 말 2. 맛 표현 중국어 단어의 사전 의미 3. 중국어 관용 표현 중 맛 표현 단어의 의미 분석 4. 맛 표현 중국어 단어의 농도와 긍정ㆍ부정 의미 분석 5. 나가는 말 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.