Earticle

현재 위치 Home 검색결과

결과 내 검색

발행연도

-

학문분야

자료유형

간행물

검색결과

검색조건
검색결과 : 143
No
1

7,200원

This study aims to identify key characteristics and factors in the translation methods of ChatGPT and an English native speaker when translating into English 100 Korean sentences comprising 50 onomatopoeia and 50 mimetic words. The analysis revealed several key findings: Firstly, both ChatGPT and the English native speaker preferred translating Korean onomatopoeia into verbs, whereas they favored translating mimetic words into adjectives or adverbs. The native speaker did this 40% of the time, compared to 32% for ChatGPT for onomatopoeia, and 72% versus 52% for mimetic words. Secondly, ChatGPT replaced Korean onomatopoeia with English equivalents at a rate of 22%, nearly double that of the native speaker's 12%. This suggests ChatGPT prioritized faithfulness to the original text, while the native speaker considered the socio-cultural context of onomatopoeia use in English. Thirdly, explicative paraphrase was the most consistently used technique for both types of word. Fourthly, omission was frequently employed in translation, often correlating with the choice of adjectives or adverbs by both ChatGPT and the native speaker. Finally, ChatGPT used transliteration for onomatopoeia, while neither translator used mimetic word techniques.

2

5,500원

In terms of 『KATAKOTO(かたこと)』, there are total 22 vocabulary combination types among. As for the contract between Soku-on type and Hatsu-on type, 「AツB」・「AツBリ」 Soku-on type was far more frequently used than 「AンB」・「AンBリ」 Hatsu-on type. It seems because he recorded actual examples of onomatopoeia having more oral characteristics of ordinary people. And, like 「onomatopoeia+リ」 when 「り」 is attached to form various types, if 「onomatopoeia」 is added with 「リ」 ending, it forms grammatical particle with most onomatopoeia. Just like「AンBリ」・「AツBリ」, 「Soku-on(促音)+リ」・「Hatsu-on(撥音)+リ」 type shows frequency of use in a 4 beat stable style like the contemporary onomatopoeia. Sadamuro discussed sense of clear voice and sonant by means of 15 examples based on his intuition. In terms of onomatopoeia, the contrast between clear voice and sonant take important factor in expressing sense of voice. Thus, Sadamuro negated the abuse of Soku-on type and Hatsu-on type and the use of sonant with a sense of alert. His book is very valuable in that various vocabularies in 『KATAKOTO』 provided useful information on language operation of ordinary people as well as reality of language of the time, and it also objectively verifies the idea of Japanese that language change began in the later middle ages to the early modern period.

『かたこと』に表われている語音結合型は総22型で、その中で促音と撥音の対立関係においては「AツB」・「AツBリ」型の促音形態が「AンB」・「AンBリ」型より著しく多く記述されている。「ABリ」型のように「り」が付いた型が多く表われているのは「AB」に語末「リ」を添加すると大体オノマトペとして成立される造語成分を持つ語彙になり、「AンBリ」・「AツBリ」のように「促音+リ」・「撥音+リ」型は四拍子の安定された形態で現代のオノマトペと同様な使用頻度數を表しているのが分かる。 貞室は自分の直觀によって、総一五例文を挙げて淸音と濁音の語感について論じているが、オノマトペにおいては清音・濁音の対立は語感の表現伝達にも重要な要素を占めているので貞室は促音と撥音の必要性を認めながら促音と撥音の濫用と濁音の使用についても警戒心を持って否定していることが分かる。 また、笑いと泣きを表しているオノマトペの用例は二例しか見られなかったので、これを『日葡辞書』(1603)と意味を比較してみた。時代の隔たりはわずか五十年にも至らないが、このように意味と形態が異なっているのはそれほどオノマトペは口語世界では多様な異形態を持ち、生成と消滅を繰り返している柔軟性のある語彙群であるからである。 このように『かたこと』に表われている多様な語彙はその時代の日常生活の言語の実体とその底に敷かれている一般庶民たちの言語運用に関する有益な情報を提供してくれる。また、『かたこと』は中世末から近世初に掛けて言語変化が起り始めたという日本語史上の客観的な事実を物語っている点でも貴重な資料であると言えよう。

3

일본어 오노매토피아의 용법 연구 KCI 등재

황규삼

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제56집 2022.12 pp.167-183

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

일본어 언어운용에 있어서 漢字의 輸入은 일본어의 音型, 音感을 매우 풍부하게 하였으며 일본어의 母語話者에게는 그와 같은 의식 없이 표기에는 漢字가 사용되고 있었으며 이러한 漢字 어휘를 일본어 어휘군으로 받아들임으로써 여러 가지 音型을 절묘하게 조합하여 사용하 고 있었기 때문에 일본어 오노매토피아가 한층 더 발달할 수 있었다고 생각된다. 일본어의 오노매토피아는 機能面에 있어서는「ことことと鳴る」 「こてこてに塗る」 등 기능을 나 타내는 副詞的 用法이 중심적인 역할을 하고 있으면서도 玩具를 가리키는 「ガラガラ」 등 名詞 的 용법과 動詞, 形容詞, 形容動詞의 用言的 용법도 오노매토피아의 체계에 넣어서 언어를 운용함에 있어서 중요한 기능을 발휘하고 있다. 또한  일본어 오노매토피아의 用言化 現象은 크게 音韻的인 要素가 작용해서 생긴 경우와 接辞的인 要素가 작용해서 생긴 경우로 나눌 수 가 있는데 일본어 오노매토피아의 큰 特徴 은 오노매토피아 語基에 接尾語가 붙어 動詞나 形容動詞를 만드는 用言化 現象을 들 수 있다. 이러한 [오노매토피아+接尾語]는 오노매토피아의 본래의 의미는 그대로 살리면서 状態를 細 分化 해서 動詞가 나타내지 못하는 부족한 부분을 오노매토피아가 보충해주는 整然한 의미 분담의 기능을 발휘하고 있는 것이다. 따라서 오노매토피아 語基에 動詞化 接尾語를 결합시키는 日本語의 語彙拡張 기능은 그 장 면을 훨씬 생생하게 표현 해 낼 수 있을 뿐 만 아니라 語彙創出의 기능도 동시에 갖고 있다 고 말 할 수 있다.

This study will focus on the generation of onomatopoeias in vocabulary (as seen through the characterization of Japanese onomatopoeias) and tries to systematically describe the development and the function of onomatopoeias with suffixes in a diachronic perspective. This is done by mainly adding a suffix to a word root in order to be a verb or an adjective. For example, we can see the verbal suffixes such as Kirameku(キラめく), Ityatuku(イチャつく), etc. and adjectival suffixes such as Sawayaka(サワやか), Kiraraka(キラらか) etc. This is not done simply to enlarge Japanese vocabulary, (dealing successfully with the shortage of verbs) but to lively describe a situational context. As an efficient usage of language, this makes a great role in language activities. To this point, the method of making onomatopoeias with suffixes plays an important role in conveying the sense or the feeling of the speaker in a livelier manner as well as generating new vocabulary.

4

아스톤(W・G. Aston)의 著書에 기술된 일본어 오노마토피아 KCI 등재

황규삼

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제62집 2024.12 pp.277-294

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

아스톤의 「일본어 오노마토피아와 언어기원」에 관한 연구 자료는 일본어의 문자와 음성・ 음운의 특징을 자세히 기술하고 있을 뿐만 아니라 동물의 울음소리나 음악소리, 물소리, 종소 리, 어두 p음 등 모음과 자음의 상호관계와 어형변화에 따른 어감의 차이를 일상생활 속에서 사용하고 있는 어휘들을 직접 채록하여 체계적이고 종합적으로 분석하여 기술하고 있는 매우 귀중한 자료이다. 본 자료에서는 오노마토피아의 어휘수가 338어, 오노마토피아에서 파생된 어휘 103어 등 모두 합쳐 총 441어라는 명치시대의 어휘가 수록되어 있다. 각 어휘에 대해서는 상세하게 설 명을 하고 있으며 보편적인 언어기원에 대해서도 해박한 지식을 바탕으로 설득력 있게 기술 하고 있다. 특히 한국어와 일본어의 어원과 발음, 표기의 음가 비교 고찰은 일본어와의 계통 및 언어 차용관계에 있어서도 많은 시사점을 던져주고 있다. 또한 본 자료는 동시대의 로마자(ローマ 字)사전인 『和英語林集成』과 오노마토피아 어휘체계를 구축함에 있어 상호 보완적인 관계에 있으며 로마자(ローマ字) 자료를 통해 에도(江戸)시대 말기와 명치시대(17세기~19세기)의 오 노마토피아의 어휘체계를 재정립하고 언어사용에 있어서도 체계적으로 운용실태를 파악하는 데 매우 가치 있는 자료라고 할 수 있다.

Aston's research data on Japanese Onomatopoeia and Language Origins not only describe the characteristics of Japanese letters, sounds, and phonemes in detail, but also systematically and comprehensively analyze and describe the differences in wording due to the interrelationship between vowels and consonants, such as animal cries, music sounds, water sounds, bells, and dark p sounds in everyday life. This data contains a total of 441 words from the Meiji era, including 338 vocabulary words of Onomatopoeia and 103 words derived from Onomatopoeia. Each vocabulary is explained in detail, and the universal language origin is also convincingly described based on extensive knowledge. In particular, the comparative consideration of the etymology, pronunciation, and pronunciation of Korean and Japanese has many implications for the relationship between the system and language borrowing with Japanese.

5

5,700원

본 연구에서는 사람이나 동물이 음식을 먹을 때 나타나는 모습이나 소리, 즉 「섭취 오노마토피어」에 관하여 일본어와 한국어에서 어떠한 부분에서 풍부하게 나타나는지 또는 어떠한 표현의 차이를 보이는지 양 언어의 양상을 대조 고찰하였다. 또한 「섭취 오노마토피어」의 일차적인 의미파악에 그치지 않고, 「섭취」에서 연상되는 이미지가 사람의 감정이나 성격을 나타내는 오노마토피어로 의미가 확장되는 양상을 살펴보는데 의의를 두었다. 일본어와 한국어의 어휘는 비슷한 부분이 많다고 하지만 그 가운에 나타나는 표현의 차이에 주목하였다. 음식의 종류와 식사 예절에서 비롯되는 표현의 차이가 언어의 사용 양상과도 관계가 있다고 판단되며 이러한 점을 보완하여 일본어와 한국어의 食에 관한 어휘연구를 이어가고자 한다.

In this study, we contrasted the appearance and sound of people and animals eating food, so-called “Onomatopoeia,” in what parts of Japanese and Korean appear richly, and what expressions are different.In addition, the goal was not only to grasp the primary meaning of “intake Onomatopoeia,” but also to identify and see how the image associated with intake expands its meaning to Onomatopoeia, which represents a person’s feelings or personality.While it is said that Japanese and Korean vocabulary have many similarities, the difference in expressions was noted. It is judged that the difference in expressions starting with food type and table manners is also related to language usage, so we will continue vocabulary research on “food” in Japanese and Korean.

本研究では、人や動物が食べ物を食べる時に表れる様子や音、いわゆる「摂取オノマトぺ」に関して日本語と韓国語でどのような部分で豊かに現れるのか、どのような表現の違いが現れるのかを中心に両言語の様相を対照考察した。また「摂取オノマトぺ」の一次的な意味把握にとどまらず、「摂取」から連想されるイメージが人の感情や性格を表すオノマトへと意味が拡張される様相を確認して見ることを目標とした。日本語と韓国語の語彙はかなり似ている部分が多いといわれるが、その中で表れる表現の違いに注目した。 食べ物の種類と食事マナーから始まる表現の違いが、言語の使用様相とも関係があると判断され、このような点を補完して日本語と韓国語の「食」に関する語彙研究を続けていきたいと思う。

6

5,500원

일본어와 한국어의 오노마토피아(어)는 다른 나라 언어에 비해 풍부하다고 알려져 있다. 일상 회화 중 오노마토피아(어)를 듣는 경우도 많고, 오노마토피아(어)는 동사나 형용사만으 로 나타내기 어려운 동작이나 상태를 생동하게 나타낼 수 있어 어린 아이들이 많이 접하는 만화나 그림책에서도 자주 사용된다. 일본어의 오노마토피아(어)에 관한 연구는 선행연구에서 매우 활발히 진행되고 있었다. 그 러나 일본어와 한국어의 오노마토피아(어) 비교에 대한 연구는 그다지 활발하지 않다. 또한 일본어와 한국어의 오노마토피아(어)를 '만화'를 통해 고찰한 선행연구는 명확하지 않다. 따라서 본고에서는 같은 제목, 같은 내용의 일본판, 한국판 만화 「도라에몽」을 이용해 오 노마토피아(어) 사용에 어떤 차이가 존재하는지 형태적 특징과 의미적 특징으로 나누어 분석 하려한다. 그결과, 형태적 특징의 경우, 가장 출현빈도가 많은 형태는 일본어와 한국어 모두 2음절이 었다. 또한, 일본어도 한국어도 1음절어나 2음절어 같은 순간적인 음을 나타내는 단어가 압도 적으로 많이 존재하였다. 의미적 특징의 경우, 일대일 대응, 설명식 대응, 대체식 대응, 추가식 대응이라는 네 가지 형태가 존재하였다.

Japanese and Korean languages are rich in onomatopoeia compared to other languages. In daily conversation, we can often hear onomatopoeia, which cannot be expressed by verbs or adjectives. As onomatopoeia can express actions and states very well, it is very practical. Whether in Japanese or Korean, “onomatopoeia” is a good representation of sound, and it is easily found in the cartoons that many children are exposed to at an early age. There exists an abundance of previous research on Japanese onomatopoeia. However, the comparative research on Japanese and Korean “onomatopoeia” is rare. In addition, any research on Japanese and Korean “onomatopoeia” found in “manga” is almost nonexistence. Therefore, this paper seeks to examine the different uses of onomatopoeia in the phonological and semantic forms in Japanese and Korean laguages through “Doraemon”, a cartoon with the same title and the same content in both Japanese and Korean. In terms of phonological features, the highest frequency in Japanese and Korean is 2 syllables. In both Japanese and Korean, the number of words that represent an instant sound, like one or two syllables, is overwhelming. In the case of semantic features, there were four forms such as one on one response, explanatory response, substitutive response, and additive response.

7

6,000원

This study aims to analyze the process in which the tactile onomatopoeia with the meanings of 「hardness, moisture, viscosity, and pain」 is extended to those with the abstract meanings. It also compares and analyzes the co-occurrence of nouns and verbs with the onomatopoeia. As a result, it is verified through this study that when the meaning is extended from the concrete tactile sense of the human body to the abstract meaning of human psychology or of the external situation, the tactile onomatopoeia with the same meanings in both Korean and Japanese is extended to those with the similar abstract meanings. Meanwhile, in the case of co-occurrence of nouns and verbs, the onomatopoeia is most frequently used with the nouns representing body and food, but it does not show as many co-occurrence restrictions with specific verbs as with nouns.

本研究では韓国語と日本語の觸覺を表すオノマトペの中で「かたさ、湿り気、粘り気、痛み」などの意味資質を持つオノマトペが、抽象的な意味に意味拡張していく様相を分析し、共起する名詞·動詞についても比較·分析してみた。人間の身体が感じる具体的な感覚である触覚から人間の心理、または、外部の状況を表現する抽象的な意味へ意味拡張していく過程をメタファによる比喩表現という認知言語学的な側面から説明しようとした。たとえば、かたさを表す「がちがち」「딱딱」の場合、人の性格、または、人間関係に対する態度などに意味拡張しており、湿り気を表す「しっとり」「촉촉」の場合は人間の内面心理、雰囲気などに意味拡張している。粘り気をあらわす「どろどろ」「끈끈」の場合は、日本語の「どろどろ」がマイナス的な人間関係、内部状況に意味拡張していることに対して、韓国語の「끈끈」は結束力のあるプラス的なイメージの人間関係に意味拡張が現れている。痛みを表す「ぴりぴり」「따끔」の場合は、日本語の「ぴりぴり」が精神的な緊張感を表していることに対して韓国語の「따끔」は目覚め、忠告の意味に拡張している。名詞·動詞との共起制約において、身体·食べ物を表す名詞との共起が特徴的であり、特定動詞との共起は現れていない。

8

한 - 영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어 · 의태어 번역 전략 KCI 등재

노진서

한국통역번역학회 통역과 번역 제10권 1호 2008.06 pp.45-63

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.

9

4,900원

本稿は日本近代における言文一致体小説の開祖と称される二葉亭四迷の『浮雲』 を対象にして言葉の表記について考察したものである。特に、『浮雲』は言文一致の実現への試みとして俗語本位に書こうとした二葉亭が、俗語としての性格を傾向的に強くもつ語彙であるオノマトペはどのような表記法を選んだのかに着目し、その表記様相を考察した。まず、全体的に漢字表記率が徐々に減少の傾向であり、実際に漢字使用の制限として言文一致を実現しようとする作家の試みが分かった。しかし、オノマトペの漢字表記率はわずかであるが、増加を見せ、原因として登場人物の心情表現のため積極的に用いたと考えられる。第二に、仮名表記において第一編では、平仮名と片仮名両方で表記、第二編では片仮名で、第三篇では平仮名だけで表記された。「擬音語は片仮名で、擬態語は平仮名で表記するのが基本」という原則とは関係せず、明治期にはこのような使い分けの認識は無かったのを表す。第三に、中国語の造語法に起因する漢語オノマトペと振り仮名との関係は一様ではなく、殆んどが物の状態や生物の動作なのを言語音で描写する擬態語である。また、振り仮名を通じて朗読すると同時に視覚的には漢字を通じ、実質的な内容を把握できるよう工夫を凝らしてのである。第四に、「-然」「-々」型の漢語オノマトペに字音語の振り仮名をつけた用例は、『浮雲』以後の作品でも字音語で用いる方が優勢ということで、これは二葉亭四迷の言文一致の規則である「日本語としての資格を得ている漢語」であり、従って固定化する傾向であると言える。第五に、漢字と仮名、両表記で現われた用例をみると、今はオノマトペとしての認識が薄れた「ふ(と)」「ちょい(と)」「ちっ(と)」などは漢字の音を借りた表記であって、こういう場合は仮名表記を多く用いた。

10

4,600원

本論文は、『今昔物語集』と『宇治拾遺物語』との同話․類話の関係にある説話の中で、オノマトペがとのような表現効果を持っているし、文章表現においてオノマトペの使い方にどのような相違点があるかについて表現論的な観点から比較․考察したものである。『今昔』と『宇治拾遺』との同話․類話の文章表現においては、ほとんど同じ意味の単語を使っているが、同一の素材を用いて同一の表現をしながらも『宇治拾遺』では『今昔』よりも多くのオノマトペを用いているので文章表現をより豊かに效果的に伝達するのに優位を占めていると言えよう。『宇治拾遺』で口語的要素としてのオノマトペが多く用いられたことは『今昔』よりも口誦性と和文的性格を示しているためである。例えば、『今昔』では、「急ト」「散ト」「鑭ト」のように漢文訓読性が強く現われているが、『宇治拾遺』では主に和文性が強い文体である平仮名で表記している。オノマトペの表記からも両説話の文体特徴がそのまま適用されていることが分かる。なお、『今昔』では「鮒」が「バタバタする様子」を「生キテ動キ迷フ」のように一般動詞を使って叙述的に表現しているのに対し、『宇治拾遺』では「フタフタと慌てること」のように同じ意味の動詞型オノマトペである「フタめく」を使ってその文章の場面を一層現実感のあるように描写している。また、『今昔』では、一般動詞である「飲む」を用いて「粥を飲む」と表現しているが、『宇治拾遺』では、擬声語から由来したと思われる「すする」という動詞を用いてその場面を生動感のあるように描写している。このようにオノマトペの使い方に相違点が現われるのは、編者の表現描写の相違点と編輯意図にも影響を受けるためであるが、オノマトペが文章表現において持っている役割と表現効果にも深くて緊密な相関関係が存在しているためである。同話․類話の関係にある説話の中で、『宇治拾遺』で用いられたオノマトペは、編者の表現欲求と供に、ある場面において音や情景、雰囲気などを具体的で生々しく表現し、さらに簡潔に表現して效果的にその場面を想起させられる表現機能を持っていると言える。

11

『雅語音聲考』に見られるオノマトペとその用言化について KCI 등재

黄圭三

한국일본학회 일본학보 제69권 2006.11 pp.143-156

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

本稿は、従来、「言語起源論」を述べた書として取り扱われてきた鈴木朗(1764~1837)の著になる『雅語音声考』(1816)の記述を改めて辿りつつ、鈴木朗の理論の展開において重要な部分を占めている「言語」と「音声」、そこに見られるオノマトペを見直すことによって新たな解釈を試みようとしたものである。  鈴木朗の「言語は音声である。音声に形あり、姿あり、心あり」という記述の意味は、言語とは聴覚的な音声であり、その音声の中には物事を表わす「形」(名詞)と物事の様相を表わす「姿」(形容詞・動詞)、人間の精神的な思考を伝達する「心」があり、音声は言語の本であるが、音声その自体は言語ではなく、音声表現の概念化がなされ、はじめて言語としての意味も生じるという考えを説いたことを表わす。 一方、「-めく・つく」「-やか・らか」などのオノマトペ語基に動詞化接尾語․形容動詞化接尾語が結び付いて、本来の意味はそのまま生かしながら動詞․形容動詞として整然たる意味分担の機能を果たしている「オノマトペ語基+接尾語」という語構成や派生語などの記述は、言語の機能的な側面だけではなく、当時の言語運用の実態も把握するのに有益な情報を提供してくれる。オノマトペの語基は、日本語の語彙の基本層を占めているし、臨時的な模写音から一般語彙の意味を有する自立語基に至るまで、その発達段階に時代的な層があると考えられる。 この用言化現象は、日本語の中でも根強いものであり、この過程を経て造られた派生語は動詞や形容動詞が基本的な意味だけを表わし、細かく言い分けられない状態の表現部分はオノマトペが補うという点で有用な言葉である。 『雅語音声考』に見られる言語と音声との関係に関する鈴木朗の立論と擬音語・擬態語の語彙を幅広く見つめ、明確な口語の実例の裏付けをもって立証されている点、さらに「オノマトペ語基+接尾語」という語構成や派生語などの記述は、言語に関する鈴木朗の鋭い洞察力と感覚を物語っていると言えよう。

12

『社會百面相』に見られる明治期のオノマトペ KCI 등재

黄圭三

한국일본학회 일본학보 제65권 2005.11 pp.263-278

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

本稿は、明治時代の小説の一つである『社会百面相』(明治35年)を資料として、そこに見られるオノマトペ(擬音語․擬態語)について考察したものである。 本資料に見られるオノマトペは語例が658語に達するほど多く、多様な語音結合の型が現われており、詳細な会話表現と俗語․強調の表記など写実的な表現方式の一つとしてオノマトペがよく用いられている。他の資料では見られない仮名の上に傍点を打った独特の表記法と漢字当てのオノマトペ、様々な文法的用法に至るまであらゆる表現が『社会百面相』にぎっしりと詰め込まれている。明治期の漢字当ての表記の増加は、新語や翻訳語などの外国語の意味を表記するためには、表意文字である漢字の組合わせによって、その意味を容易く、忠実に表わすことができたからである。このように考案された漢字当ての表記がオノマトペにも大きな影響を及ぼし、独特な漢字当てのオノマトペが急に増えたと言える。 また、生産性が高い「オノマトペ+接尾語」の用言化現象もよく現われているが、この用法は日本語の中でも根強いものであり、この過程を経て造られた派生語は動詞や形容動詞が基本的な意味だけを表わし、細かく言い分けられない状態の表現部分はオノマトペが補うという点で便利な言葉である。 従って、本資料に見られるオノマトペの研究を通じて、明治期のオノマトペの語彙体系の確立は勿論、当時の各社会階層で用いられていた言語運用の実態を把握できたと言える。

13

5,500원

한국어에는 의성어·의태어가 풍부하게 있다. 일본어 의성어·의태어도 이와 같이 부사와 동사, 형용사 그리고 명사로서 사용되어진다. 한국어의 의성어·의태어를 활용할 때는 「하다」「hada」「거리다」[georida]「대다」[daeda]「이다」[ida] 와 같은 접속사와 결합되고, 럽다[reobdda]「하다」[hada]와 결합되어 형용사를 형성한다. 한국어의 의성어·의태어를 활용한다는 것은 의성어·의태어가 이런 종류의 접속사와 결합해서 하나의 단어 간주되어지는 것을 의미한다. 어떤 특징을 가지고 있는 의성어·의태어가 어떤 접속사와 결합되는가를 명확하게 하는 것. 그리고 각각의 접속사의 성질을 명확하게 하는 것이 본 논문의 목적이다. 연구방법으로서 먼저 青山秀雄(1991)の「朝鮮語象徴語辞典」에 실려 있는 대략 8천 8백 개의 의성어·의태어를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어를 의미적으로 범주화 했다. 각 범주에 속하는 한국어 의성어·의태어를 어느 정도 골라 그것들이 「하다」「hada」,「거리다」[georida],「대다」[daeda],「이다」[ida]와 결합하는 예문을 만들었다. 예문에 사용한 의성어·의태어의 수는 30로 각 의성어·의태어에 예문을 4개 만들었다. 질문의 수는 합계 120개 이다. 한국어를 모국어로 하는 56명에게 예문을 읽게 한 후 예문에 전혀 위화감을 느끼지 못한 경우에는○, 별로 사용하진 않지만 틀리지 않은 것에는△, 전혀 사용하지 않는 것은×를 표시하도록 했다. 앙케트 조사대상자의 연령 성별 출신지 및 사투리에 치우치지 않도록 했다. 앙케트 조사 결과를 바탕으로 한국어의 의성어·의태어의 의미적 범주별로 사용상황의 경향을 분석해서 의성어·의태어와 접속사의 결합을 명확하게 한다.

Korean language has an abundant onomatopoeia, and it is used as an adverb, a verb, an adjective and a noun like Japanese onomatopoeia. When Korean onomatopoeia inflects, it is tied to suffix like "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Furthermore, it is tied to "럽다" [reobdda] and "하다" [hada], which form an adjective. When Korean onomatopoeia is tied to these suffixes, it is considered to be one word, which means that onomatopoeia inflects. The purpose of this thesis is to clarify a morphological characteristic of the Korean onomatopoeia which is tied to suffix. At first, as a study method, about 8,800 Korean onomatopoeia are classified semantically that appears in "a Korean symbol word dictionary" of Hideo Aoyama (1991). Some Korean onomatopoeia which belong to each semantic categories are selected and using these selected words, example sentences are made, tied to "하다" [hada], "거리다" [georida], "대다" [daeda] and "이다" [ida]. Each onomatopoeia of 30 which is used for an example sentence has four example sentences. The number of questions is 120 in total. 56 Korean mother tongue speakers read an example sentence and when they feel no sense of incongruity at all, they write ○, when they think they don’t use, they write ×, when they do not use so often, they write △. The uniformity of the age, the sex, the hometown and the dialect is considered. According to the result of the questionary survey, a tendency of the use situation according to the semantic category of the onomatopoeia is analyzed and relations between Korean onomatopoeia and suffix is clarified.

14

時代を通して見たオノマトペの一考察 —中世と近世時代を中心に— KCI 등재

黄圭三

동아시아고대학회 동아시아고대학 제15집 2007.06 pp.527-559

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

中世語 및 近世語에 관한 研究는 抄物․狂言․浄瑠璃․川柳 등 仮名文에 의한 研究와 그리스도교 선교사에 의해 로마字로 쓰여진 그리스도교(キリシタン) 資料에 의한 研究가 이루어져 오늘날에 이르고 있다. 특히􀫠中世末期(室町時代)가 되면 그리스도교(キリシタン)文献․抄物 등 貴重한 口語資料가 나타난다. 이 時期의 그리스도교関係의 資料는 지금까지 伝統的인 学問과는 전혀 다른 異質的인 것이며 그 独自的이며 科学的인 研究는 日本言語史에 큰 影響을 주었다. 中世時代의 오노마토피아의 形態拡張은 仮名․漢字․로마字表記手段의 多様性에 의해 「促音․撥音․反復․長音․リ音」 등의 要素가 添加되어 活発하게 행해졌다. 近世末이 되면 한층 表記의 多様性과 表現形態․描写方法 등 独特한 展開를 볼 수 있다. 이로 인해 意味및発音․語感差를 보다 확실하게 알 수 있을 뿐 만 아니라 오노마토피아의 形態에 安定性을 付与할수 있었다고 말할 수 있다. 이와 같이 오노마토피아 의 形態拡張은 오노마토피아를 一般語彙로써 인정받게 하는 「語彙化機能」을 담당하고 있는 것이다. 또한 오노마토피아의 語音構造는 一般語彙에 비해 特殊한 면이 있다. 「語頭에 濁音과ラ行이 오지 않는다」고하는 語音配列則중 一般語彙와는 달리 오노마토피아에는 語頭에 濁音이 오지만 ラ行音의 경우는 語中․語尾에 「キョロリ․ ビタラビタラ․ジトリ」와 같이 ラ行音이 오나 􋺷日葡辞書􋺸에서는 語頭에 ラ行音이 오는 例(Rorirori등)가 극히 소수 찾을 볼 수가 있다. 半濁音의 경우는 中世末期 仮名文에 나타난 오노마토피아에 있어서도 「スッパと」 「ワッパと」 등과 같이 促音뒤에 밖에 나타나지 않고 限定되어있었으나 􋺷日葡辞書􋺸와 같은 그리스도교(キリシタン)文献의 경우는 語頭에도 「Patto(パット)」 「POnpon(ポンポン)」 등 로마字에 의해 文字化되어 口語뿐 만아니라 文献中에도 그 모습을 볼 수가 있게 되었다. 文法的인 特徴은 助詞 「と」와 「に」를 동반하는 現象, 動詞化接尾語의 発達, 古代에 있었던 述語用法, 中古에 나타난 修飾語用法은 中世․近世에도 계속 이어지고 있으며 中世末에 들어와서는 日本語의 象徴音表現, 擬音語․擬態語의 型이 거의 완성되어 近世가 되면 現代와 거의 흡사한 特徴이 나타나게 되었다. 또한 近世末이 되면 社会가 多様化되었기 때문인데 이런 社会的多様化가 庶民教育을 향상 시키고 印刷術 발달로 이어져, 지금까지 일반생활 속에서 口語로 사용되어져 온 多様한 말이 文字化되었고 이로 인해 口語性이 짙은 오노마토피아가 문헌에 남게 되었기 때문이다. 이와 같이 中世․近世時代는 時代的인 変革期이기도하지만 한편으로는 多様한 言語資料를 얻을 수 있기 때문에 日本語의 語彙研究史에도 重要한 位置를 차지하고 있는 것이다.

This study is to research Japanese onomatopoeia as a group ofMiddle Age and the Modern Age's words. Japanese onomatopoeia has been changing and developing dynamically. Japanese onomatopoeia is and how various forms it has. Therefore this Diachronic study is to investigate how productive and descriptive. Even if Japanese onomatopoeia of Middle Age and the Modern Age is composed of one—or two—syllable words, Japanese onomatopoeia accompanies with other sounds in general ; ン, ツ and リ. Otherwise, the vowel is prolonged or the syllable is repeated. These features also have their own meaning. Above all, ン added to a suffix gives us to feel light and speedy. When ン is included in the middle of word, it is said to strengthen meaning. ツ added to a suffix causes resonance and has an accentuating meaning like ン. Even if リ doesn't have a specific meaning like ン and ツ, it usually gives us to feel lax. Prolonged vowels are mainly used to represent a cry of animal and a physical sound of nature. And repeating forms reveal a repetitious or continuous action. A large number of verbs seem to be related to mimetic words. A considerable number of them are clearly traceable to mimetic words. They are formed by the addition of derivational verbal suffixes such as ‘-tuk-' and ‘-mek-' to mimetic words. Other form are arguably related to mimetic forms. The suffix ‘-mek-' also derives verbs form CVCV mimetic roots. In contrast to ‘-tuk-' and ‘-mek-' means ‘to fashionably, elegantly exhibit the mild feature of the condition expressed by the mimetic root. In this Study, onomatopoeic expressions are classified into three grammatical types. A) Adverbial type. B) Compound verb type. Besides the two grammatical categories mentioned above, some onomatopoeic expressions can be used as nouns. Japanese has several types of onomatopoeic expressions that describe sounds or action. The Middle Age and the Modern Age's grammatical categories mentioned above are guidelines based on common usage today.

15

和歌に見る掛詞式の擬音語について KCI 등재

黃圭三

한국일본학회 일본학보 제52권 2002.09 pp.367-381

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,800원

16

5,400원

미야자와 겐지의 작품에는 共感覺에 의한 표현의 대표적이라고 할 수 있는 오노매토피아 가 많이 사용되고 있으며 이런 오노매토피아는 감정과 이미지를 공유할 수 있는 기능을 갖고 있고 오노매토피아 자체에는 생동감 있는 이미지를 전달해 주는 힘이 있다고 할 수 있다. 「キーキーフ」 등 겐지가 창작한 비관습적인 오노매토피아의 의미 확장과 특징에 대해 해석을 실시하였고 「どぉ」「ぴしゃぁん」처럼 擬音語에 모음 「あ・お」를 삽입시켜서 長音의 효과를 살리 면서 拗音의 표기로 전환함으로써 그 상황을 생동감 있게 전달함과 동시에 독특한 표기법을 사용함으로써 운율 효과를 나타내고 있으며 이는 독자로 하여금 擬音語의 청각적인 느낌과 활자로 새겨진 시각적인 느낌을 동시에 느낄 수 있도록 묘사한 겐지의 개성 있는 표현법이라 고 할 수 있다. 미야자와 겐지는 오노매토피아에 사용되는 促音・撥音의 기능을 충분히 활용하여 의미 확 장을 도모하고 「パ行音」의 개별적인 오노매토피아에 대해서도 의미 확장을 꾀하고 「きらめく」 처럼 「오노매토피아 어기+めく」의 형태로 「ーめく」접미어를 사용함으로써 「きらきら」오노매토 피아의 사용 범위를 넓히고 의미를 확장하는 음조합의 다양성을 보여주었다고 할 수 있다. 또한 오노매토피아가 일본어 어구성 및 문학작품 속에서도 중요한 한 요소로 자리매김을 할 수 있는 계기를 마련해 주었다고 할 수 있다.

Genji’s works employ numerous onomatopoeic expressions that evoke synesthetic effects, sharing both emotions and imagery while adding vividness to the text. This study explores the semantic expansion and unique features of Genji’s innovative onomatopoeia. By replacing long vowels with contracted sounds and using distinctive orthography, Genji enhances rhythm and expressiveness, allowing readers to perceive both auditory and visual impressions. He further utilizes phonetic devices such as geminate consonants and nasal sounds, expands meanings of pa–row onomatopoeia, and employs the suffix –meku to diversify usage and nuance. These strategies reveal rich phonetic variation and broaden expressive possibilities.

17

6,000원

In the Korean language, onomatopoeia makes up a significant proportion of the lexicon and is actively employed by writers as an important expressive tool in literature. Pak Wan-sŏ, one of the most widely-read fiction writers in post-war Korea, is recognized for her distinctively idiomatic narrative voice, in which onomatopoeia plays a major part. This article examines how Pak’s use of onomatopoeia is reflected and rendered in English translation, through a close, empirical analysis of four respective English versions of four different short stories by Pak. The examination found that all four translations chose to omit or paraphrase a majority of the onomatopoeic words in the original. However, the results also found a number of cases where the translators attempted creative translation strategies to reflect the onomatopoeia, the most notable of which was substituting the onomatopoeia with lyrical mechanisms. This discovery underlines an effective strategy for translating onomatopoeia from Korean into English, thereby rendering the rich and unique authorial voice in the target language.

18

한·중 의성어의 문법적 의미적 특징

최원평

한국교육현상해석학회 현상해석학적 교육연구 제7권 제3호 2010.12 pp.123-146

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

의성어란 사람, 동물, 사물 그리고 자연계의 소리를 모방하는 말이다. 한국어와 중국어에는 모두 상당한 수량의 의성어가 있다. 두 언어는 각각 교착어와 고립어로서 서로 다른 계통에 속하는 언어들이다. 이로 인해 한·중 의성어의 양상이 많이 다를 수밖에 없다. 그렇기 때문에 한국 사람이 중국어를 배울 때나 중국 사람이 한국어를 배울 때 많은 어려움이 있다. 본 논문은 문법과 의미 측면에서 한·중 의성어 각각의 특징을 찾아내고 비교를 통해서 양자가 지니는 공통점과 차이점을 밝히기로 한다. 이를 통해 한국인의 중국어 학습 및 중국인의 한국어 학습을 위한 의성어 교육의 기초 자료를 마련하는 데 일조하고자 한다. 본고에서 논의를 전개하는 순서는 다음과 같다. 1 장에서는 연구의 목적을 밝히고 선행연구를 검토하여 정리하고 의성어의 문법 범주문제를 제시한다. 2 장과 3 장에서는 문법 의미 영역별로 한·중 의성어의 특징을 분석한다 .4장에서는 지금까지의 논의를 정리하여 결론을 제시하고 앞으로의 연구방향을 제시한다.

Onomatopoeia is a word that imitates the sound of a person, animal, object or other sounds in nature. There is a large quantity of onomatopoeia in both Korean and Chinese. Korean belongs to agglutinative languages, whereas Chinese belongs to isolated languages. Therefore, there are great many differences in usage of onomatopoeia in Korean and Chinese, which might cause difficulties for foreign language leamers. This paper gives a contrastive analysis of the similar and different features of onomatopoeia in Korean and Chinese in terms of grammar and semantics, aiming to offer some help to foreign language learners in both KoreaandChina. The main contents include: Chapter one introduces the research purpose and the grammatica1 domain of onomatopoeia, and generalizes the relevant research findings of former studies. Chapter two and three analyzes the grammatical and semantic features of onomatopoeia in Korean and Chinese. Chapter four is a conclusion, summing up and putting forward questions for further study.

19

4,500원

小稿は、中世語のオノマトペにおける形態拡張パターンを、「反復」「促音」「撥音」「り」などの要素を中 心に考察を行ったものである。まず、「反復」による形態拡張パターンとしては、「ABAB型」「ABりABり型」を中 心に分析を行った。この場合、「ABりABり型」の全例は「ABり型」に対する「反復」の意味を表しているが、 「ABAB型」の場合は「そよそよ、ひしひし」の2例が「AB型」の「そよ、ひし」に対する「反復」の意味として挙 げられる。また、「促音」による形態拡張パターンの場合は、その現れる位置によって、その働きも異なることになる。つま り、「Aっ型」においては「強調」と「瞬間性」を、「AっB型」においては「強調」または「力を入れて何かをす る様子」を、「ABっ型」においては「一回性」を表しているのである。さらに、「撥音」による形態拡張パターンの 場合、有声音の前に「撥音」が挿入されることによって、無声音の前の「促音」と同様に強調の意味を表していると 考えられる。一方、「り」の場合は、音節を添加して3․4音節の安定的な形態を作ることによって、オノマトペにおいて 安定感を与える機能を持っていると思う。

20

7,200원

이 연구는 한국어 교재에 의성어‧의태어를 시각화하여 제시하는 데에 그 목적이 있다. 의성어‧의태어는 소리나 모양, 상태, 동작을 묘사하기 위해서 사용하는 도상성을 갖춘 어휘로서 한국어를 모국어로 사용하는 화자에게는 직관적으로 알 수 있는 어휘지만 한국어를 배우는 외국인 학습자는 교육을 통해 학습해야 하는 어휘 항목 중 하나이다. 한국어 교재에서는 의성어‧의태어를 문맥이나 삽화 등을 통해서 제시하고 있는데 학습자가 의성어‧의태어에 대한 배경 지식이 없거나 적절하지 않은 삽화가 제시되는 경우에는 의성어‧의태어에 대한 학습이 어려울 것이다. 따라서 의성어‧의태어의 도상성을 시각화하는 방법으로 타이포그래피를 제시하고자 한다. 타이포그래피는 글자 자체 또는 글자와 그림을 같이 사용하여 이미지화함으로써 언어의 내용과 분위기를 전달할 수 있다. 따라서 소리를 묘사하거나 모양이나 상태를 청각적으로 표현하는 도상성을 지닌 의성어‧의태어는 타이포그래피를 통해서 시각화하여 표현할 수 있다. 의성어‧의태어는 몸짓이나 문맥, 문장, 삽화 등과 같이 여러 방법을 통해서 표현할 수 있다. 그렇지만 이 연구는 타이포그래피를 통해 의성어‧의태어가 가지고 있는 도상성을 제시하고자 하였다는 점에서 의의를 가질 것이다. 또한 향후 한국어 교재를 개발할 때 활용할 수 있는 가능성을 제시할 수 있을 것이다.

The purpose of this paper is to visualize the onomatopoeia words․mimetic words in the Korean Language Textbooks. Onomatopoeia words․mimetic words has iconicity describing the sound, shape or motion and can be known by intuition for Korean. However, they are one of the vocabulary items that should be learned by the foreign students who are learning Korean language. The onomatopoeia words․mimetic words are presented by the context or illustrations in The Korean Language Textbooks. However, it will be difficult to understand the meanings of the onomatopoeia words․mimetic words when the students don’t have any background knowledge or when illustrations are not appropriate. Therefore Typography is suggested as an alternative way to visualize the onomatopoeia words․mimetic words. Typography can describe the contents and the atmosphere of the language through the visualization of letters itself or both letters and image. Therefore the onomatopoeia words․mimetic words which has iconicity, describes the sound or acoustically expresses the shape and motion that can be visualized by Typography. This study has significance of presenting the iconicity of the onomatopoeia words․mimetic words through Typography and not through the context or illustrations. Besides, it gives a possibility of application when the Korean language textbooks are developed.

 
1 2 3 4 5
페이지 저장