2026 (6)
2025 (13)
2024 (15)
2023 (17)
2022 (18)
2021 (17)
2020 (17)
2019 (16)
2018 (10)
2017 (11)
2016 (12)
2015 (10)
2012 (6)
2011 (8)
2010 (12)
2009 (10)
2007 (8)
2006 (6)
2005 (11)
2004 (10)
2003 (10)
2002 (25)
2001 (10)
2000 (11)
7,000원
This study aims to explore the factors that influence Korean cosmetics consumption behavior of women in Ho Chi Minh City. The proposed research model includes six independent variables such as high quality and perfection, the brand loyalty, the consistency in price and quality, the attraction of body, health care, the concept of self-image and the effects of skin aging. By employing quantitative research method with 243 women consumers, the findings show that five factors that influence the purchasing intention of Korean cosmetics including the brand loyalty, the consistency in price and quality, the attraction of body, health care, the concept of self-image and the effects of skin aging. In which, the most powerful factor is the effects of skin aging. In particular, the factor of high quality and perfection has no effect on the Korean cosmetics consumption behavior of women in Ho Chi Minh City. Also, the study proposes several implications for domestic and foreign cosmetics manufactuers to improve their marketing policies.
Bài nghiên cứu mục đích nhằm khám phá các nhân tố ảnh hưởng đến quyết định mua mỹ phẩm Hàn Quốc của nữ giới tại địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh. Mô hình nghiên cứu đề xuất bao gồm sáu biến độc lập: Coi trọng chất lượng cao, tính hoàn hảo; Coi trọng nhãn hiệu, giá ngang với chất lượng; Sự hấp dẫn của cơ thể; Quan tâm đến sức khỏe; Quan niệm về hình ảnh bản thân; Ảnh hưởng của lão hóa da. Với mẫu khảo sát là 243 người tiêu dùng, kết hợp phương pháp nghiên cứu định lượng, kết quả cho thấy năm nhân tố có tác động đến quyết định mua của người tiêu dùng bao gồm: Coi trọng nhãn hiệu, giá ngang với chất lượng; Sự hấp dẫn của cơ thể; Quan tâm đến sức khỏe; Quan niệm về hình ảnh bản thân; Ảnh hưởng của lão hóa da, trong đó, Ảnh hưởng của lão hóa da mạnh nhất. Đặc biệt, nhân tố Coi trọng chất lượng cao, tính hoàn hảo không có tác động đến quyết định mua mỹ phẩm Hàn Quốc của nữ giới tại địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh. Bài nghiên cứu đề xuất một số kiến nghị để các doanh nghiệp trong và ngoài nước hoàn thiện chính sách marketing trong thời gian tới để thúc đẩy ý định mua của người tiêu dùng.
BỐI CẢNH HÌNH THÀNH VÀ NGUỒN NỘI LỰC TRONG PHÁT TRIỂN MÔ HÌNH GỌI XE CÔNG NGHỆ Ở VIỆT NAM
한국베트남학회 베트남연구 제19권 2호 2021.12 pp.33-67
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
Along with the development of science and technology, the ride-sharing service based on internet platform has rapidly emerged as a new means of transportation. The representative countries of this industry are the United States, which has first developed the technology system and know-how of the ridesharing service, and China, which has followed up with the former to launch and spread widely its own business within the country. Compared to the United States and China, Vietnam is still far behind in developing the traditional public transportation systems including buses, taxis, subways. Thus, it will take a long way to go if Vietnam follows the development path which the formers have taken. However, with the direct trasition to the ridesharing service, Vietnam is expected to show a new development pattern, which is skipping the intermediate stage (also knowned as “leapfrogging”). In fact, the ridesharing economy in Vietnam has greatly expanded over the past seven years since the advent of foreign-funded enteprises such as Uber, Grab and the positive growth of Vietnam’s privatedly-owned enterprises, namely Be. These are working together in creating a dynamic ecosystem in the industry. Generally, existing studies are limited to specific company such as Grab, which owns the highest market share in the Vietnamese market. Therefore, beyond studying particular companies, our paper attempted to explore the formation process of the whole ride-sharing economy in Vietnam and the inherent dynamics within it. First of all, we analyzed the formation background of the Vietnam’s ridesharing economy based on Choudary (2013) and Eun (2021)’s theories about the conditions of forming a new economic field. Also, we conducted a survey on 292 users of ride-sharing service in Vietnam’s three major cities (Hanoi, Ho Chi Minh City, Da Nang City) to examine more details about the current status of this industry in Vietnam. Last but not least, by grasping the demands and expectations of the Vietnamese for the role of the government, the state-owned enterprises and privatedly-owned enterprises, the paper also measured the inherent dynamics in the future of the Vietnamese ride-sharing industry.
Cùng với sự phát triển của khoa học kỹ thuật, trong nhiều năm gần đây, mô hình chia sẻ xe thông qua nền tảng phần mềm công nghệ (mô hình gọi xe công nghệ) đã trở thành một hình thức phương tiện giao thông mới đầy triển vọng. Các quốc gia tiêu biểu cho mô hình này có thể kể đến Mỹ là nước đi tiên phong trong lĩnh vực gọi xe công nghệ với “Uber” và Trung Quốc là nước tiếp nối Mỹ với nền tảng “Didichuxing” có sức hút khá cạnh tranh. Ở Việt Nam, nhìn chung hệ thống giao thông vận tải còn nhiều hạn chế so với các nước phát triển bao gồm cả Trung Quốc và việc đi theo lộ trình phát triển của các quốc gia này là cả một chặng đường dài. Tuy nhiên, thị trường này đã và đang cho thấy kỳ vọng về một định hướng phát triển hoàn toàn mới là “bỏ qua giai đoạn” (hay còn gọi là “leapfrogging”), thể hiện ở việc đẩy mạnh phát triển mô hình gọi xe công nghệ để rút ngắn lộ trình cải tiến hệ thống giao thông vận tải. Thực tế cho thấy nền kinh tế chia sẻ xe công nghệ đã trở nên phổ biến ở Việt Nam sau 7 năm kể từ khi hai doanh nghiệp nước ngoài là Uber và Grab tham gia vào thị trường. Nhờ đó mà các doanh nghiệp tư nhân trong nước về mảng lĩnh vực này như Be cũng tiếp bước thành công và tạo nên một hệ sinh thái có tiềm năng nội lực phát triển. Trong bối cảnh những công trình nghiên cứu liên quan mới chỉ tập trung vào doanh nghiệp chiếm thị phần lớn nhất là Grab, bài viết này được thực hiện với mục đích phân tích quá trình hình thành và nguồn nội lực tác động lên sự phát triển của hệ thống mô hình gọi xe công nghệ ở thị trường Việt Nam, thay vì chỉ cá nhân hóa một doanh nghiệp cố định. Cụ thể, bài viết đánh giá mô hình gọi xe công nghệ ở Việt Nam dựa theo các điều kiện mà Choudary (2013) và Eun (2021) đã nêu ra cho việc hình thành “trường” (field) kinh tế mới. Đồng thời, bài viết phân tích thực trạng hình thành của mô hình dựa trên dữ liệu khảo sát được thực hiện trên 292 người dân Việt Nam và khai thác nguồn nội lực cho sự phát triển của mô hình gọi xe công nghệ thông qua câu trả lời liên quan đến yêu cầu và kỳ vọng về vai trò của doanh nghiệp tư nhân trong nước, chính phủ và doanh nghiệp nhà nước.
베트남 기업 종사자의 조직성과에 영향을 미치는 요인에 관한 연구 - 베트남기업과 한국투자기업의 조직문화 비교를 중심으로 -
한국베트남학회 베트남연구 제19권 2호 2021.12 pp.69-100
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,300원
본 연구는 한국기업의 베트남 진출이 점차 확대되어가는 상황에서 베트 남 현지에 있는 베트남기업과 한국투자기업에서 일하는 베트남인 직원들 을 중심으로 그들이 속한 기업의 문화를 어떻게 인식하고 있는지를 비교하 였다. 그리고 조직성과에 영향을 미치는 요인들을 조직문화를 중심으로 밝히고자 하였다. 이를 위해 베트남 최대 경제도시인 호찌민시와 인근 3개성 (빈증, 동나이, 롱안)에 위치한 베트남기업과 한국투자기업에서 일하는 베 트남인 직원 287명의 자료를 분석하였다. 분석 결과 조직문화(위계시장문 화유형과 관계혁신문화유형)에서 베트남기업과 한국투자기업의 차이가 나타나지 않았다. 또한 위계시장유형이나 관계혁신유형의 조직문화의 특 성이 강할수록 조직성과(직무만족과 조직몰입)가 큰 것으로 나타났다. 추 가적으로 직무만족에 대해서는 업종 변수가, 조직몰입에 대해서는 직장경 력, 기업운영기간, 투자자 변인이 유의미한 영향을 미치는 것으로 드러났 다. 결론에서 본 연구가 갖는 함의에 대해 논의하였다.
This study compared how Vietnamese employees working in Vietnamese companies and Korean-invested companies in Vietnam perceive the culture of their companies differently in a situation where Korean companies' entry into Vietnam is gradually expanding. In addition, we tried to clarify the factors that affect organizational performance, focusing on organizational culture. For this purpose, data of 287 Vietnamese employees working at Vietnamese companies and Korean-invested companies located in Ho Chi Minh City, Vietnam's largest economic city, and three neighboring provinces (Binh Duong, Dong Nai, and Long An) were analyzed. As a result of the analysis, there was no difference between Vietnamese companies and Korean-invested companies in organizational culture (hierarchical market culture type & relational innovation culture type). In addition, the stronger the organizational culture of the hierarchical market type or the relational innovation type, the higher the job satisfaction and the greater the organizational commitment. In addition, it was found that industry variables had a significant effect on job satisfaction, and job experience, company operating period, and investor variables had a significant effect on organizational commitment. In conclusion, the implications of this study were discussed.
THƯƠNG HIỆU TRUYỀN HÌNH VIỆT NAM TRƯỚC VẤN NẠN TIN GIẢ
한국베트남학회 베트남연구 제19권 2호 2021.12 pp.103-121
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Facing the fake news problem, the mainstream press has an important role in preventing fake news, especially television which has the huge power of language, sound and images. The survey shows that the current Vietnamese television brands now often have been counterfeited. However, the problemsolving has been delayed and there is still no methodical action to handle this. Meanwhile, it's simple to fake a TV news with the support of technology, artificial intelligence nowadays. Therefore, the fake news tends to be more popular and harder to identify. This problem poses severe challenges to Vietnamese television brands in the future. With the analysis of a number of anti-fake news projects of some Vietnamese press agencies today, combined with the existing arguments, the article provides some suggestions of preventing fake news for television brands.
Trước vấn nạn tin giả, báo chí chính thống nói chung, đặc biệt là truyền hình nói riêng, với sức mạnh của ngôn ngữ tích hợp khả năng nghe nhìn, được coi là một nhân tố có vai trò quan trọng, chủ động trong công cuộc ngăn chặn vấn nạn. Tuy nhiên, thực tế khảo cứu lại cho thấy, các thương hiệu truyền hình Việt Nam hiện nay, mặc dù thường xuyên bị làm giả nhưng lại khá chậm và không có những hành động mang tính chất bài bản để ngăn chặn điều này. Ở một khía cạnh khác, với sự hỗ trợ của công nghệ, trí tuệ nhân tạo, tin giả các sản phẩm truyền hình ngày càng có xu hướng phổ biến hơn, dễ dàng để tạo hơn, giả một cách tinh vi hơn và khó nhận diện hơn. Điều này đặt ra những bài toán thách thức ngày càng to lớn cho các thương hiệu truyền hình Việt Nam trong tương lai. Từ phân tích một số dự án chống tin giả của một số cơ quan báo chí Việt Nam hiện nay, kết hợp với các luận điểm đã có, bài viết phần nào đưa ra những gợi ý cho thương hiệu truyền hình trước vấn nạn tin giả hiện nay.
GIẢI MÃ BIỂU TƯỢNG TRONG LỄ HỘI THÁNH GIÓNG Ở ĐỀN SÓC VÀ PHÙ ĐỔNG TỪ GÓC NHÌN NHÂN HỌC BIỂU TƯỢNG
한국베트남학회 베트남연구 제19권 2호 2021.12 pp.123-154
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,300원
Với hơn 8000 lễ hội ở khắp các vùng miền từ Bắc vào Nam, có thể nói, Việt Nam là đất nước của lễ hội. Trong cấu trúc văn hóa Việt Nam, lễ hội là một thành thành tố đặc biệt quan trọng không chỉ do số lượng lớn mà còn bởi lễ hội là bảo tàng lưu giữ, trao truyền nhiều giá trị đặc sắc của văn hóa Việt Nam. Vì những lý do trên nên lễ hội của người Việt đặc biệt là những lễ hội tiêu biểu như lễ hội Thánh Gióng ở đền Sóc và Phù Đổng đã trở thành đề tài nghiên cứu của rất nhiều công trình khoa học trong và ngoài nước. Trong nghiên cứu này, để tránh lặp lại những kết luận khoa học quen cũ, vượt thoát khỏi bóng dáng của những nghiên cứu trước đây, chúng tôi đã tiếp cận lễ hội Thánh Gióng ở đền Sóc và Phù Đổng từ một định hướng nghiên cứu mới: Nhân học biểu tượng. Với hướng tiếp cận mới và vận dụng tri thức khoa học liên ngành để luận giải, chúng tôi đã truy nguyên những mẫu gốc văn hóa trầm tích trong biểu tượng, từ đó rút ra kết luận khoa học mới. Không đơn giản chỉ là lễ hội cầu mùa hoặc chống giặc ngoại xâm như nhiều nghiên cứu đã chỉ ra, các biểu tượng tiêu biểu của lễ hội Thánh Gióng ở đền Sóc và Phù Đổng còn giúp chúng ta mở ra cánh cửa quá khứ, ngược dòng thời gian, tìm thấy những dấu vết cổ xưa của nền văn hóa nguyên thủy từ thời săn bắt hái lượm với phong tục ăn trầu, tín ngưỡng vật linh, quá trình thuần dưỡng động vật hoang dã hay kỹ thuật làm vườn trước khi người Việt cổ phát triển nền nông nghiệp lúa nước. Việc vận dụng những lý thuyết Nhân học hiện đại mà Nhân học biểu tượng và diễn giải chỉ là một ví dụ sẽ giúp nhà nghiên cứu không chỉ có cơ sở lý luận cần thiết để luận giải về bản sắc văn hóa Việt Nam mà còn giúp chúng ta tiếp cận nhanh chóng và hội nhập với xu hướng học thuật của khu vực và thế giới trong bối cảnh hội nhập toàn cầu hiện nay.
7,900원
비엣탄응웬의 소설 『동조자』는 베트남전쟁과 이후에 베트콩 이중간첩으로 활동한 인물을 주인공으로 하여 프랑스인 사제출신 아버지와 베트남 인 어머니 사이에 태어나 가진 혼혈성과 함께 공산주의와 자본주의 간 이 중적인 정체성에 대해서 많은 관심을 받고 있다. 그동안 국내외 선행연구 는 화자의 정체성 특징과 재현방법을 고찰하지만, 시공간적 배경과 사건이 뒤섞인 텍스트를 구체적으로 분석하지 않고 있다. 이 논문은 『동조자』에 나타난 경계미학을 정의하고 조명하기 위해서 작품 속 미국 베트남전쟁 영 화 관련 부분을 중심으로 텍스트 전반을 분석하고, 21세기 동서양의 바람직한 공생관계 형성을 위한 방안을 연구한다. 이를 위해 국내외 선행연구 경향을 고찰하여 지금까지 논의된 화자의 정체성과 관련한 담론을 소개하 고, 이를 경계미학의 주제로 전환하기 위해서 텍스트의 내용을 고찰한다. 이어서 화자가 작가주의 미국 영화감독과 충돌한 부분을 기존의 영화 담론 에 비추어 분석하여 경계미학의 속성을 구체화한다. 이 소설의 복잡한 텍 스트를 분석한 결과, 경계미학을 대립하고 있는 문화와 이념 간 경계를 지 켜 갈등을 해소하는 방식으로 인류의 정서적인 연결을 지속하는 동력으로 정의한다. 이 경계미학적 사고는 처음부터 화자에게 고통을 주었던 혼혈성과 이중적인 정치성향에 공감할 수 있도록 하게 한 ‘아무것도 아닌 그것’을 설명하고, 미국 베트남전쟁 영화의 단점을 비판할 수 있는 근거를 제시할 수 있다. 마지막으로 이 연구는 문학적인 영감이 외세의 개입으로 인한 민 족분열을 경험한 사람들에게 인도주의적 공감대를 형성할 수 있음을 강조 한다.
Viet Thanh Nguyen's novel The Sympathizer, featuring a main character who serves as a Vietcong double spy during and after the Vietnam War, is drawing much attention to the dual identity between communism and capitalism along with the mixed-blood one born between a French father, who is also a Catholic priest, and a Vietnamese mother. Until now, the previous studies at home and abroad have reviewed the narrator's identity characteristics and reproduction methods but do not specifically analyze the text mixed with temporal and spatial backgrounds and events. This paper analyzes the whole text while focusing on the parts related to the American Vietnam War movie in the work to define and illuminate the boundary aesthetics shown in The Sympathizer and studies the ways to form the desirable symbiosis between the East and the West in the 21st century. To this end, this research introduces the past discourse on the narrator's identity by considering the tendency of prior research at home and abroad and studies the contents of the text to convert the discussion to the subject of boundary aesthetics. Subsequently, this paper specifies the nature of boundary aesthetics by analyzing the parts that the narrator conflicts with the US Auteur in the light of the existing film discourse. Through the analysis of the complex text of this novel, this research defines that boundary aesthetics is a driving force to continue the emotional connection of humankind by resolving conflicts by keeping the boundary between confronting cultures and ideologies. This boundary aesthetic thinking can explain ‘nothing itself' that allows readers to sympathize with the mixed-race and the dual political orientation that inflicted pain on the narrator from the start and provide evidence to criticize the shortcomings of the US Vietnam War film. Lastly, this research emphasizes that literary inspiration can form a humanitarian consensus for those who have experienced ethnic division due to foreign intervention.
<쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의
한국베트남학회 베트남연구 제19권 2호 2021.12 pp.191-217
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
이 글에서 필자는 응우옌주의 <쭈옌 끼에우>(이하 <끼에우>)를 한시로 번역한 작품, 곧 한시역(漢詩譯) 작품의 전반적인 양상을 살피고 번역의 의 의에 대해서 논했다. 한시역은 한문에 능한 베트남의 전통 지식인과 쩌런 (Chợ Lớn)에 거주하는 화교(華僑)에 의해서 이루어졌다. 한시 형식으로는 칠언고시, 칠언절구 형식을 채택했는가 하면 <끼에우>의 운율을 그대로 살려서 6ㆍ8자가 교대되는 한시 형식을 이용하기도 했다. 중국의 백화소설 <김운교전(金雲翹傳)>을 베트남어(쯔놈 표기) 6ㆍ8체로 번역한 응우옌주의 <끼에우>를 다시 한시로 번역한 것은 언뜻 생각하 기에 의아한 일이다. 왜 번역 작품을 ‘다시’ 번역’하는 일이 필요한가? 번역 자들은 그런 의문을 의식하고서, 중국인 독자에게 보이기 위해서 <끼에 우>를 한시로 번역한다고 답했다. 중국인 독자에게는 읽을 수 있는 원작 <김운교전>이 있는데, 어째서 <끼에우>를 ‘한시’ 형식으로 재차 번역하는 가? 그것은 번역자들이 원작 <김운교전>과 응우옌주의 운문 번역인 <끼에 우>가 질적으로 차이가 있다고 보았기 때문이다. 중국인에게 <끼에우>가 “불후(不朽)의 문예(文藝) 걸작(傑作)”임을 납득시키기 위해서는 한시로 번역해 보이는 것이 최선이라고 생각했다. 중국인이라면 응우옌주의 <끼에우>는 번역 작품일 따름이어서 원작을 넘어서는 가치가 있다고 인정할 수 없다고 생각할 수 있는데, 번역자들은 한시 형식으로 번역을 해서 그런 생각을 불식시키고, <끼에우>가 번역 작 품이면서 동시에 탁월한 창작품이기도 하다는 사실을 내외에 알리고자 했 다. 그렇게 함으로써 번역자들은 <끼에우>를 베트남의 뛰어난 민족어 문 학 작품(정전)이라고 평가하는 시대적인 움직임에 동참했다. 한시체 번역을 통해서 <끼에우>의 예술적 탁월성을 입증하고, 베트남 인의 문화적 자긍심을 높이고, 나아가 중국과 베트남의 상호 이해에 기여 하고자 했으니, 번역의 의의가 자못 크다고 할 수 있다.
In this study, various aspects of the translation of Truyện Kiều by Nguyễn Du into Han poetry (the format used in Chinese poems) were examined and placed into the historical context to show its literary significance. Translation into the Chinese poetry style was done by a Vietnamese intellectual proficient in Chinese characters along with a Chinese national living in Chợ Lớn, near Ho Chi Minh City. The two forms of poetry, the seven-character ancient poem (七 言古詩), and seven-character rhyming poem (七言絶句), were used while adopting the Truyện Kiều rhyming structure. The traditional Han poetry format of alternating six and eight characters was adopted. The translation of Nguyễn Du’s Truyện Kiều, which translated the Chinese novel JinYunQiaoZhuan(金雲翹傳)into the 6-8 character structure in Vietnamese (chữ nȏm notation), in the Chinese poetry style is quite strange at first glance. It raises questions about why it was necessary to re-translate the work. The translators themselves were aware of such potential questions, answering that they translated Truyện Kiều back into the Chinese poetry style to introduce it to Chinese readers. They had to reconcile the existence of the original JinYunXiaoZhuan in Chinese with their offering of a re-translated version of Truyện Kiều into the Chinese poetic style. The translators understood that there was a qualitative difference between the original and the poetry-style translation. They did so to convince Chinese readers that Truyện Kiều is what they called “a literary masterpiece for all generations” and felt the Chinese poetry form was the most suitable. Chinese readers may dismiss Nguyễn Du’s Truyện Kiều as a derivative translated work that has little value beyond the original, but by transforming the translation into the style of Han poetry, the translators offered the outside world a new work of high creative value while still being a translated work. In doing so, the translators joined an effort toward seeing Truyện Kiều as an outstanding piece of Vietnamese literature. The translation of Truyện Kiều into the Han poetry format was intended to prove the artistic excellence of the work, increase pride in Vietnamese culture, and further contribute to the mutual understanding between China and Vietnam.
7,900원
본 연구는 한국과 베트남 부부 60쌍을 설문 조사하여 양국 부부 사이에 실제 사용하는 호칭어, 지칭어 양상을 살펴보고 이를 통해 양국 부부 사이 의 성평등 의식을 확인하였다. 이를 위하여 먼저 표준 호칭어와 지칭어를 살펴보고 실제 부부 사이에 어떤 호칭과 지칭이 쓰이는지 설문 조사하였다. 설문은 네 가지를 파악하기 위한 문항으로 작성하였다. 첫째, 응답자의 일반통계, 둘째, 부부 호칭어, 셋째, 사용 호칭어가 아닌 불리기를 선호하는 호칭어, 넷째, 사용 지칭어. 이때 실제 사용하는 호칭어를 부모님 앞, 자녀 들 앞, 친구들 앞, 둘만 있을 때의 네 가지 장면으로 나눠 조사했다. 마찬가 지로 지칭어를 부모님, 자기의 친구, 배우자의 친구의 세 가지 장면으로 나 눠 조사했다. 조사 결과, 한국 부부 호칭어는 ‘여보’가 많았으며 선호하는 호칭도 ‘여보’였다. 한국 부부 지칭어는 아내는 ‘아기(이름) 아빠’(35%), 남 편은 ‘아내 이름’(23.9%)이 가장 많은 것으로 나타났다. 베트남 부부 호칭 어는 ‘오빠-동생’이 많았으며 선호하는 호칭도 같게 나타났다. 베트남 부부 지칭어는 아내는 ‘오빠’(59.4%), 남편은 ‘아내 이름’(50.6%)이 가장 많이 사 용되는 것으로 나타났다. 나아가 한국과 베트남 부부 호칭어와 지칭어를 교차 분석하여 사용 양상을 비교하였다. 이 글은 양국의 부부 사이 호칭어, 지칭어 사용 양상을 비교하여 양성평등의 관점을 가지고 연구 결과를 분석 하였다.
The study surveyed 60 Korean and Vietnamese couples, examining the actual the address terms and reference used between the couples, and confirming the sense of gender equality between the couples. For this purpose, standard address terms and reference terms were examined, and a survey was conducted to determine what kind of address terms and reference terms are actually used between married couples. At this time, the actual address terms was investigated by dividing them into four scenes: in front of parents, in front of children, in front of friends, and when there are only two people. Similarly, the reference terms was investigated by dividing it into three scenes: parents, one’s friend, and spouse’s friend. As a result of the survey, the title word for Korean couples was ‘Honey’, and the preferred title was also ‘Honey’. The most common term for Korean couples was ‘baby (name) father’ (35%) for wife and ‘wife’s name’ (23.9%) for husband. There were many nicknames for Vietnamese couples, ‘elder brother-younger sister’, and the preferred titles were also the same. As for Vietnamese couples, ‘brother’ (59.4%) for wives and ‘wife’s name’ (50.6%) for husbands were used the most. Furthermore, the usage patterns were compared by cross-analyzing the names of Korean and Vietnamese couples. This article analyzed the research results from the perspective of gender equality by comparing the patterns of use of address terms and reference terms between married couples in both countries.
7,200원
본고에서는 하노이 근교 흐우 타인 오아이 (Hữu Thanh Oai, 右淸威) 사 도안 족(Đoàn tộc, 段族)의 자파 『단족보』의 사례를 통해, 자파 내의 양계적인 계보관념을 확인하고 이러한 관념이 자파에서조차 나타나게 된 배경 에 대해서 고찰하였다.『단족보』는 시조를 기점으로 하여 남성 족인만을 기록한 세계도를 수록했다는 점에서 베트남 자파에서는 쉽게 찾아볼 수 없 는 '선조중심' 형식에 충실한 자파이다. 하지만 『단족보』에 따르면 이는 어디까지나 편의를 위한 것이며, 예에 알맞은 것은 '자손중심' 형식의 계보 관념이었다. 또 편찬자 도안 쫑 후옌이 정리한 선조의 기일 목록에는 증조 대까지의 내외조가 동등하게 기록되어 있었고, "도안 족 제 11대손"이면서 동시에 "5대 외손"의 정체성을 가지고 있었다. 『단족보』에는 사위가 처가의 일을 돌보거나, 나아가 장인장모의 장례 식, 제사, 분묘 개장의 일에 관여하는 모습이 자주 등장하며, 이러한 현상을 베트남의 다른 자파에서도 확인할 수 있었다. 한편, 모친이나 아내의 행장 에서는 육아와 교육, 제사의 준비, 시부모 봉양 등 아내로서의 역할을 강조 하는 유교적인 측면도 존재했지만, 한편으로는 집 밖에서의 여성의 경제활 동 역시도 인정하고 있었다. 여성의 결혼 후에도 이어지는 아내와 친정과 의 관계나 재산상속이나 경제활동에서의 여성의 주체성과 독립성은 남편 (혹은 아들)이 처가(혹은 외가)를 의식하는 현실적인 조건이 되었다. 이와 같은 현실이 자파에도 반영된 결과라고 할 수 있다.
In this paper, through the example of Xa Hữu Thanh Oai Doan Toc(段族)'s gia pha(genealogy) named Doan Toc Pha(段族譜), I confirmed the bilateral consciousness of kinship idea in the gia pha and considered the background of such an idea even appearing in the gia pha. Doan Toc Pha is a 'Type of Ancestor' gia pha that is not easily found in the Vietnam's gia pha, given that it contains family tree(世系圖) that records only men based on the formal progenitor. However, according to the Doan Toc Pha, this was for convenience, and what was appropriate for the manners was the sense of the 'Type of Descendant'. In addition, the list of the anniversaries of the ancestors organized by the compiler, Doan Trong Huyen(段仲暄), recorded the same internal and external ancestors to the great-grandfather's. It seems that he had the identities of the 11th grandson of the Dan family and the 5th grandson of the maternal line of relatives at the same time. Doan Toc Pha frequently shows son-in-law taking care of his wife's home, and furthermore, his in-laws funeral, ancestral rites, and the renovation of the tomb. This can be seen in other gia pha in Vietnam. On the other hand, there were Confucian aspects emphasizing the role of a wife, including childcare and education, preparation for ancestral rites, and supporting her parents-in-law, but also recognized the economic activities of women outside the home. After a woman's marriage, her relationship with her parents, and her independence in inheritance or economic activities became a realistic condition for her husband (or son) to be conscious of her in-laws (or mother's family). These were reflected in gia pha as well.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.