Earticle

현재 위치 Home

베트남연구

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국베트남학회 [Korean Association of Vietnamese Studies]
  • pISSN
    2005-5331
  • eISSN
    2733-9084
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2000 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 기타인문학
  • 십진분류
    KDC 914 DDC 959
제17권 2호 (7건)
No
1

9,600원

초록 close 본 논문에서는 20세기 전반 한국과 베트남의 대표적 세태소설(베트남에서는 풍속소설이라 함)인 박태원의 『천변풍경』(1938)과 또호아이(Tô Hoài)의 『그들의 고향(Quê người)』(1941)을 비교 분석하여 작품 간 유사점과 차이점을 살펴보고, 세태소설로서의 의의와 특징을 살펴보고자 하였다. 두 작품은 비슷한 시기에 창작되었고, 1930년대를 작품의 시대적 배경으로 하고 있으며, 각각 서울 청계천변과 하노이 브어이(Bưởi)지역 냐(Nha)마을이라는 한정된 공간을 배경으로 하고 있다는 공통점을 갖고 있는 작품이다. 작품 간 실제 구성 비교를 통해 두 작품이 공통적으로 신흥 직업군의 대두, 가족의 이산, 이향 현상 및 가부장제의 폐해 양상 등을 다루고 있음을 알 수 있었다. ‘만남과 정보 교환’이 이루어지는 다양한 공간이 작품 속에 나타난다는 공통점 외에도, 인물의 일상적인 모습을 구현하기 위해 외부 묘사에 치중하고 구어체를 인물의 대화에 주로 사용하고 있다는 서술 기법 상의 공통점 또한 발견할 수 있었다. 차이점은 여성 인물에서 두드러져 나타났다. 『천변풍경』에서 여성 인물은 주로 봉건적 가부장제의 보편적 질서에서 벗어나지 못하는 모습으로 그려지고 있는 반면, 『그들의 고향』에서는 여성 인물이 보다 적극적으로 사고하고 자신의 운명을 주도적으로 선택하는 모습으로 그려지고 있다. 이는 여성의 지위와 역할이 상대적으로 남성과 대등한 베트남 사회의 특성을 반영한 것임을 알 수 있었다. 또한 『천변풍경』이 사건의 동시성을 확보하는 카메라 기법의 사용으로 리듬감과 약동감을 전달하는 반면, 『그들의 고향』은 인물의 과거 이야기와 마을의 풍경, 풍속에 대한 묘사와 설명이 빈번하여 단조롭고 느린 리듬감을 전달하고 있다는 차이점이 두드러져 나타났다. 『천변풍경』은 도시의 세태, 인정 변화를 가장 잘 그려낸 한국의 대표적 세태소설로, 『그들의 고향』은 하노이 인근 지역의 전통 풍속에 대한 생생한 묘사가 가장 큰 특징인 베트남의 대표적 세태소설(풍속소설)이라고 평가할 수 있다.

Park Taewon’s ChunByunPoongKyung (1938) and To Hoai’s Que Nguoi (1941) are the novels of manners(called ‘tiểu thuyết phong tục’ in Viet Nam) that address various aspects of everyday life of Korean and Vietnamese people in the 1930s. This paper examines the similarities and differences between Park Taewon’s ChunByunPoongKyung, and To Hoai’s Que Nguoi in terms of manners and social conditions, and compares and analyzes Korean and Vietnamese manners and social conditions in the 1930s, as depicted by each novel. The two novels are were created around the same time, and they are based in the 1930s as an era background for their works, and each have the same thing as a limited space, called Cheonggye Stream in Seoul and Nha Village in Hanoi's Buoi district. We could see that both novels deal with emerging occupational groups, the separation of families, rural exodus and the harmful effects of the patriarchal system. In addition to the commonality that various spaces where "meeting and exchanging information" are made appear in the novel, one could also find common ground in narrative techniques that focus on external description and use spoken expression in dialogues between characters in order to objectively represent characters’ everyday lives. The difference stood out in the female character. In the ChunByunPoongKyung female figures are mainly portrayed as unable to escape from the universal order of the feudal patriarchal system, while in Que Nguoi, female figures are portrayed as more actively thinking and taking initiative in their own destiny. This showed that the status and role of women reflected the characteristics of Vietnamese society, which is relatively equal to men. Also, ChunByunPoongKyung is a novel that features its camera technique. The narrator’s camera travels around the space freely, so fast rhythm is conveyed. On the other hand, in Que Nguoi, there is a monotonous, slow rhythm due to many flashbacks, descriptions, and explanations of manners. ChunByunPoongKyung is a representative Korean novel of manners that best depicts changes in the city's status and recognition, and Que Nguoi can be regarded as a representative Vietnamese novel of manners whose vivid description of traditional customs in the area near Hanoi is the most characteristic.

2

7,200원

19세기말 프랑스 식민통치가 강화되면서 베트남 지식층은 과거 방식의 투쟁이 더 이상 유효하지 않으며 새로운 방식의 항쟁이 필요함을 자각하였다. 그 가운데 신유학 애국주의자들은 중국을 통해 들어온 신서와 일본의 유신 개혁의 사례를 바탕으로 새로운 정치사상교육, 군사 훈련, 문예 활동 등을 통해 민족의 독립과 주권을 쟁취하기 위한 필사의 노력을 기울였다. 판보이쩌우와 판쭈찐은 이 집단의 대표적인 인물들로 정치노선과 투쟁방식에서는 극명한 차이를 보이고 있으나 당시 베트남 지식층 전체와 특히 민족주의 엘리트 집단의 가치관, 항쟁 운동에서의 유사성과 차이점 그리고 한계를 이해하는데 상징적인 인물이기도 했다. 따라서 이 논문은 당시 판보이쩌우와 판쭈찐이 20세기초에 국내외를 넘나들면서 벌였던 항쟁과정을 간략히 이해하고 이들이 보인 유사점과 차이점을 비교하면서 그것이 베트남 민족해방사에 갖는 역사적 의의를 고찰하고자 한다.

With the strengthening of the French colonial rule in the late 19th century, the Vietnamese intellectuals realized that a new way of fighting was needed as the struggles of the past were no longer valid. Among them, Neo-Confucian patriots tried to win the independence and sovereignty of the people through new political ideology education, military training, and literary activities based on the new book that was imported from China and the example of the reform of Japan. Although Phan Boi Chau and Phan Chu Trinh were the representative figures of this group, since there is a clear difference between the political lines and the struggle method, they were also the symbolic figure to understand the value of the whole intellectual class in Vietnam and especially the nationalist elite group and the similarities, differences and the limits of the anti-French movement. Therefore, this paper briefly comprehends the process of the uprising that Phan Boi Chau and Phan Chu Trinh played at the beginning of the 20th century, compares the similarities and differences between the two, examines the historical significance it has for Vietnamese national liberation.

3

PLANTATION ECONOMY OF FRENCH PEOPLE IN PROVINCE HA NAM FROM 1884 TO 1945 - SUGGESTIONS FOR VIETNAM TODAY

Duong Van Khoa, Mai Thi Tuyet, Nguyen Hai Trung

한국베트남학회 베트남연구 제17권 2호 2019.12 pp.83-102

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

Since ancient times, agriculture has always been the root profession of the Vietnamese people. Agriculture influences and has a close relationship with the fields of industrial economy, trade and services, while shaping national cultural identity. Agriculture is not only closely linked to farmers and rural areas, but also has a profound impact on urban areas and other social strata in Vietnam. The thought of "shallow agriculture" seems to become a consistent thought of feudal dynasties in our country. Until the French colonialists completed the invasion and colonized exploitation, agriculture remained the main economic sector of Vietnam. The colonial state still attaches great importance to and pays special attention to investment in capital, technology ... as well as other policies to turn agriculture into a key exploitation field. Hanam is a province in the Red River Delta, where rice farming plays a major role in agricultural production. After the invasions, pacification of the French colonialists, the plantations did not stop growing and existed until 1945 (mostly French plantations). Bovines, cows, and coffee are the livestock, planted mainly in plantations. The maintenance and continual expansion of the crop (especially coffee), the livestock in the French plantations, has proved and is quite sure of its effectiveness. Area, output, quantity, value of crops and livestock in plantations only decline significantly when being negatively affected by the world economic crisis in 1929. These are information. References and suggestions necessary for the government of Ha Nam province to promote the development of agricultural economy in the province today.

Từ xưa đến nay, nông nghiệp luôn là nghề gốc của người dân Việt Nam. Nông nghiệp ảnh hưởng và có mối quan hệ mật thiết với các lĩnh vực kinh tế công nghiệp, thương mại, dịch vụ, đồng thời định hình bản sắc văn hóa dân tộc. Nông nghiệp không chỉ gắn chặt với người nông dân, địa bàn nông thôn mà còn tác động sâu sắc tới khu vực đô thị và các giai tầng xã hội khác ở Việt Nam. Tư tưởng “dĩ nông vi bản” dường như trở thành tư tưởng nhất quán của các triều đại phong kiến ở nước ta. Cho đến khi thực dân Pháp hoàn thành công cuộc xâm lược và tiến hành khai thác thuộc địa, nông nghiệp vẫn là ngành kinh tế chủ đạo của Việt Nam. Nhà nước thực dân vẫn coi trọng và đặc biệt chú ý đầu tư về vốn, kĩ thuật…cũng như những chính sách khác nhằm đưa nông nghiệp trở thành lĩnh vực khai thác trọng điểm. Hà Nam là một tỉnh thuộc châu thổ sông Hồng, nghề trồng lúa chiếm vai trò chủ đạo trong sản xuất nông nghiệp. Sau các cuộc đánh chiếm, bình định của thực dân Pháp, các đồn điền không ngừng mọc lên và tồn tại cho đến năm 1945 (chủ yếu là đồn điền của người Pháp). Trâu, bò, cà phê là những vật nuôi, cây trồng chủ yếu tại các đồn điền. Sự duy trì và không ngừng mở rộng về quy mô cây trồng (đặc biệt là cà phê), vật nuôi trong các đồn điền của người Pháp đã chứng tỏ và khẳng định khá chắc chắn về sự hiệu quả của nó. Diện tích, sản lượng, số lượng, giá trị cây trồng, vật nuôi tại các đồn điền chỉ giảm sút rõ ràng khi bị tác động tiêu cực từ cuộc khủng hoảng kinh tế thế giới diễn ra vào năm 1929. Đây là những thông tin tham khảo và gợi mở cần thiết cho chính quyền tỉnh Hà Nam để thúc đẩy sự phát triển kinh tế nông nghiệp trên địa bàn tỉnh hiện nay.

4

6,700원

베트남어에는 인칭대명사로 전용(專用)되는 tôi, tao, chúng tôi, chúng ta, chúng mình, mình, chúng tớ 등과 같은 1인칭 인칭대명사, mày, chúng mày, mi, người 와 같은 2인칭대명사 nó, hắn, y thị, chúng nó, họ, chúng 과 같은 3인칭대명사가 있다. 이밖에도 친족명사, 직업명사 등을 ‘인칭대명사화’하여 사용함으로써 베트남어의 표현을 더욱 풍부하고 다양하게 하고 있다. 특히, 친족명사는 ‘인칭대명사화'하여 사용되는데 언어활동에서 가히 압도적이라 할 만큼 높은 사용 빈도를 보여주고 있다. 본 연구에서는 언어활동에서 이처럼 중요한 기능과 역할을 담당하고 있는 친족명사에 주목하고 이들의 기능과 역할에 대해 심도있는 탐구를 진행하였다. 우선 구조주의적 관점과 화용론적 관점에서 어떻게 정의하고 있는지를 살펴보았다. 이를 근거로 베트남 친족명사의 특징과 친족명사가 ‘인칭대명사화’하여 사용되게 된 역사적 배경도 고찰해 보았다. 이에 더해 일상의 언어활동에서 인칭대명사로 통용되고 있는 ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu 등의 친족명사가 통상적인 대응관계에 어긋나는 방식으로 사용되면 문장의 의미가 어떻게 변화될 수 있는 지를 번역학의 관점에서 살펴보았다. 그 결과 출발어와 도착어가 서로 비슷한 문화적 유사성을 가지고 있다할지라도 출발어의 문화적 요소가 도착어 독자들의 추측과 추론의 범주를 넘어서는 경우에는 자국화 번역전략과 Vinay & Darbelnet의 번역전략 중 간접번역전략이 매우 효과적으로 사용될 수 있다는 것을 증명하였다. 베트남어의 인칭대명사와 인칭대명사로 사용되는 친족명사는 베트남인들이 수천 년에 이르는 긴 시간 동안 축적하며 만들어 온 베트남 문화가 응축된 언어라고 할 수 있다. 때문에 베트남과 베트남인을 제대로 이해하기 위해서는 베트남어의 인칭대명사, 친족명사에 대한 철저한 이해가 선행되어야 할 것이며, 이것이 본 연구가 목적으로 하는 것이다.

Vietnamese has first-person personal pronouns, such as tôi, tao, chúng tôi, chúng ta, chúng mình, mình, chúng tớ, second-person pronouns, such as mày, chúng mày, mi, người and third-person pronouns, such as nó, hắn, y thị, chúng nó, họ, chúng which are dedicated to personal pronouns. In addition, the use of kin nouns and vocational nouns used as personal pronouns makes the expression of Vietnamese more rich and diverse. In particular, kin nouns are used as personal pronoun show a high frequency of use in language activities. This study focused on kin nouns that play important functions and roles in language activities. First of all, I looked at how to define from the structuralistic and pragmatic perspective. Based on this, I examined the characteristics of Vietnamese kin nouns and the historical background of kin nouns being used by personal pronouns. In addition, from the perspective of translation, we looked at how the meaning of a sentence can be changed when kin nouns such as ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu which are commonly used as personal pronouns in everyday language activities, are used in a way that is contrary to the general correspondence. As a result, even if the source language and target languages ​​have cultural similarities, if the cultural elements of the source language are beyond the scope of the reader's speculation and inference, the domestication translation strategy and the indirect translation strategy of Vinay & Darbellnet proved that it can be used very effectively. Vietnamese personal pronouns and kin nouns used as personal pronouns can be said to be the language condensed with the Vietnamese culture that Vietnamese have accumulated over thousands of years. Therefore, in order to properly understand Vietnamese and Vietnamese people, a thorough understanding of Vietnamese personal pronouns and kin nouns should be preceded. This is the purpose of this study.

5

VÀO - RA, LÊN - XUỐNG VÀ Ý NIỆM KHÔNG GIAN CỦA NGƯỜI VIỆT

Nguyễn Hoàng Phương

한국베트남학회 베트남연구 제17권 2호 2019.12 pp.131-156

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

In the process of living, human and the real world have mutual interactions regularly. That the objective reality is mapped into human awareness through perception to form the cognitive space inside the mind is an interesting issue and needs to be scientifically researched.Ways of saying “vào Nam - ra Bắc” (going into the South - going out to the North) among Vietnamese have appeared since the 15th century. Nowadays, every Vietnamese says “từ Thành phố Hồ Chí Minh xuống Cần Thơ, lên Đà Lạt” (going downfrom Ho Chi Minh City to Can Tho, going upfrom Ho Chi Minh City to Da Lat).How those spatial concepts have been developed, which elements are they composed of are the issues we aim to research. Throughout the research process, we use principles, approaches of Cognitive Linguistics as cognitive space, embodiment, spaces mapping, etc. The results obtained include general rules such as vào trong ra ngoài (going into the inside, going out to the outside), lên cao xuống thấp (going up the higher point, going down the lower point), point of view, prominence, geographical, cultural, and thinking factors that dominate the concepts of space inside the Vietnamese mind. These results help to interpret the Vietnamese expressions containing vào, ra, lên, xuống, and simultaneously, help foreigners who learn Vietnamese understand and reproduce Vietnamese correctly, subtly, especially at the deep semantic levels, including cognitive metaphors.

Trong quá trình sinh sống, hoạt động của mình, con người và thế giới hiện thực thường xuyên có sự tương tác qua lại với nhau. Sự ánh xạ từ hiện thực khách quan vào trong nhận thức thông qua tri giác để hình thành không gian tâm thức bên trong con người là vấn đề thú vị cần được nghiên cứu một cách khoa học. Lối nói “vào Nam - ra Bắc” ở người Việt đã có từ thế kỷ 15. Ngày nay, người Việt nào cũng nói “từ Thành phố Hồ Chí Minh xuống Cần Thơ, lên Đà Lạt”. Những ý niệm không gian như thế của người Việt đã được phát triển ra sao, cấu thành từ những yếu tố gì là những vấn đề mà chúng tôi hướng đến nghiên cứu trong bài viết này. Xuyên suốt quá trình nghiên cứu, chúng tôi sử dụng các nguyên lí, phương pháp, thủ pháp nghiên cứu của Ngôn ngữ học tri nhận như không gian tri nhận, nghiệm thân, ánh xạ không gian... Kết quả thu được gồm có các qui tắc tổng quát như vào trong ra ngoài, lên cao xuống thấp, điểm nhìn, tính nổi trội, các yếu tố địa lí, văn hóa, tư duy đã chi phối các ý niệm không gian của người Việt. Những kết quả nghiên cứu đó giúp luận giải các biểu đạt ngôn ngữ có sử dụng vào, ra, lên, xuống của người Việt, đồng thời cũng giúp người nước ngoài học tiếng Việt thấu hiểu và tạo sinh tiếng Việt một cách chính xác, tinh tế, đặc biệt là ở các tầng ý nghĩa sâu bao hàm các ẩn dụ tri nhận.

6

7,500원

본 연구는 베트남 현지 한식당을 이용해 본 경험이 있는 베트남 사람들의 서비스품질 인식을 파악해 보고자 하였다. 이를 바탕으로 파악된 서비스품질 요인들이 고객만족과 재방문 의도에 어떠한 영향을 주는 지를 알아보고자 하였다. 이를 통해 학문적으로는 베트남 사람들이 느끼는 한식당 서비스품질의 구성 요소를 파악하여 기존의 선행 연구들과 어떤 다른 차이점이 있는지를 확인해 보고자 하였으며 실무적으로는 베트남 현지 한식당 외식업체의 경영성과 제고를 위한 효율적인 전략을 제시하고자 하였다. 실증분석에 따른 결과는 다음과 같다. 첫째, 한식당 서비스품질에 대한 요인 분석 결과 ‘반응성/공감성/확신성’이 한 개의 요인으로 나타났으며, ‘신뢰성/유형성’이 다른 한 개의 요인으로 파악되었다. 서비스품질 5가지 차원이 각각 요인으로 제시 될 것으로 예상 하였으나 두개의 요인으로 인식하고 있어 다른 선행 연구와 다른 차이점으로 파악 되었다. 둘째, ‘반응성/공감성/확신성’요인이 고객만족에 강하게 영향을 주는 것으로 파악되었고 ‘신뢰성/유형성’역시 고객만족에 영향을 미치는 것으로 나타났다. 셋째, ‘반응성/공감성/확신성’요인이 재방문 의도에 강하게 영향을 주는 것으로 파악되었고, ‘신뢰성/유형성’역시 재방문 의도에 영향을 미치는 것으로 나타났다. 넷째, 고객만족은 재방문 의도에 정의(+)의 영향을 주는 것으로 파악되었다.

The purpose of this study was to find out the service quality perception of Vietnamese people who have experience using local Korean restaurants in Vietnam. And also the purpose of this study was to examine how service quality factors identified in this study influence customer satisfaction and return visit intention. Through this, the study aimed to identify the different components of Korean restaurant service quality felt by Vietnamese people and to find out how it differs from the previous studies. The results of empirical analysis are as follows. First, as a result of factor analysis on service quality of Korean restaurants, 'responsiveness / empathy / assurance' was one factor, and 'reliability / tangibles' was identified as another factor. Although five dimensions of service quality were expected to be presented as factors, they were recognized as two factors, which were identified as different from other previous studies. Second, 'responsiveness / empathy / assurance' factors were found to have a strong influence on customer satisfaction, and 'reliability / tangibles' also affected customer satisfaction. Third, 'responsiveness / empathy / assurance' factors were found to have a strong influence on revisit intention, and 'reliability / tangibles' also affected revisit intention. Fourth, customer satisfaction was found to have a positive effect on return intentions.

7

6,300원

중세 시기 베트남 최고의 명의(名醫)라는 평가를 받고 있는 여유탁(黎有卓, Lê Hữu Trác, 레 흐우 짝, 1724~1791)은 유가(儒家) 관료, 군사 전략가가 되고자 했다가 자신의 신병(身病) 치료를 계기로 의사가 되었다. 의업이 지난(至難)하다는 것을 깊이 자각하고, 명리(名利)를 얻고자 하지 않고 의학의 이치를 탐구하여 베트남 의학사에 남을 의서를 편찬하고자 했다. 다기(多岐)한 의서를 융회(融會)하고, 자신의 임상 경험을 토대로 종합적인 의서(醫書)인 『해상의종심령(海上醫宗心領)』을 찬술했다. 여유탁의 의학의 기본 관점은 유학(음양학)이다. 『해상의종심령』에서는 의학의 대체(大體)를 제시하고, 처방을 집성하고, 베트남 토산 약재(土山藥材)의 약성(藥性)과 활용법을 기술했다. 마지막 권으로는 정주(鄭主)를 치료하러 상경한 경험을 기술한 「상경기사」를 수록했다. 「상경기사」에는 진단과 처방 기사가 수록되어 있어 임상 기록으로 읽을 수 있다. 의리(醫理)와 임상을 결합했다는 데서 「상경기사」의 독특한 면모를 발견할 수 있다. 고관대작의 병증과 치료 과정에 대해서 서술한 장면에는 음욕(淫慾)에 대한 풍자나 부귀를 남용해서 도리어 몸을 망치는 어리석음에 대한 비판의 뜻이 들어 있다. 의사의 저술로서는 남다르게 한시를 싣고 있어서 시화(詩話)로도 읽을 수 있다. 이처럼 여행기이자 의서이고, 철학서이자 시화인 「상경기사」는 인간의 몸과 마음, 사회와 자연을 하나로 꿰뚫어 이해하고자 했던 여유탁의 융합적 사유의 산물이라고 평가할 수 있을 것이다.

Lê Hữu Trác is known as the best doctor in Medieval Vietnam. Lê Hữu Trác originally wanted to be a Confucian officer or a military strategist. However, after being afflicted by a disease, he decided to become a doctor. As he realized that the medical profession was a long and difficult one, he did not seek fame but explored the fundamentals of medicine to compile a monumental medical book of the history of Vietnamese medicine. Hải Thượng y tông tâm lĩnh is a comprehensive medical compilation that combined diverse medical books and reflected Lê Hữu Trác’s clinical experience. Lê Hữu Trác’s medical profession is grounded on Confucianism (theory of Yin and Yang). In Hải Thượng y tông tâm lĩnh, he sketches the fundamentals of medicine, compiles prescriptions, and describes the medical properties and usages of native Vietnamese ingredients. He also reports his travel to treat Trịnh Sâm in Thượng kinh ký sự, which is the last part of Hải Thượng y tông tâm lĩnh. Thượng kinh ký sự includes many diagnoses and prescriptions, which can be considered good illustrations of the theoretical discussion in Hải Thượng y tông tâm lĩnh. When Lê Hữu Trác describes the symptoms and treatment of people of high rank, he satirizes their indulgence in sensual pleasure or criticizes the stupidity of their dissipated lifestyle, which adversely affects health. Unlike other medical books, Thượng kinh ký sự contains Chinese poems and can thus be read as a work of poetry. As Thượng kinh ký sự is a travelogue, a medical book, a philosophical writing, as well as a work of talks on poetry, it can be evaluated as the product of Lê Hữu Trác’s thoughts that encompassed and penetrated human body, mind, society, and nature.

 
페이지 저장