2025 (13)
2024 (15)
2023 (17)
2022 (18)
2021 (17)
2020 (17)
2019 (16)
2018 (10)
2017 (11)
2016 (12)
2015 (10)
2012 (6)
2011 (8)
2010 (12)
2009 (10)
2007 (8)
2006 (6)
2005 (11)
2004 (10)
2003 (10)
2002 (25)
2001 (10)
2000 (11)
5,500원
비엔동은 북위 3°- 26°, 동경 100°- 121°에 이르는 약 3.5 백만 ㎢의 넓이의 반폐쇄 형태의 바다이다. 비엔동은 베트남이외에도 중국, 필리핀, 인도네시 아, 브루나이, 말레이시아, 싱가포르, 태국, 캄보디아와 대만 등 9개 국가로 둘 러싸인 바다이다. 비엔동은 이러한 국가들에 거주하는 약 3억 명에 달하는 사 람들의 삶에 직접적인 영향을 미치고 있다. 비엔동은 역내 국가들에게 전략적 인 지역일 뿐만 아니라 아시아-태평양과 미국에 있어서도 전략적인 지역이다. 비엔동은 역내 국가들에게 극히 중요한 “교량” 역할을 하고 있으며, 역내 국가 들의 경제교류와 통합에 적합하며, 역동적인 경제발전으로 세계 주요 경제 중 심지로써 매우 유리한 지역이다. 비엔동에는 2개의 군도가 있는데, 호앙사와 쯔엉사 군도이다. 역사적으로 두 군도는 베트남의 영토에 속한다. 16세기와 17 세기 그리고 18세기 초까지 베트남의 해군이 관리하였다. 베트남은 1595년에 스페인의 식민함대를, 1642년, 1643년에는 두 번이나 네덜란드 함대를 물리쳤다. 프랑스 식민지배기간에 는 프랑스가 베트남의 영유권을 보호해 주었다. 1947년에 중국이 발행한 지도에서 처음으로 11개의 선을 그은 U 자형 라인이 선을 보였다. 최근에는 중국이 어업 금지조치를 단행하고, 비엔동에서의 군사 활동을 강화하고 있다. 국제법에 반하는 U 자형 라인 - 9단선은 호앙사와 쯔엉 사 군도를 포함하고 있다. 그런 연유로 비엔동 문제는 국제적인 핫이슈로 부각 되고 있다. 이웃 국가들과 어떠한 충돌도 국제적인 핫이슈를 이해하기 위하여 서는 호앙사, 쯔엉사 군도에 대한 베트남의 영유권에 대한 역사적인 사실에 보다 관심을 기울일 필요가 있다.
The Bien Dong Sea is a semi-closed sea covering an area of about 3.5 million ㎢, extending from latitude 3°North to latitude 26°North and from longitude 100°East to 121°East. Besides Vietnam, the Bien Dong Sea is surrounded by 9 other countries and territories, including China, the Philippines, Indonesia, Brunei, Malaysia, Singapore, Thailand, Cambodia and Taiwan. The Bien Dong Sea direct impact on the lives of some 300 million people in these countries. The Bien Dong Sea is not only an important strategic area for the countries in the region but also the Asia-Pacific and Americas. The Bien Dong Sea acts as an extremely important "bridge" and is very favorable for economic exchange and integration with other countries in the region, with dynamic economic development, world's major economic center. In the Bien Dong Sea, there are two Archipelago, named Hoang Sa and Truong Sa. Historically, two Archipelago belongs to Vietnam. By the 16th and 17th centuries and the early years of the 18th century, Vietnamese naval troops defeated the invasion by European troops such as defeating the Spanish colonial fleet in 1595, twice defeating the fleet of the Netherlands in 1642, 1643. During the French colonial period, French protect the sovereignty of the Vietnam. In 1947, China published map showing the U-shaped line which is eleven broken line. Recently China has implemented the fishing ban and increasing military activities in the Bien Dong. The U-shaped line against international laws, which covers Hoang Sa, Truong Sa Archipelago. Thus, the Bien Dong became the international hot issues. How we can maintain the world peace without any confliction among the neighboring countries. To understand the reality on the hot issue, we have to pay more attention to the Historical Evidences of Vietnam's Sovereignty on the Hoang Sa Islands and Truong Sa Islands.
CHỦ QUYỀN LÃNH THỔ VÀ MÔI TRƯỜNG – NHỮNG VẤN ĐỀ THỜI SỰ NÓNG BỎNG CỦA VIỆT NAM
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.23-51
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
Nowadays, the topics about Vietnam that attract a lot of attention are concerning its territorial sovereignty and environmental issues. The most recent hot news is about Vietnam’s sovereignty over the Hoang Sa and Truong Sa archipelagos in the South China Sea. Vietnam is also facing many challenges in its natural and social environment. These issues are inter-related, when happening simultaneously, can become extremely complex that require great attention, persistence and effort from not only the country’s leadership and management team but also from the whole nation, each and every Vietnamese citizen to resolve and/or overcome.
Trong thời điểm hiện nay, những vấn đề thời sự nóng bỏng của Việt Nam là vấn đề chủ quyền lãnh thổ và vấn đề môi trường. Nổi cộm hiện nay là vấn đề chủ quyền của Việt Nam với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa ở biển Đông. Việt Nam hiện cũng đang đối mặt với không ít thách thức về môi trường tự nhiên và môi trường xã hội. Những vấn đề này luôn tác động qua lại, cộng hưởng với nhau, ngày càng đòi hỏi các cấp lãnh đạo, quản lý quốc gia, cũng như cả dân tộc, mỗi người dân Việt Nam phải ý thức và nỗ lực, bền bỉ hành động để cải thiện, khắc phục.
NÔNG THÔN VIỆT NAM TRONG NỀN KINH TẾ THỊ TRƯỜNG VÀ VẤN ĐỀ GIỮ GÌN ĐẠO ĐỨC, NHÂN CÁCH VIỆT
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.53-72
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
Firstly, this article gives an overview of the reality of Vietnamese country life in the last decade of the 20th and some early years of the 21st century. Being different from what many people expect, Vietnamese countryside is an area where is negatively effected by the market economy in its toddler stage. The article continues to give evidences and the prediction about the fluctuation of the country life in the next years of the 21st century after Vietnam became a member of The World Trade Organization. Moreover, this article also examines the main characters of the economic weakness, the disadvantages as well as the sensitiveness of Vietnamese countryside when it integrates into the market economy. Now it is the time for Vietnamese countryside to fumblingly find the ways to solve a series of issues, such as the considerable weakness in competitive ability, the very low incomes of almost all of people in countryside, the weakness of the purchasing power and accumulative ability, the redundance of labour source, the inequality in the incomes between rural and urban areas. These lead to the social issues like unemployment and semi-unemployment. As a result, a range of other issues occurs such as the wave of immigration to urban areas and the labour export to foreign countries. However, almost all of these labour forces are unskilled and low effective. Their integration into urban area is quite difficult and they have to face the risks of social evils. The article also warns that the lagging behind and the inadequate of the characteristics development is the risks of unconditioned characters and the lawlessness. In conclusion, the article summaries the main ideas and gives some solution to the anxious facts mentioned.
Bài viết trước hết đưa ra một cái nhìn tổng thể về thực trạng của nông thôn Việt Nam trong mười năm cuối thế kỷ XX và những năm đầu thế kỉ XXI. Trái với kỳ vọng của nhiều người, nông thôn là khu vực chịu nhiều tác động tiêu cực của một nền kinh tế thị trường đang trong giai đoạn chập chững. Nội dung bài báo được triển khai bằng việc cung cấp các luận cứ và đưa ra những dự đoán về sự biến thiên của đối tượng này trong những năm tiếp theo của thế kỉ XXI, sau khi Việt Nam gia nhập tổ chức thương mại thế giới WTO. Bài viết cũng đi vào khảo sát các điểm cơ bản của tình trạng yếu kém về kinh tế, sự thiệt thòi và dễ tổn thương của nông thôn khi mở cửa bước vào nền kinh tế thị trường. Hiện tại, nông thôn Việt Nam đang loay hoay giải quyết hàng loạt các vấn đề như: khắc phục khả năng cạnh tranh còn quá yếu kém, thu nhập của phần lớn người dân ở nông thôn còn quá thấp, sức mua và khả năng tích lũy yếu, dư thừa lao động, bất bình đẳng giữa thu nhập nông thôn và thành thị ngày càng tăng. Hệ quả là các vấn đề xã hội nảy sinh như vấn đề thất nghiệp. Vấn đề này xuất phát từ ba nguyên nhân chủ yếu, cụ thể: thất nghiệp do môi trường kinh tế thấp, thất nghiệp vì thiếu kiến thức và trình độ để hội nhập và thất nghiệp từ sự bất bình đẳng về cơ hội. Tất yếu kéo theo từ nạn thất nghiệp là các vấn đề khác như: làn sóng nhập cư vào đô thị mưu sinh và đi lao động nước ngoài. Nhưng phần lớn lực lượng lao động này chỉ là lao động giản đơn và hiệu quả thấp. Sự hòa nhập của họ khá khó khăn nơi đô thị và đối mặt với các nguy cơ cám dỗ của tệ nạn xã hội. Khi đối mặt với những nghịch lý của mô hình phát triển, sự tụt hậu và thiếu hụt trong phát triển nhân cách là các nguy cơ trở lại với căn tính và nguy cơ dẫn tới tình trạng loạn cương. Phần kết luận của bài viết vừa gom lại các ý tưởng chính vừa đề xuất một số giải pháp nhằm thanh toán một phần thực trạng đáng quan ngại đã nêu.
SUY NGHĨ VỀ VIỆC DẠY HỌC TIẾNG VIỆT THEO QUAN ĐIỂM TƯƠNG TÁC TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BUSAN
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.73-88
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
Interactive communication is an important concept in the flat world of the informatic era. Interactive teaching is a kind of method that aimed at training human resources who must have the knowledge, skills to supply the global labor market nowadays. Interactive Vietnamese teaching is built on the basis of twoway communication between learners - teachers and between the learners with the language learning environment. The interactive situations built towards simulation that required as close to reality as possible. This article presents some new perspectives on foreign language teaching methods and suggestions apply to active teaching Vietnamese as a foreign language to students at Busan University of Foreign Studies, South Korea.
Giao tiếp tương tác (interactive communication) là một khái niệm quan trọng, ra đời trong thời đại thông tin và thế giới phẳng1 như hiện nay. Dạy học tương tác (interactive teaching) nhằm hướng đến việc đào tạo nguồn nhân lực vừa có kiến thức, vừa có kỹ năng, đáp ứng cho thị trường lao động mang tính toàn cầu hiện nay. Dạy tiếng Việt theo quan điểm tương tác được xây dựng trên cơ sở trao đổi thông tin hai chiều giữa người dạy với người học và giữa người học với môi trường ngôn ngữ. Các tình huống tương tác được xây dựng theo hướng mô phỏng sao cho càng gần với thực tế càng tốt. Bài viết này trình bày một số quan điểm mới về phương pháp dạy ngoại ngữ và đề xuất áp dụng vào hoạt động dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ cho sinh viên tại trường Đại học Ngoại ngữ Busan, Hàn Quốc.
KHẢO SÁT VỐN TỪ VỰNG TRONG GIÁO TRÌNH TIẾNG VIỆT TRUNG CẤP
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.89-115
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
This paper examines the intermediate Vietnamese textbooks for foreigners in terms of expressions and topics. Based on the collections of the expressions in 10 intermediate Vietnamese textbooks for foreigners, we classified and statistically analysed the basic Vietnamese expressions and topics supplied in these textbooks. The result showed that the expressions and topics supplied in these textbooks are random and repeated from one textbook to another. Based on the result of the statistical anlyses, we will make a intermediate common Vietnamese vocabulary list. By doing this, we suggest the application of the results of this study to writting intermediate Vietnamese textbooks and test questions for intermediate Vietnamse language proficiency test in terms of expression. We also provide an appendix that introduces the list of 651 intermediate Vietnamese expressions so that teachers and learners can use in their teaching and learning of the language.
Để góp phần vào việc biên soạn giáo trình tiếng Việt và đề thi kiểm tra năng lực tiếng Việt ở ba cấp (sơ cấp, trung cấp và cao cấp) theo Khung năng lực tiếng Việt dùng cho người nước ngoài (KNLTV) của Bộ Giáo dục và Đào tạo, trong công trình nghiên cứu này, chúng tôi tiến hành khảo sát, thu thập, thống kê vốn từ vựng và các chủ đề, chủ điểm trong giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài ở trình độ trung cấp hay trình độ B (trong bài báo này, chúng tôi tạm gọi chung là giáo trình tiếng Việt trung cấp)1. Kết quả nghiên cứu cho thấy vốn từ ngữ và chủ đề, chủ điểm được cung cấp trong các giáo trình này không đồng đều, nặng về ngẫu nhiên, và bị trùng lặp giữa các bậc và các cấp theo KNLTV. Chúng tôi cũng tiến hành thống kê tần suất từ ngữ, chủ đề, chủ điểm mà chúng tôi thu thập được để xây dựng và giới thiệu một bảng từ ngữ tiếng Việt thông dụng và những chủ đề, chủ điểm nên cung cấp ở các giáo trình tiếng Việt trung cấp. Kết quả nghiên cứu không chỉ giúp hiểu rõ hơn về vốn từ vựng, chủ đề, chủ điểm đang được giảng dạy trong các giáo trình tiếng Việt trung cấp mà còn góp phần vào việc xác định và xây dựng một bảng từ ngữ, các chủ đề, chủ điểm nên được giảng dạy thống nhất trong các giáo trình tiếng Việt trung cấp. Kết quả nghiên cứu này sẽ đóng góp tích cực và hiệu quả vào việc thiết kế nội dung giáo trình và kiểm tra năng lực tiếng Việt.
MÔ HÌNH TRI NHẬN VÀ SỰ TƯƠNG TÁC VĂN HOÁ
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.117-140
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
Examining cognitive models in cultural interaction is on the base of priority Scale in Vietnames, the paper investigates the following issues: (i) The conceptualization of being NGON / DO (originated from food) (ii) The conceptualization of horizontal axis and some oppositions: Brightness/ darkness; heaviness/ lightness (iii) The conceptualization of 4 directions: East- West - South- North And opposition: left/ right; left bank / right bank (iv) The conceptualization of the parts of the human body according to monism and dualism (v) The conceptualization in the relation of subculture and mainstream culture
Xem xét mô hình tri nhận trong tương tác văn hoá, dựa vào cơ sở thang độ ưu tiên trong tiếng Việt, bài viết này khảo sát các vấn đề sau: Cách ý niệm hoá ngon /dở (có nguồn gốc từ thực phẩm) Cách ý niệm hoá theo trục nằm ngang và một số đối lập: sáng/tối, nặng/nhẹ Cách ý niệm hoá bốn phương: Đông – Tây – Nam – Bắc và sự đối lập tả / hữu, tả ngạn / hữu ngạn. Cách ý niệm hoá một số bộ phận cơ thể theo hướng nhất nguyên/ nhị nguyên Cách ý niệm hoá trong mối quan hệ giữa văn hoá nhóm và văn hoá chủ đạo.
THE SOCIO-CULTURAL PERSPECTIVES IN VIETNAMESE RICE EXPRESSIONS
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.141-170
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
미곡(米米)은 모든 사람들이 세계 모든 곳에서 매일 들을 수 있는 중요한 어휘이다. 미곡에 관련된 언어학적 명제는 특히 동남아 지역의 역사 또는 일상생활 속에서 그 중요성을 긍정할 수 있다. 본 소고는 베트남 미곡에 관련된 776 개의 언어학적 명제를 통해 실현된 문화- 사회적 평면을 연구한 것이다.
Rice is the essential word that people can hear everyday, everywhere in the world. A study on rice expressions affirms its importance in daily life and/or in history, and by human consideration or belief, especially in the Southeast Asian area. This article researches the socio-cultural perspectives in Vietnamese rice expressions by analyzing a total of 776 Vietnamese rice expressions.
TIỂU THUYẾT VIỆT NAM ĐƯƠNG ĐẠI - THỰC TRẠNG VÀ TRIỂN VỌNG
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.171-188
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
In 1986, Vietnam entered a period of renewal. Vietnamese Literature also has its transformation, innovation in many ways, making this a vibrant literary period called “Literature and the Renovation”. Particularly, the novel is the “Main engine” of literature, has made remarkable innovations in the demonstrating art, and it has expanded the scope of reflecting reality, and there are important contributions to the process of Vietnam literary renewal. However, even we’re always excited and proud of the achievements of novels in renovation period, we also admit the fact that: the process of renewal of Vietnamese novel only really take place within 5 years from 1986 to 1990. Then, the novel had a “slowdown”. In the late XX century and the early years of the XXI century, there had been a flourish of Vietnamese novel but there weren’t any appearances of “the peaks”. Therefore, the reality of novel is still a matter that attract the attention of writers and researchers, critics. This article focuses on the following issues: understand the reality of Vietnamese contemporary novel, analyzing the reasons why Vietnamese novels still don’t have the development, sketch the prospects of Vietnamese novels in the future on the basis of the achievements that Vietnam novels have achieved in the past and practical composing in the present with positive signs. On that basis and through observation from the law of motion of the novel genre, we propose a few solutions for Vietnamese novel to be worthily developed of the core genres of literature, to be the effective informative “channel” to bring culture, Vietnamese literature to the world.
Năm 1986, Việt Nam bước vào thời kỳ đổi mới. Văn học Việt Nam cũng chuyển mình, cách tân trên nhiều phương diện, làm nên một thời kỳ văn học sôi động có tên là “Văn học thời kỳ Đổi mới”. Trong đó, tiểu thuyết là “cỗ máy cái” của văn học, đã có những cách tân đáng ghi nhận về nghệ thuật thể hiện, đồng thời có sự mở rộng phạm vi phản ánh hiện thực, có những đóng góp quan trọng cho công cuộc đổi mới văn học Việt Nam. Tuy nhiên, dù phấn khởi, tự hào trước những thành tựu của tiểu thuyết thời kỳ đổi mới, chúng ta cũng thừa nhận một sự thật là: quá trình đổi mới của tiểu thuyết Việt Nam chỉ thực sự diễn ra trong vòng 5 năm từ 1986 đến 1991. Sau đó, tiểu thuyết đã có sự “chững lại”. Cuối thế kỷ XX và bước sang những năm đầu của thế kỷ XXI, tiểu thuyết Việt Nam đã có sự khởi sắc nhưng vẫn chưa xuất hiện những “đỉnh cao”. Vì vậy, thực trạng của tiểu thuyết vẫn là vấn đề thu hút sự quan tâm của các nhà văn và những nhà nghiên cứu, phê bình. Bài viết tập trung vào các vấn đề sau: tìm hiểu thực trạng của tiểu thuyết Việt Nam đương đại, phân tích những nguyên nhân khiến tiểu thuyết Việt Nam chưa có sự phát triển, phác họa những triển vọng của tiểu thuyết Việt Nam trong tương lai trên cơ sở những thành tựu mà tiểu thuyết Việt Nam đã đạt được trong quá khứ và thực tiễn sáng tác trong hiện tại với những dấu hiệu lạc quan. Trên cơ sơ đó và qua sự quan sát quy luật vận động của thể loại tiểu thuyết, chúng tôi đề xuất một vài giải pháp để tiểu thuyết Việt Nam phát triển xứng đáng với thể loại nòng cốt của văn học, là “kênh” thông tin hiệu quả để đưa văn hóa, văn học Việt Nam đến với thế giới.
베트남 어린이문학의 발전 과정과 한국 어린이문학의 베트남어 번역에 대한 고찰
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.189-216
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
15세 이하 인구 비율로 볼 때, 베트남 어린이문학계는 양적으로 성장을 거듭할 것으로 보인다. 하지만 현재 ‘문학적인 면에서’ 베트 남의 어린이들은 아직 ‘어린이로서’ 그 존재에 합당한 대우를 받지 못하고 있는 듯하다. 주지하다시피 베트남은 오랜 전쟁을 겪으면서 어린이문학이 발전할 수 있는 충분한 시간과 환경을 갖지 못했다. 따라서 짧은 시간에 많은 수요를 감당하려다 보니 어린이문학이 상 업화되고 해외 어린이문학에 대한 의존도가 높아졌다. 이러한 상황 에서 베트남 어린이문학의 기반을 다지는 책임은 단순히 베트남 국 내 작가들에게만 있다고 단정할 수는 없다. 한국의 어린이문학 작 품 중 베트남의 상황에 맞는 작품들을 선정하고 번역하여 소개하는 일이 아주 중요한 시점이다. 그러한 맥락에서, 베트남 어린이문학계의 특징과 과거부터 현재 까지 진행된 한국 어린이문학의 베트남어 번역 상황에 대한 이해를 바탕으로 한국 어린이문학의 베트남어 번역 방향을 전망해 봄으로 써 향후 번역 과정에서 번역 대상 작품을 선정하는 데 일조하는 것 이 본 논문의 목적이다.
In terms of the proportion of children under 15 years of age, Vietnamese children’s literature is likely to grow in quantity. But now, in literary terms, children in Vietnam are still not being treated as a ’true child’. As we well know, Vietnam has not had enough time and environment to develop children’s literature as a result of a long war. So, in a short period of time trying to meet the demand, children’s literature became commercialized and reliance on foreign children’s literature increased. In this situation, it can not be concluded that the responsibility for cultivating the foundation of Vietnamese children’s literature is limited to Vietnamese domestic artists. It is very important point to select and translate works of Korean children’s literature appropriate to the situation in Vietnam. In this context, based on the understanding of the characteristics of children’s literature in Vietnam and the history of Vietnamese translation of Korean children’s literature, which can not be said to be long, I would like to predict the future direction of translating Korean children’s literature into Vietnamese and finally help to select the works to be translated in the future translation process.
VÀI LƯU Ý VỀ LỚP TỪ GỐC HÁN “ĐỒNG TỰ DỊ NGHĨA” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN HIỆN ĐẠI
한국베트남학회 베트남연구 제14호 2016.12 pp.217-235
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
Based on the survey on a part of Sino based "homographs" in modern Vietnamese and Korean language, the researcher noticed that the meaning differences in the two languages can lead to the misunderstandings for Vietnamese learning Korean language as well as Koreanlearning Vietnamese language , especially with the case of words bearing opposite meaning. For example, the word "difficult" (困困 / 곤란) means "tough" in Korean but it means “the worst personality trait" in Vietnamese; or the word "the ancients" (古 古 / 고인) in Korean means "the dead"; on the contrary - in Vietnamese it means "old friends"; also, the word "back door" (後後 / 후문) means "the door at the back", but in Vietnamese it means "asshole" (肛後 / 항문), etc. The author assumes that reason for the meaning differences in Sino based words between the languages of the two peoplesis due to the habits of using language in each country. Particularly, Korean language was influenced greatly by Japanese language; meanwhile, Vietnamese language after being acquired from Japanese word classes (through Chinese sources) by Vietnamese intellectuals in the early twentieth century, it thenwas reinvented by them to suit their sense of language in Vietnam. In addition, through the article, the author also raises attentionto Vietnamese who concern about studying/doing research / translating language and culture-related issues in Korean language as well as Korean who interested in studying/doing research / translating language and culture-related issues in Vietnamese language that they should be very careful in using Sino based word class to avoid unexpected mistakesor misunderstandings.
Trên cơ sở khảo sát một bộ phận từ gốc Hán “đồng tự dị nghĩa” trong tiếng Việt và tiếng Hàn hiện đại, tác giả bài viết nhận thấy những khác biệt này có thể dẫn tới những hiểu lầm đáng tiếc đối với người Việt học tiếng Hàn cũng như người Hàn học tiếng Việt, nhất là với những trường hợp trái nghĩa. Chẳng hạn các từ “khốn nạn” (困困/곤란) có nghĩa là “khó khăn” trong tiếng Hàn, nhưng trong tiếng Việt lại có nghĩa là “sự tồi tệ về nhân cách”; hoặc từ “cố nhân” (古古/고인) trong tiếng Hàn có nghĩa là “người chết”, trái lai – trong tiếng Việt lại là “bạn cũ”; từ “hậu môn” (後後/후문) trong tiến Hàn có nghĩa là “cửa vào phía sau”, nhưng trong tiếng Việt có nghĩa là “lỗ đít”(肛後/항문),… Sở dĩ có sự khác biệt về ngữ nghĩa giữa các khái niệm gốc Hán trong ngôn ngữ của 2 dân tộc Hàn, Việt – theo tác giả, là do thói quen ngôn ngữ của mỗi dân tộc, trong đó tiếng Hàn chụi ảnh hưởng khá lớn từ tiếng Nhật; về phần mình, các trí thức Việt Nam đầu thế kỷ XX sau khi tiếp thu lớp từ đó từ tiếng Nhật (thông qua các nguồn tài liệu chữ Hán) đã tái tạo lại cho phù hợp với cảm thức ngôn ngữ của mình. Mặt khác, thông qua bài viết tác giả cũng lưu ý những người Việt học tập/nghiên cứu/ phiên dịch văn hóa và ngôn ngữ Hàn Quốc cũng như người Hàn học tập/nghiên cứu/phiên dịch văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam cần cẩn trọng khi sử dụng lớp từ gốc Hán để tránh những sai lầm/hiểu nhầm không đáng có.
8,400원
최근 한국의 다문화가족정책은 큰 변화를 겪고 있다. 2014년 4월 1일을 기준 으로 정부가 새로운 출입국관리법을 시행한 이후 이전에 비해 베트남 호찌민 시로부터의 입국자 수가 현저하게 줄어들었다. 주로 국내 및 현지 결혼중개업 체에 의한 비인권적 불법적 혼인신고 및 입국에 대한 단속강화와 범법행위 경 력이 있는 베트남인 여성의 입국을 제한하는 것을 골자로 하는 다문화정책위 원회의 기조와 함께 베트남 결혼이주예정자들의 언어시험 통과조건과 남편의 경제적 능력 등을 내세워 결혼이민 자체를 제한하였기 때문이다. 본 연구는 우 리 사회가 경험하고 있는 인구 급감 및 생산인구 감소 현상과 이제는 자리잡은 다문화사회의 시대에 즈음하여 이러한 신출입국관리법의 시행에 따른 현실적인 문제점과 개선방안을 연구하는데 목적이 있다. 이를 위해 그동안 우리 정부가 수행한 외국인정책과 다문화정책에 대한 수 행 및 전개 과정을 살펴보고 바람직한 대책을 모색하고자 한다. 이를 통해 급감 하는 인구문제와 공동화 현상이 만연하는 농촌 지방의 문제를 타개하기 위해 전시적으로만 ‘수요자중심의 다문화가족정책으로의 개편’을 꾀할 것이 아니 라 아시아 저개발국 결혼이주여성을 위한 특별한 이민정책과 사회통합을 실현 하여 쉽고 편리하게 농촌과 지방으로 이주, 정착하여 건전하고 행복한 삶을 안 정적으로 영위하도록 지원하는 결단을 제시한다.
The application of the New Immigration Enforcement Regulations of the Korean Government, launched from April1 of 2014, has dramatically changed the migration of foreign brides into the society. In particular, the number of Vietnamese brides has decreased about 85% compared to the preceding year. The new policy in principle aimed at the protection of the related social crimes, illegal marriage, destruction of the Multi-cultural families which has increased for the last decade. However, the real aspects of the assimilative policy has been proven ineffective and unreasonable at least for the multi-cultural families in general and the Vietnamese brides and the Korean language Institutions that has been operated by the Korean and the local people. The main problems of this disappointed results come from the rigid perception of the multi-culturalism and the policy flaws of the Government apparatus which has driven the policy hegemony like the Committee of the Multi-cultural policy belonged to the Office for Government Policy Coordination under the Prime Minister’s Secretariat, the Ministry of Justice, the Ministry of the Gender Equility and Family, etc. In order to overcome the rapid decrease of the domestic population and the hollowization specially in rural communities, the paper suggests that the Government needs to transfer its policy orientation form the national profit based support to the multi-cultural family and its relatives including the suggestion of more realistic conditions to get a spouse visa and an entry permit, the easier procedure to get a Korean language certificates and the more comfortable measures to resettle in the rural society.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.