VÀI LƯU Ý VỀ LỚP TỪ GỐC HÁN “ĐỒNG TỰ DỊ NGHĨA” TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN HIỆN ĐẠI
Some remarks about Sino based homographs (同字異義) in modern Vietnamese and Korean language
Based on the survey on a part of Sino based "homographs" in modern Vietnamese and Korean language, the researcher noticed that the meaning differences in the two languages can lead to the misunderstandings for Vietnamese learning Korean language as well as Koreanlearning Vietnamese language , especially with the case of words bearing opposite meaning. For example, the word "difficult" (困困 / 곤란) means "tough" in Korean but it means “the worst personality trait" in Vietnamese; or the word "the ancients" (古 古 / 고인) in Korean means "the dead"; on the contrary - in Vietnamese it means "old friends"; also, the word "back door" (後後 / 후문) means "the door at the back", but in Vietnamese it means "asshole" (肛後 / 항문), etc. The author assumes that reason for the meaning differences in Sino based words between the languages of the two peoplesis due to the habits of using language in each country. Particularly, Korean language was influenced greatly by Japanese language; meanwhile, Vietnamese language after being acquired from Japanese word classes (through Chinese sources) by Vietnamese intellectuals in the early twentieth century, it thenwas reinvented by them to suit their sense of language in Vietnam. In addition, through the article, the author also raises attentionto Vietnamese who concern about studying/doing research / translating language and culture-related issues in Korean language as well as Korean who interested in studying/doing research / translating language and culture-related issues in Vietnamese language that they should be very careful in using Sino based word class to avoid unexpected mistakesor misunderstandings.
기타언어
Trên cơ sở khảo sát một bộ phận từ gốc Hán “đồng tự dị nghĩa” trong tiếng Việt và tiếng Hàn hiện đại, tác giả bài viết nhận thấy những khác biệt này có thể dẫn tới những hiểu lầm đáng tiếc đối với người Việt học tiếng Hàn cũng như người Hàn học tiếng Việt, nhất là với những trường hợp trái nghĩa. Chẳng hạn các từ “khốn nạn” (困困/곤란) có nghĩa là “khó khăn” trong tiếng Hàn, nhưng trong tiếng Việt lại có nghĩa là “sự tồi tệ về nhân cách”; hoặc từ “cố nhân” (古古/고인) trong tiếng Hàn có nghĩa là “người chết”, trái lai – trong tiếng Việt lại là “bạn cũ”; từ “hậu môn” (後後/후문) trong tiến Hàn có nghĩa là “cửa vào phía sau”, nhưng trong tiếng Việt có nghĩa là “lỗ đít”(肛後/항문),… Sở dĩ có sự khác biệt về ngữ nghĩa giữa các khái niệm gốc Hán trong ngôn ngữ của 2 dân tộc Hàn, Việt – theo tác giả, là do thói quen ngôn ngữ của mỗi dân tộc, trong đó tiếng Hàn chụi ảnh hưởng khá lớn từ tiếng Nhật; về phần mình, các trí thức Việt Nam đầu thế kỷ XX sau khi tiếp thu lớp từ đó từ tiếng Nhật (thông qua các nguồn tài liệu chữ Hán) đã tái tạo lại cho phù hợp với cảm thức ngôn ngữ của mình. Mặt khác, thông qua bài viết tác giả cũng lưu ý những người Việt học tập/nghiên cứu/ phiên dịch văn hóa và ngôn ngữ Hàn Quốc cũng như người Hàn học tập/nghiên cứu/phiên dịch văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam cần cẩn trọng khi sử dụng lớp từ gốc Hán để tránh những sai lầm/hiểu nhầm không đáng có.
목차
[Tóm tắt] I. MỞ ĐẦU II. VỀ LỚP TỪ GỐC HÁN “ĐỒNG TỰ DỊ NGHĨA”(同字異義) TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN HIỆN ĐẠI III. THỬ LÝ GIẢI LÝ DO CỦA SỰ KHÁC NGHĨA(異義)TRONG LỚP TỪ KHÁC NGHĨA “ĐỒNG TỰ”(同字) GIỮA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN HIỆN ĐẠI IV. Kết luận TÀI LIỆU THAM KHẢO [Abstract]
키워드
từ gốc Hántừ Hán – Việttừ Hán – Hàntừ Hán – Nhậttừ gốc Hán đồng tự dị nghĩaSino based wordsSino-Vietnamese wordsSino-Korean wordsSino-Japanese wordshomographs
한국베트남학회 [Korean Association of Vietnamese Studies]
설립연도
1999
분야
인문학>기타인문학
소개
1992년 한국과 베트남과의 국교정상화 이후, 베트남에 대한 관심이 고조되고 경제협력이 강화됨에 따라 베트남에 대한 연구의 필요성이 증대되고 있다. 이에 한국베트남학회는 보다 체계적인 연구를 도모함은 물론 연구자 상호간의 정보 교류와 공동 연구를 활성화시킴으로써 한국-베트남간의 상호교류 및 학문발전에 기여하고자 한다.