Earticle

Home

한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회

간행물 정보
  • 자료유형
    학술대회
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통역번역연구소 [Interpretation & Translation Institute Hankuk University of Foreign Studies]
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2018
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 701.7 DDC 400
제 19회 ITRI 국제 학술대회 (36건)
No
1

축사

황한주

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.-5--4

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 개인회원에게 무료로 제공됩니다.

기조연설

2

한국 엔터테인먼트 산업의 발전방향 - 한류의 NEXT WAVE(평창동계올림픽 개폐회식 사례 중심)

Brian James Baer, 송승환

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.-3-2

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This paper explores the Korean boom from the point of view of translation criticism, by analyzing reviews of translated Korean works appearing in the New York Times. In order to contextualize these findings, the paper begins with a presentation of the results of a corpus-based study of reviews of all translated works appearing in the New York Times in three specific years: 1900, 1950, and 2000. The comparative study of these corpora looked specifically at the source languages and domains of the translated works reviewed, the profiles of the reviewers (with knowledge of the source language or not), as well as the presence of translation criticism, and, when present, the nature of that criticism. The general findings from those years will provide the backdrop for an analysis of Korean works in translation during the so-called boom. While displaying increased visibility for translators, the reviews of translated Korean works also reflect continuing uncertainty over who should review translated works and how to discuss translation quality. The results of the study suggest the need for broad-based translation literacy and for specific guidelines on how to review translated works.

4,000원

1분과 : 한류 영상과 통번역

4

내러티브 이론을 기반으로 한 우리말 자막번역의 형태적 특징 분석 : 해석·실용모델 구축을 위한 파일럿 연구

이상빈

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.11-15

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Over the last decade, advancement in technology and increasing creativity of film production have brought about significant changes in the way subtitles are crafted and displayed on screen. For example, in Chonwik: rirodŭ (John Wick: Chapter 2), Korean subtitles fade slowly in and out, in sync with the original text image, and appear suddenly in the middle of the screen to mingle with an on-screen image. However, little has been reported on formal aspects of subtitling, with AVT researchers still focusing on shifts in meaning. Against this background, this study aims to formulate a narrative theory-based model on how formal aspects of subtitles are displayed on screen and to establish a checklist of points to look for when determining the ‘appearance’ of Korean subtitles. For this purpose, scores of English movies with Korean subtitles are analysed in detail, using six parameters, namely (1) font size, (2) font colour, (3) location of subtitles, (4) punctuation marks and symbols, (5) font effects, and (6) font editing.

4,000원

5

네이버 웹툰의 한영번역 양상 - 비속어, 은어 번역을 중심으로 -

이현경

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.17-33

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Decades ago, people who wanted to read cartoons had only two choices: buying comic books at a bookstore or going to Manwhabangi. But these days it seems people have another choice that has become the most popular one over time with spread of the internet. The Korean web portal Daum created a webtooniiservice and later followed by Naver with the launch of Naver Webtoon in 2004. These services regularly release webtoons that are available for free. For now comics account for a quarter of all book sales in South Korea, while more than 3 million Korean users paid to access online manwha and 10 million users read free webtoons. Since 2010s, services such as Lezhin Comics, TappyToon, Spottoon, Tapas and Line Webtoons have begun to officially translate webtoons into English. In recent years, these webtoons have been gaining popularity in Western markets, rivaling Japanese manga. Naver’s Line Webtoon service, launched in 2014, is now the biggest webtoon platform in Korea. The free Line Webtoon translation service has allowed webtoons to form part of the global Korean Wave. Amid the increasing popularity of Korean webtoons abroad, this study illustrates the translation strategies adopted in translating Naver webtoons into Line webtoons, focusing on the slangs, vulgar language words and culture specific items used in the webtoons. About more than 180 Naver webtoons, top ranking 5 webtoons and their Line translations as of July, 2018 are analyzed. Among the Line webtoon translations, some of them were generated from free fan translations, so this research also find out any differences between the official translations and fan translations of Line webtoons. The study highlights how the genre-specific elements are translated into English which encompasses from slangs to everyday dialogues.

5,100원

2 분과 : 한류 문화/문학과 통번역

7

Localization of the Korean Video Games into Chinese and its Roles in Spreading Hallyu – The MMORPG ‘Black Desert’ as a Case Study

Andy Lung Jan CHAN

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.50-57

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Hallyu, or the Korean Wave, is often referred to the global consumption of Korean popular culture products such as music, movies, television dramas and video games. Despite the fact that video games in South Korea account for more than half of contents export (Korea Creative Contents Agency) and are expected to generate US$1.9 billion annually by 2020 (Statista), their localization and spread have received far less attention than other Korean pop culture artefacts. To a certain extent, the interactive, non-linear and multi-textual natures of video games can explain why it is usually more difficult to localize Korean videos games into overseas markets than other popular culture artefacts. This presentation will first provide an overview of the Korean video game industry and its roles in spreading hallyu, then outline a typical workflow for the localization of video games and explore the difficulties and challenges in the localization of video games with the massively multiplayer online role-playing game (MMORPG) Pearl Abyss’ ‘Black Desert’ used as a case study.

4,000원

3분과 : 한류 영상과 통번역

9

Korean-Arabic Translation strategies of K-drama titles

LEE, Kye Youn

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.67-76

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Since 2003 year, Korean dramas began to have seen in Arab countries. So many Arabs have been watching Korean dramas which were translated in Arabic through internet and broadcasting system. Therfore, It is necessary that we examine translated Arabic titles of K-dramas in view of overwhelming demand in Arab countries and national image of Korea in translation of Korean dramas. Translation of titles is considered as a normal translation process and typical translation, and prototypical translation in translation studies. This study attempts to examine different types of translating K-Drama titles in Arabic from the point of view “Skopos theory” in descriptive translation studies. And we analyzed about 100 of pairs of Korean Drama titles and their translated Arabic titles according to five translation techniques. They are literal translation, rewriting by explicitaion, creative translation, partial substitution, omission. And it briefly comments on perspective of the “Skopos” in translation.

4,000원

10

Le sous-titrage du kdrama et ses limites pour la diffusion de la culture sud-coréenne en Algérie

Saliha BENAISSA

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.77-100

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

In the past, when a man intends to do something, he used to consult wise men or counselors, and in their absence, he could at least consult his grandfather, his grandmother, or an old man from the village in order to benefit from their experience. Then, books appeared as a substitution that served to preserve knowledge over the years. Subsequently, internet emerged to replace all and to provide refuge to anyone who faces a problem or a difficulty. In this manner, traditional teaching was based on lectures presented by the teacher to students who deepen what they learn using references specified by the teacher. However, the development of technology nowadays has reversed the situation by changing teaching and converting the classroom into flipped classroom. Traditional teaching is not convenient for the new generation, as technology has become obligatory to ensure attractive and interesting educational environment to students and to motivate them to study and research. Considering the necessity of using flipped teaching in the digital era, I thought carefully to study its characteristics and the possibility of using it in consecutive interpreting; adopting a descriptive analytic methodology. Training on consecutive interpreting is necessary, as the planned hours in the annual program are not sufficient to enable the student to become a skilled interpreter who masters consecutive interpreting. Therefore, the student must practice many activities individually outside the classroom. In traditional teaching, consecutive interpreting teacher seeks, inside the classroom, to provide the student with principles of note taking and how to apply it in consecutive interpreting activities. However, in flipped classroom, the teacher seeks the same objective specifying different activities; some performed outside the classroom and others inside it. In addition, he adheres to make students learn the content outside via readings, videos, audio files…using computers or smart phones… the allotted time inside the classroom is devoted to concentrate on problem solving through discussion, interaction, practical training and answering students’ questions they have written while studying the content outside the classroom. With the appearance of flipped classroom, instructional videos were the first tools that have been used. Then, in order to cope with the widespread existence of tablets, phones and devices which appear and develop due to the progress of technology, as well as with its excessive use by students, the teacher became obliged to insert it in the flipped classroom and to use instructional digital games, instructional social networks, phone applications and programs, and instructional electronic platforms such as Khan Academy and interactive competitions like Kahoot program. In consecutive interpreting; phone applications, videos and interactive competitions can be used to teach principles of note taking. Furthermore, videos of political speeches for instance can be used to train the student on consecutive interpreting and how to apply principles of note taking once or many times on the same speech. Thus, in flipped learning, each student works according to his abilities and intelligence, besides he can learn the content when he is ready and concentrating as concentration is necessary in consecutive interpreting.

6,100원

11

K-영화 자막번역의 양상과 전략

안희연

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 p.101

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 개인회원에게 무료로 제공됩니다.

본고는 한국어 문화콘텐츠의 수준이 향상되고 이에 대한 아랍세계의 관심과 수요가 증대하는 상황에서, 지금까지 연구가 부족한 자막번역에 대해 K-영화를 중심으로 그 현황을 살펴보고, 실제 아랍어 자막에서는 어떤 양상과 전략이 나타나는지 다양한 층위에서의 분석을 시도한다. 한국어 영상물에 대한 아랍어 자막번역 연구는 아랍인들로 하여금 지속적으로 한국어와 한국문화에 대한 관심을 갖게 하기 위한 효율적인 도구이자, 아랍세계의 한류 확산을 위한 문화 홍보 도구로서의 역할을 한다는 점에서 연구의 의의가 있다.

4분과 : 한류 문화와 통번역

12

한ㆍ중남미 의료통역 현황 및 연구의 필요성

한성숙

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.105-118

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This study aims to discuss the necessity of cultivating Korean-Spanish medical interpreters and studying related fields. To this end, this study examined the current status of Korea-Latin America medical trade, in particular the areas of interpreting services such as telemedicine, medical devices, construction of medical facilities, cord blood banking, and medical insurance and medicines. As the economic exchange between Korea and Latin America has grown, the demand for interpreting services in the healthcare area between the two regions has also increased. Since the amendment of the Medical Service Act in 2009, the Korean government has created training programs for medical interpreters, recognizing the importance of medical interpreters in attracting foreign patients and promoting inbound medical tourism. As a part of such endeavors, the Korean government introduced the Medical Interpreter Qualification Test on English, Chinese, Japanese, Russian, and Arabic in 2016 and added Mongolian into the test languages in 2017. However, Spanish, the second most spoken language in the world, has not been included in the test while the Latin American healthcare market reaches USD 55 billion. This implies that the gap between languages and beneficiaries of medical interpreting services in Korea will grow further. Therefore, the Korean government needs to pay attention to the Spanish-spoken healthcare market across the world, more focusing on outbound supports in the initial phase and gradually shifting their efforts into supports for inbound medical interpreting services.

4,600원

13

한류와 스페인어 통번역

박소영

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.119-133

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This paper analyzes how Korean wave, or Hallyu, is consumed in Ibero-American countries in order to descript the features of translation of Hallyu there as well as predict its future. According to a recent study, Ibero-America, a mega market of over six hundred million populations in Spain and Latin America, has become a new stronghold of Hallyu that holds more than a third of Hallyu clubs around the world. The way Hallyu contents are being consumed via translation in the market, however, can be hardly explained by the existing concepts of translation studies. Various new forms of translation which combine localization, fan-sub and machine translation have emerged, thereby bringing down barriers between source and target languages and giving rise to translation without languages. In this respect, this paper investigates consumption of Hallyu in Ibero-American market, interpret the findings in the perspective of translation studies, and discuss the implications on translator training and job prospects.

4,800원

분과 : 한류 문화와 통번역

14

한류 음식문화의 통번역에 대한 인식 연구 : 조리영어중심으로

김동미

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.134-143

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본 논고는 한류 음식문화와 이에 수반되는 번역의 인식에 대한 연구이다. 이를 연구하기 위하여 조리를 전공으로하는 예비조리생들(서울시 소재지역의 B 대학)을 대상으로 앞으로 한류 음식문화에 대한 인식 및 방향과 지향점을 설문조사하였다. 또한 설문 과정의 결과를 토대로 무엇이 한류음식문화에 이바지할 수 있으며 무엇이 걸림돌이 되는지를 관찰하고, 예비 조리생들의 현 상태를 분석한다. 이에 기준점으로 예리 조리생들이 수업 중에 사용하는 English for Cooking(Kim, DongMie)을 중심으로 수업한 부분과 수업을 진행하지 않은 부분을 비교하여 이들의 한류음식문화와 외국어(영어) 의 관계 및 학습후의 피드백을 기준으로 영어의 필요성 관계를 살펴본다.

4,000원

5분과 : 한류 문학/문화와 통번역

15

베트남에서의 한류 및 한국문학 번역의 역할 평가

Nghiem Thi Thu Huong

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.147-161

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본 논문은 한반도의 남부의 ‘대한민국(남한)’ 문학을 지칭하는 ‘한국 문학’이라는 용어를 사용한다. 베트남에서 열풍을 일으키고 있는 한류를 한국 문학과 관련지어 연구하고, 바람직한 한류 모델을 제시하여 그 결과 베트남-한국간의 우호 관계 촉진에 기여하기를 바라며, 저자는 베트남에서 이루어지고 있는 한국 문학 번역의 현재 실정을 다방면에 걸쳐 검토하였다. 그 결과, 번역 경험을 바탕으로 하여 (1) 베트남인에게 한국 문학을 이해하기 위한 특정 틀(모델)을 설정, 제시할 필요성, (2) 독자들이 한국 문학으로 다가가는 문을 활짝 열어 줄 필요성, 그리고 (3) 독자가 책에 접근하는 통로를 다양화한다 등을 제언하고자 한다. 이러한 모든 노력이 시너지 효과를 발휘하여 한국 문학이 베트남에서 뚜렷하고 중요한 자취를 남기기를 바라는 것이 저자의 소망이다.
The concept of ‘Korean literature’ used in this research means literature developed in the Southern part of the Korean peninsula. This research studies the Hallyu or Korean cultural wave in Vietnam, focusing on the models and positive effects such cultural wave may have. At the same time, the writer - in the position of a translator - also assesses the role of Korean literature as introduced into Vietnam in the Hallyu. The research shows that (1) the importance of molding a typical style for Korean literature in the Vietnamese’s reading map, (2) the importance of opening up doors through which Vietnamese readers can access Korean literature and (3) the need to have diverse ways in bringing books to readers. Through her efforts, the author hopes that Korean literature will play a positive role in the promotion and deepening of the friendship between Vietnam and Korea.

4,800원

17

THE STATUS OF TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA AND KOREA

Kang Myoung Sook

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.173-199

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This paper aims to provide a comparative description of the current state of translation profession in Malaysia and Korea which covers an overview of the environment of translators’ practice, together with core elements of translation profession which include remuneration, public recognition, education and training, translators’ association and continuing professional development (CPD). This article draws on interviews and surveys with the participants. This study found that the translation profession in both countries is dominated with female translators. Most translators reported that they are working as part time translator and with non-specialized field for translation work. Respondents from both countries similarly express indifference towards engagement in CPD activities and the public perception on their role. The comparison of the translation profession in Malaysia and Korea against the Model of Professionalization Process for translators revealed that the profession in both countries is at the transition stage between market disorder and consolidation phases. The researcher proposes several suggestions to improve the situation which would contribute to the professionalization of translation profession in Malaysia and Korea in becoming a fullfledged profession.

6,600원

6분과 : 한류 문화/문학과 통번역 (교육)

18

한국어 문화 콘텐츠를 활용한 번역수업 사례

김창건

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.203-211

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

It is said that music is a world language which needs no translation. In my opinion, when we are listening to music, we can grasp partially themes, feelings and moods – through voices, sounds and melodies – which singers and composers want to impart to listeners, but only in this way we cannot easily figure out concrete messages of music. In contrast, lyrics can convey the messages more directly and clearly. This presentation introduces a course which was offered at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz in Germany in the summer semester 2016; which dealt with the question ‘does music really need no translation?’.

4,000원

19

웹툰 한류와 웹툰 번역시스템 구축의 필요성 연구

한정은

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.212-214

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This study focuses on the importance of webtoon translation and the possibility of building webtoon translation system. Korean dramas, movies and K-Pop, Webtoon is becoming the center of new Korean wave contents. Webtoon, a unique and distinctive content born in Korea, is a compound word of web + cartoons. Thanks to the development of the Internet and the spread of smartphones, in recent years, young readers have played a major role not only in domestic but also in the world. Webtoons do not just stay on the Internet, but are re-created as dramas, movies, games, and character products, which can create tremendous cultural and economic effects. Ironically, it was the influence of the foreign illegal translation community on the Internet that made the global K-Webtoon possible. The systematization of the translation of the webtoon and the training of the webtoon translators are urgently needed for the development of the sustainable K-webtoon. The purpose of this study is to analyze the actual situation and problems of the webtoon translation, and to examine the necessity of establishing effective translation system.

3,000원

20

Art Museum Interpreter as Cultural Mediator

Sulyoung Hong

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.215-225

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

There is scant qualitative research in the T&I(translation and interpretation) field on the occupational experience of professional interpreters and translators, especially on those working in specific work environments. Under the premise that research on interpreters’ experience needs to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current research adopts the research method of narrative inquiry to highlight the role of a museum interpreter as mediator of ‘culture’ by looking into the process of work adaption and professional identity formation. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s selfportrait. Findings highlight major themes related to work adaptation, the ‘museum’ context, inner conflict & stress and professional identity formation.

4,200원

7분과 : 한류와 분야별 현황 및 특징

21

言語と文化とネーションの間の通訳の位置

相澤 啓一

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.229-234

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

It goes without saying that translation plays a crucial role in cultural exchange. However, we have to ask ourselves if something else is being translated in addition to language. “Cultural translation” is a particularly popular topic in cultural studies today. But is there indeed such a thing as “cultural translation” or “translation in the service of a nation’s interests”? In the 19th century, Japan was exposed to a wide range of cultures from Europe as soon as the policy of national isolation was ended. This was not a mutual exchange between Japan and outside countries but an almost exclusively one-sided flow of information from Europe into Japan. Numerous texts were translated from English or German, but into which target language? The problem was that there was no written language at the time that could be used as a language for modern Japanese literature. In fact, modern Japanese was generated from the translations produced during this era. Translation has significantly changed Japanese language and culture, and Japan’s experience offers insight into how the act of translation can be self-critical and destructive as well as innovative and creative. In this information age, people are content with partial knowledge. Many of us are no longer interested in foreign cultures; we are happy with ourselves and proud of our own culture. We do not necessarily know much about other cultures, or even believe there is anything left to learn from other cultures. Beliefs in the superiority of our own countries have led to the widespread emergence of slogans like “America First,” “Cool Japan,” and “Trau dich, Deutschland!” all over the world. What role do translators have to play in the self-sufficient societies of today? Every scholar in the humanities knows that language, culture and nation do not, in fact, form a trinity. Likewise, most scholars would agree that a “nation” cannot be defined by any substance such as a language, culture, or descent, but rather, constitutes nothing more than an “imagined community” (B. Anderson). Such scientific findings run counter to the claims of nationalism yet are often ignored, giving rise to anti-intellectualism and the spread of “fake news.” Working in such a field is anything but for translators. The role of interpreters and translators are not to partake in nationalistic acts rather provide an open language service that enables interactive cultural exchanges.

4,000원

22

The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies

Nana Sato-Rossberg

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.235-236

※ 원문제공기관과의 협약에 따라 개인회원에게 무료로 제공됩니다.

The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS) was founded in 2008. Ten years have since passed. Before JAITS was established, translation research in Japan was mainly done by academics in fields such as Comparative Literature, National Language, and Linguists. I will first survey what kind of Korean related translation research has been done so far, especially looking into the journals that were published by JAITS (「翻訳研究への招待」, 「通訳研究」、「通訳翻訳研究への招待」) and The Japan Association of Comparative Literature (「比較文学会」). The Hanlyu boom was started in 2000 in Japan. It is a still a new trend when we think in terms of academic traditions. The research has not been done much so far. I will present past research on Korean related translation in Japan, and wish to discuss the future role of Hanlyu in Japanese Translation Studies.

23

한국관광지명의 일본어 번역 및 표기 전략 : 관광안내 사이트 및 책자를 중심으로

이주리애

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.237-241

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This study explores Japanese translation strategies on the names of tourist destinations in Korea. Unlike other languages, Japanese has different writing systems, with Chinese characters that can be pronounced in multiple ways. That being said, the translation and notation of the names of sightseeing spots varies from book to book, and website to website. Although Korean and Japanese both use Chinese characters, the simple switching of those characters often results in meaning being lost, and transliteration of pure Korean words of non-Chinese origin can hardly work. For this reason, semantic considerations should also be given. Translation of the names of tourist destinations should take into account a number of factors: the nature of the name itself, as a proper noun that signifies the features of a particular place, notations (Hiragana, Katakana, Kanji, Roman characters and numbers), phonetics, visuality and how well-known the destination is. As such, this study reviews translation strategies currently used, drawing upon information from the National Institute of Korean Language, the Korea Tourism Organization, the Cultural Heritage Administration, and the local governments. In tandem, the tourism destination translation strategies of Japan, and Japanese books and websites on Korean tourism have also been consulted. Cases of discrepant translations are also discussed, along with suggestions on harmonization, to explore future directions for Japanese notation and translation of Korean tourism destinations.

4,000원

24

원문 대조 여부에 따른 통역 평가 비교

김한식, 남슬기, 변려화, 신나정, 이진현, 한성숙

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.242-252

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Teachers, in general, appraise students' interpreting performance by comparing coherence between source and target texts. However, most target audiences for interpretation are not given the source text for comparison. In this study, five evaluators in total assessed the interpretations of two texts by five graduate students of interpreting and translation, respectively. The evaluation involved two rounds of appraisal―without and then with source text comparison. The evaluators adopted two types of evaluation, i.e. quantitative type for scoring and descriptive type for highlighting good and bad. In the evaluations of interpreting performances for the two texts, the rankings of students changed after comparing their interpretations against the source text. This study intends to discuss the methods to assess interpreting performance by analyzing differences between evaluations with and without source text comparison.

4,200원

8분과 : 한류와 문화 번역

26

기호학 기반의 문화번역 시론

오장근

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.265-277

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

Translation is a powerful process of delivering culture, not a one-to-one correspondence of language, but a communication of the culture of two different languages. 'Cultural translation' in this paper is an enlargement of the translations horizon, and it is a total process involving specific temporal and spatial contexts such as language, symbol system, lifestyle, and thought style, and understanding of actors of cultural translation. Therefore, this paper calls for the necessity of cultural translation to extend the problem of translation beyond verbal texts to non-verbal texts. Cultural translation is a political act as culture is, and it is understood as a kind of act of reading and interpreting intercultural contacts and negotiations as a kind of translation act, paying attention to the power composition implied by the context of history and society. This paper suggests a new methodology of semiotic cultural translation by choosing semiotics as the most suitable method for exposure of hidden power. In addition, this paper has selected three keywords (in other words, 'culture code', 'cultural domain vs. cultural boundary’, and ‘social and cultural contexts’) that should be considered in performing cultural translation and explained how they operate in cultural translation

4,500원

27

INTENTIONALLY MISTRANSLATING HALLYU : THE INTERNAL AND EXTERNAL DISSEMINATION OF KOREAN CULTURE

Steven D. Capener

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.278-291

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

In spite of the increase in Korean language acquisition around the globe, the dissemination of Korean culture internationally is still almost entirely dependent on translation. It is, therefore, interesting to examine translation practices to see what they can tell us about how Korean translators intend Korean culture to be perceived by the target audience. North Korean studies scholar Bryan Meyers has identified an internal track and an external track in the dissemination of North Korean propaganda: one for North Koreans and the other for everyone else. These two tracks have different objectives and contain radically different messages. I postulate that a similar mechanism can be identified in the translation of some Hallyu content. In this article I will use a comparative analysis of the English translation of Psy’s recent release Gentleman to elucidate the different aesthetic and cultural messages being conveyed to the internal (Korean) and external (international) audiences respectively. From this, it should be possible to make some assumptions as to the type of image that the producers and manipulators (including translators) of such content are attempting to present to the non-Korean-speaking consumer. In addition, the discussion will include the Korean government’s increasing influence in the production and dissemination of Psy”s (in particular but not limited to) work in an attempt to determine if translation is being used to intentionally misrepresent cultural images and messages.

4,600원

9분과 : 한류 문학/문화와 통번역

28

한류와 문학번역

타티아나 잘레츠카야

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.295-299

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

The “Korean Wave” has become an important tool of the international promotion of Korea. But how effective is it? For many foreigners the “Korean Wave” is “K-Pop” on the first place. But it works for a short-time knowledge, and for a limited group of audience, mainly, youngsters and students. If we want to make Korea and the West really closer, we need a deeper understanding of each other’s culture, mentality and way of thinking. It can be achieved through an active promotion of the Korean literature, which gives a clear picture of this country’s history and traditions. After the success of “K-Pop”, “K-Drama” and “K-Food” it is time for the next wave – the “K-Book”. There are a few concerns, which should be kept in mind. First of all, we need to check the quality of translation. There are some cases, when a poor translation to Russian eliminates all the peculiarities of a Korean story. Only a truly professional translation will bring all the beauty of the literature to a foreign reader. Proper marketing is also important. We have a good example of the “Koreana” magazine, published by the Korea Foundation. It brings to the readers one Korean short story in a quarter. Speaking about the Russian publications of “Koreana”, almost 50 stories have been published so far. We see great interest of the Russian audience, which was once again vividly proved when a special edition of the “Koreana’s” 15 short stories and a special Korean volume of “Inostrannaya Literatura” magazine were published. No doubt, there is much room for further expansion to the Russian audience. The Korean literature made itself very convenient to be presented to a foreign reader. The variety of short stories lets a publisher reach a maximum effect of reader’s understating of the Korean culture with minimum effort. For a more sophisticated reader, there is a good choice of novels that give a deeper perception of the life in Korea. As a foreigner and a translator of the Korean literature, I can say for sure: It’s a “K-Book” time! Let’s read it!

4,000원

29

러시아에서 문학 한류 가능성 모색에 관한 연구 : 2000년대 이후 한국문학의 러시아어 번역 출판 현황 및 발전 방향에 기반하여

한현희

한국외국어대학교 통역번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.300-308

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

This study investigates and analyzes the current status, trends and characteristics of Korean literature translated into Russian since the 2000s. The goal of this research is to understand the problems of translation of Korean literature and to find implications for the dissemination of Korean literature in Russia. As a result of analysis, since the 2000s 121 Russian translations of Korean literature have been published. 1) By genre it followed by novels, poetry, others, essays, journals, drama. However, in the past, 'classical others' occupied the largest part, but 'modern novels' occupied a large portion after the 2000s. 2) By writer, it turns out that the translation of a new author's work is not done in 'classic novel'. In the 'modern poetry' and 'modern novel', the works of Korean writers, not North Korean writers, are being published. The introduction of female writers and award-winning works are actively translated and published. The translation genre of Korean literature expanded to essays, plays, and children's literature. 3) By composition of the translator, 103 translators are counted. Among them, the percentage of Russians is still large, but it is confirmed that the activities of koreans and russian Koreans are increasing. However, the number of translators who received professional translation training was small. Participation of Korean translators in classical literature translation was poor. 4) By publisher, a specific publisher was responsible for 30% of Korean literary translations. Most of the rest of the publishers only published one or two works. However, each publisher confirmed that there is a particular age - genre specialization or preference.

4,000원

 
1 2
페이지 저장