Earticle

현재 위치 Home

한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회

간행물 정보
  • 자료유형
    학술대회
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 간기
    부정기
  • 수록기간
    2016 ~ 2026
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
The 24th ITRI International Conference (17건)
No

SESSION 1: Cultural Translation

SESSION 2: Translator and Interpreter Training (I)

SESSION 3: Translator Competence and Qualifications

6

4,800원

Translation project outcomes are affected by many factors. Hence, this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China. In the study, we took risk management ability of translators in translation projects as the research objective and collected research data through an online questionnaire to establish a structural equation model. Based on these data in the model, we analyzed impacts of translators’ risk management ability on translation project outcomes. Evidently, risks in project planning during translation as well as proofreading and typesetting after translation affect the delivery and remuneration of translation. The study can help translators correctly recognize and manage the risks in translation practices, increase the success rate of translation projects and further promote the sound development of language services.

SESSION 4 : Machine Translation Assessment

SESSION 5: Translator and Interpreter Training (II)

13

5,100원

This article focuses on the implementation of a new transcultural law clinic that will offer supervised translating/interpreting services to persons who do not speak the language and are suspected or accused of a crime. The clinic was implemented as part of the international project ‘TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of a crime’ (2018-2019). The article covers the implementation and piloting phase of the Transcultural Law Clinic at the University of Maribor in Slovenia, which involved the cooperation of translating and interpreting students with law students. The empirical part of this research focuses on the importance of self-reflective and observational techniques and how they may be incorporated into the practice of interpreting and law students. To collect the data, we used observation logs, which helped students gain a better understanding of the learning and knowledge they had acquired during the observational process. Observation logs were structured and developed to use during: (a) the observation of interpreted trials and (b) translating workshops in which translating/interpreting students and law students worked together. The results of this study support key suggestions that interpreters should be motivated to improve their expertise by improving their skills through self-reflective practices and via supports such as ongoing mentorship, training and professional development. The results also support our argument that translating and interpreting students can be successfully trained together with law students and that both groups can and should be motivated to improve their skills through self-reflective practices.

SESSION 6 : Media Translation

 
페이지 저장