2026 (20)
2025 (24)
2024 (21)
2022 (28)
2021 (33)
2020 (10)
2019 (136)
2018 (77)
2017 (9)
2016 (15)
Trans-editing as a Political Tool in Amplifying Counternarratives about ‘Comfort Women’
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.3-10
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Why Were Deborah Smith’s Translations Acknowledged by the World?
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.11-23
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
Exploring New Directions in Profanity Translation Research
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.25-34
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
The Impact of AI Machine Translation on Undergraduate Students' Russian Writing
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.37-45
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
An Arabic- Korean Interpretation & Translation Education Class Model Using a Digital Tool Padlet
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.47-57
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,200원
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.61-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
Translation project outcomes are affected by many factors. Hence, this study explored the impact of risk management ability of translators on translation project outcomes in China. In the study, we took risk management ability of translators in translation projects as the research objective and collected research data through an online questionnaire to establish a structural equation model. Based on these data in the model, we analyzed impacts of translators’ risk management ability on translation project outcomes. Evidently, risks in project planning during translation as well as proofreading and typesetting after translation affect the delivery and remuneration of translation. The study can help translators correctly recognize and manage the risks in translation practices, increase the success rate of translation projects and further promote the sound development of language services.
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.77-91
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
The Changing Face of Translator Qualifications in the Age of AI
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.93-100
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Evaluating Machine Translation Performance with the BLEU Metric
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.103-116
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
Quality Assessment of Instagram's Neural Machine Translation
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.117-125
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.127-136
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Educational Video Games to Address Challenges in Translator Training in a Changing World
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.139-148
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
Interdisciplinary Approach in Training Interpreting and Law Students in Slovenia
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.149-165
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
This article focuses on the implementation of a new transcultural law clinic that will offer supervised translating/interpreting services to persons who do not speak the language and are suspected or accused of a crime. The clinic was implemented as part of the international project ‘TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of a crime’ (2018-2019). The article covers the implementation and piloting phase of the Transcultural Law Clinic at the University of Maribor in Slovenia, which involved the cooperation of translating and interpreting students with law students. The empirical part of this research focuses on the importance of self-reflective and observational techniques and how they may be incorporated into the practice of interpreting and law students. To collect the data, we used observation logs, which helped students gain a better understanding of the learning and knowledge they had acquired during the observational process. Observation logs were structured and developed to use during: (a) the observation of interpreted trials and (b) translating workshops in which translating/interpreting students and law students worked together. The results of this study support key suggestions that interpreters should be motivated to improve their expertise by improving their skills through self-reflective practices and via supports such as ongoing mentorship, training and professional development. The results also support our argument that translating and interpreting students can be successfully trained together with law students and that both groups can and should be motivated to improve their skills through self-reflective practices.
Training English into French Translators-Cum-Post-Editors in the Age of Artificial Intelligence
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.167-180
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
Audiovisual Translation in Mega Modern Museums
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.183-189
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
AI and the Role of Translators and Project Managers in Game Localization Process
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.191-197
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
The Evolving Role of the Subtitler in the Era of Artificial Intelligence
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 Challenges and Opportunities for Translators and Interpreters in a Changing World 2025.01 pp.199-207
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.