Earticle

현재 위치 Home

한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회

간행물 정보
  • 자료유형
    학술대회
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 간기
    부정기
  • 수록기간
    2016 ~ 2026
  • 주제분류
    인문학 > 통역번역학
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400
The 25th ITRI International Conference (20건)
No
1

4,000원

Keynote Session

2

6,300원

This keynote addresses the intersection of cognitive translation and interpreting studies (CTIS) with brain-based research, offering a psychobiological perspective on cross-linguistic processes. I will begin by situating psychobiological approaches within the broader landscape of cognitive frameworks, highlighting their unique methodological and conceptual contributions. I will then synthesize recent neuropsychological, neuroscientific, and behavioral findings on the neural organization of translation and interpreting: from the lateralization of networks supporting cross-linguistic activity to their interaction with other linguistic mechanisms. Special attention will be given to the functional architecture and temporal dynamics of circuits recruited across translation directions, processing levels, and source-language units, as well as the system’s demonstrated susceptibility to training-induced plasticity and its measurable behavioral correlates. The final part of the talk will critically assess the field’s achievements, identifying both strengths and limitations, and outlining key priorities for future research. Briefly, by integrating evidence from bilingualism, neurolinguistics, and cognitive neuroscience, I aim to establish a robust platform for advancing the interdisciplinary dialogue between CTIS and brain science.

Session 1: Coexistence with AI

4

4,800원

Recent progress in artificial intelligence has significantly reshaped the field of translation, prompting renewed discussion about the role of human translators. Yet, AI tools continue to struggle with the translation of literary texts, particularly with cultural nuance. This study therefore aims to evaluate how effectively AI tools translate cultural terms in a literary text in comparison with a human translator. To this end, two AI-generated translations by ChatGPT and DeepL of Choi Eunyoung’s short story A Song from Afar are compared with its human translation. The primary focus of the analysis lies on cultural elements, with particular attention given to forms of address, which reflect Korean social hierarchy and shape the characters’ power dynamics. The results show that although both AI translations tend to preserve many cultural terms, giving their translations an apparently foreignizing orientation, this tendency appears to result less from a deliberate strategy than from limited creativity and insufficient contextual and cultural awareness.

Session 2: AI and Literary Translation

7

4,000원

The present article is devoted to a comprehensive linguo-translation analysis of the short story “동백꽃” by the classic Korean writer Kim Yu-jeong, written during the period of Japanese colonial rule (1936). The aim of the study is to identify and systematize strategies for rendering national and cultural specificity when translating the text into Russian. The paper examines issues of interlingual asymmetry at the lexical, grammatical, and pragmatic levels. Special attention is paid to the translation of non-equivalent vocabulary (realia), social markers (terms of kinship and hierarchy), as well as the unique system of Korean ideophones (sound-symbolic words), which play a key role in the author’s idiolect. The methodological framework of the study is based on the theory of translation transformations (L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov) and methods of contrastive linguocultural analysis. A comparison of the original text and the official Russian translation by A. Kh. In (2003) demonstrates that, in adapting the text, the translator predominantly employs the strategies of generalization, modulation (semantic development), and stylistic compensation. The findings indicate that preserving the “botanical paradox” of the title and adapting dialectal forms of Gangwon Province represent forced compromises that require active cultural interpretation on the part of the reader.

Session 3 : AI and Creativity

Session 4 : Translator and Interpreter Training (I)

Session 5 : AI-Translation in Context

16

4,000원

Session 6 : Translator and Interpreter Training (II)

Session 7 : Meta-Analysis

 
페이지 저장