2026 (20)
2025 (24)
2024 (21)
2022 (28)
2021 (33)
2020 (10)
2019 (136)
2018 (77)
2017 (9)
2016 (15)
이용수:54회 NMT와 LLM 번역 고찰을 통한 AI 기반 기계번역의 한계 - 중한번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.59-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
이용수:46회 AI 번역과 창의성에 관하여
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.99-111
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
이용수:43회 네이버 웹툰의 한영번역 양상 - 비속어, 은어 번역을 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.17-33
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
Decades ago, people who wanted to read cartoons had only two choices: buying comic books at a bookstore or going to Manwhabangi. But these days it seems people have another choice that has become the most popular one over time with spread of the internet. The Korean web portal Daum created a webtooniiservice and later followed by Naver with the launch of Naver Webtoon in 2004. These services regularly release webtoons that are available for free. For now comics account for a quarter of all book sales in South Korea, while more than 3 million Korean users paid to access online manwha and 10 million users read free webtoons. Since 2010s, services such as Lezhin Comics, TappyToon, Spottoon, Tapas and Line Webtoons have begun to officially translate webtoons into English. In recent years, these webtoons have been gaining popularity in Western markets, rivaling Japanese manga. Naver’s Line Webtoon service, launched in 2014, is now the biggest webtoon platform in Korea. The free Line Webtoon translation service has allowed webtoons to form part of the global Korean Wave. Amid the increasing popularity of Korean webtoons abroad, this study illustrates the translation strategies adopted in translating Naver webtoons into Line webtoons, focusing on the slangs, vulgar language words and culture specific items used in the webtoons. About more than 180 Naver webtoons, top ranking 5 webtoons and their Line translations as of July, 2018 are analyzed. Among the Line webtoon translations, some of them were generated from free fan translations, so this research also find out any differences between the official translations and fan translations of Line webtoons. The study highlights how the genre-specific elements are translated into English which encompasses from slangs to everyday dialogues.
이용수:41회 메타에스노그래피(metaethnography)를 활용한 질적연구 종합 : 커뮤니티 통역 사용자의 경험을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 통번역의 미래지평 2019.12 p.109
본 발표에서는 질적메타합성(qualitative meta-synthesis) 방법의 하나인 메타에스노그래피 (metaethnography, 메타문화기술지)를 통해 통번역학 질적연구에 적용한 사례를 소개한다. 질적메 타합성은 개별 연구물을 종합함으로써 기존 연구결과를 통해 얻은 지식을 축적하는 것 이상의 심층 적 이해를 도모할 수 있다는 장점이 있다. 발표의 전반부에서는 메타에스노그래피라는 연구방법과 절차를 소개하고 후반부에서는 커뮤니티 통역 중 의료통역에 대한 사용자 경험과 입장을 기술한 질 적논문을 선별하여 해당 연구방법을 적용한 메타합성한 예비결과를 소개한다.
이용수:39회 AI 시대 인간 통번역사에게 있어서 통번역 능력 독창성 확보
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.93-98
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
이용수:34회 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 수용 가능성 – 백희나 작가의 ‘나는 개다‘, ‘알사탕’ ‘이상한 엄마’, ‘장수탕 선녀님’을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 아웃바운드 문학번역 2021.07 pp.93-97
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
본 연구는 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 관련성에 대해서 살펴보고자 한다. 독서 감상기록 사이트의 수용자들의 감상평을 분석해본 결과 백희나 작가의 방언으로의 일본어 번역본에서는 성인 수용자와의 상호텍스트성이 강화되었고 가독성과 가화성의 바뀜으로써 목표 독자층의 변화가 있었음을 알 수 있었다.
이용수:34회 AI시대 코끼리를 냉장고에 넣는 법 : 기계번역 문해력(Machine Translation Literacy) 교육을 위한 제언
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 산업으로서의 통번역 2024.07 pp.33-49
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
이용수:32회 AI 시대의 통번역
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 산업으로서의 통번역 2024.07 pp.9-29
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
이용수:32회 AI 도구를 활용한 한국 소설 번역
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.49-58
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
이용수:31회 한국문학의 번역 주체와 행위자 네트워크 이론(ANT) 적용가능성 연구
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 아웃바운드 문학번역 2021.07 pp.71-91
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
본 연구의 목적은 한국문학 영어번역 과정에 참여하는 주체들과 그들의 네트워크를 번 역 사회학(sociology of translation)의 관점에서 고찰하는 것이다. 한국문학의 번역 과정에 참여하는 주체들은 누구이며, 서로 어떠한 관계를 가지는지, 각각의 주체들은 어떠한 역 할을 하는지를 사례를 통해 살펴본다. 번역 사회학은 “번역이 생산되고 유통되는 사회적 관계 전체를 연구 대상으로 하는 것”(Heilbron and Sapiro 2007: 94)이다. 번역을 사회적 활동으로 보는 번역 사회학적 관점에서 번역 과정, 번역 결과(출판물), 행위자는 모두 사 회․문화적 맥락의 복잡한 네트워크 안에 놓여 있다(Wolf 2007: 13-18). 출판물이자 과정 인 문학 번역은 텍스트와 다양한 행위자(저자, 번역가, 에디터, 출판업자, 마케팅업자, 유 통업자, 독자 등)가 만나는 복합적 영역 안에 위치하는 것으로 번역 과정에는 직접 번역 활동을 수행하는 번역가 이외에도 여러 주체들이 관여하게 된다. 2000년대 초반부터는 번역의 주체와 사회적 영향에 초점을 맞춘 사회적/사회학적(social/sociological) 전환이 확 산되었음에도 불구하고, 국내의 번역 사회학 연구는 그 수가 매우 미미하며 그 주제 또 한 번역가(통역사)와 제도 번역에 국한되어 있다(강지혜 2008a, 2008b, 2012; 곽중철, 박 지영 2014; 이형진 2009; 이형진, 황선혜 2008; 송연석 2014; 홍정민 2012; Kang 2007, 2012, 2014). 국내의 연구들은 연구 방법론적인 한계도 가지고 있는데, 사회적 접근을 시 도함에도 불구하고 여전히 텍스트 중심적 연구가 주류이며 번역 사회학적 개념이나 분 석 틀을 사용한 연구가 많지 않다(강지혜 2015). 따라서 본 연구에서는 한국문학 번역 네 트워크의 주체들을 파악하고 이들의 네트워크를 살펴보기 위해 행위자-네트워크 이론 (Actor-Network Theory)을 적용한다. 문헌 연구와 곁텍스트 분석을 통해 번역 과정에 참여 한 주체들을 1차적으로 파악하고, 행위자-네트워크 이론을 통해 이들의 네트워크를 설명 한다. 연구 결과 분석 대상 사례인 『채식주의자』의 영어 번역 The Vegetarian의 번역 과정에는 번역가 이외에도 다양한 인간/비인간 주체들이 참여하였으며, 저작권 에이전트 의 문제제기(problematization)로 구축되기 시작한 네트워크는 작가, 국제 문학 에이전트, 편집자 들의 관심을 끌었으며(interessement), 데보라 스미스라는 번역가의 중단되었던 네 트워크가 지속디었다. 또한 동원하기(mobilization)과정이 네트워크 안정화에 큰 역할을 했음을 확인할 수 있다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.