2026 (20)
2025 (24)
2024 (21)
2022 (28)
2021 (33)
2020 (10)
2019 (136)
2018 (77)
2017 (9)
2016 (15)
이용수:64회 NMT와 LLM 번역 고찰을 통한 AI 기반 기계번역의 한계 - 중한번역을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.59-75
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
이용수:53회 AI 번역과 창의성에 관하여
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.99-111
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
이용수:46회 AI 시대 인간 통번역사에게 있어서 통번역 능력 독창성 확보
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.93-98
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
이용수:38회 네이버 웹툰의 한영번역 양상 - 비속어, 은어 번역을 중심으로 -
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회 2018.10 pp.17-33
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
Decades ago, people who wanted to read cartoons had only two choices: buying comic books at a bookstore or going to Manwhabangi. But these days it seems people have another choice that has become the most popular one over time with spread of the internet. The Korean web portal Daum created a webtooniiservice and later followed by Naver with the launch of Naver Webtoon in 2004. These services regularly release webtoons that are available for free. For now comics account for a quarter of all book sales in South Korea, while more than 3 million Korean users paid to access online manwha and 10 million users read free webtoons. Since 2010s, services such as Lezhin Comics, TappyToon, Spottoon, Tapas and Line Webtoons have begun to officially translate webtoons into English. In recent years, these webtoons have been gaining popularity in Western markets, rivaling Japanese manga. Naver’s Line Webtoon service, launched in 2014, is now the biggest webtoon platform in Korea. The free Line Webtoon translation service has allowed webtoons to form part of the global Korean Wave. Amid the increasing popularity of Korean webtoons abroad, this study illustrates the translation strategies adopted in translating Naver webtoons into Line webtoons, focusing on the slangs, vulgar language words and culture specific items used in the webtoons. About more than 180 Naver webtoons, top ranking 5 webtoons and their Line translations as of July, 2018 are analyzed. Among the Line webtoon translations, some of them were generated from free fan translations, so this research also find out any differences between the official translations and fan translations of Line webtoons. The study highlights how the genre-specific elements are translated into English which encompasses from slangs to everyday dialogues.
이용수:38회 메타에스노그래피(metaethnography)를 활용한 질적연구 종합 : 커뮤니티 통역 사용자의 경험을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 통번역의 미래지평 2019.12 p.109
본 발표에서는 질적메타합성(qualitative meta-synthesis) 방법의 하나인 메타에스노그래피 (metaethnography, 메타문화기술지)를 통해 통번역학 질적연구에 적용한 사례를 소개한다. 질적메 타합성은 개별 연구물을 종합함으로써 기존 연구결과를 통해 얻은 지식을 축적하는 것 이상의 심층 적 이해를 도모할 수 있다는 장점이 있다. 발표의 전반부에서는 메타에스노그래피라는 연구방법과 절차를 소개하고 후반부에서는 커뮤니티 통역 중 의료통역에 대한 사용자 경험과 입장을 기술한 질 적논문을 선별하여 해당 연구방법을 적용한 메타합성한 예비결과를 소개한다.
이용수:35회 AI시대 코끼리를 냉장고에 넣는 법 : 기계번역 문해력(Machine Translation Literacy) 교육을 위한 제언
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 산업으로서의 통번역 2024.07 pp.33-49
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
이용수:34회 AI 시대의 통번역
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 산업으로서의 통번역 2024.07 pp.9-29
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
이용수:34회 AI 도구를 활용한 한국 소설 번역
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 AI 시대 통번역의 확장 2025.07 pp.49-58
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
이용수:33회 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 수용 가능성 – 백희나 작가의 ‘나는 개다‘, ‘알사탕’ ‘이상한 엄마’, ‘장수탕 선녀님’을 중심으로
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 아웃바운드 문학번역 2021.07 pp.93-97
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
본 연구는 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 관련성에 대해서 살펴보고자 한다. 독서 감상기록 사이트의 수용자들의 감상평을 분석해본 결과 백희나 작가의 방언으로의 일본어 번역본에서는 성인 수용자와의 상호텍스트성이 강화되었고 가독성과 가화성의 바뀜으로써 목표 독자층의 변화가 있었음을 알 수 있었다.
이용수:31회 한국 드라마에 나타난 몸짓언어가 음성해설(audio description) 텍스트로 번역되는 양상과 전략 분석
한국외국어대학교 통번역연구소 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 아웃바운드 문학번역 2021.07 pp.119-137
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
본 연구는 한국 드라마에 나타난 시각정보인 몸짓언어를 시각장애인 이용자의 이해를 돕기 위해 제공되는 음성해설(audio description: AD) 텍스트 번역 시 나타 난 양상과 번역전략을 살펴보고 AD 교육자료로 사용될 가능성을 알아본다. 청각 정보와 시각정보로 구성된 드라마에서 등장인물의 몸짓언어는 주로 시각정보로 이루어지기 때문에 시각장애인 이용자의 이해는 현저히 떨어진다. 본 연구자는 이를 주목하고 한국 드라마에 나타난 몸짓언어를 아가일(Argyle)의 몸짓언어 분 류인 상징(emblems), 일러스트레이터(illustrators), 감정 몸짓(emotional gestures)을 바탕으로 분류한 후, 젠코스카(Jankowska)와 자브로카(Zabrocka)의 AD 번역전략인 직역, 명시화, 일반화, 생략, 통합전략을 이용하여 분류하였다. 드라마에 나타난 몸짓언어는 ‘오케이 사인’, ‘건배’ 등으로 대표되는 상징이 60%로 가장 많았고, AD 번역전략으로는 ‘엄지와 검지 끝을 둥글게 말아 붙인다’ 등과 같은 직접묘사 인 직역과 두 개 이상의 전략을 사용한 통합전략이 비교적 많이 사용되었다. 음 성(화면)해설 방송의 질적 제고 목소리가 높아지는 현재, 본 연구의 AD 몸짓 언 어 분류와 AD 번역전략은 음성해설사 양성을 위한 교육자료로 충분히 활용가치 가 높아 보인다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.