Earticle

현재 위치 Home

<분과1 - 4>

그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 수용 가능성 – 백희나 작가의 ‘나는 개다‘, ‘알사탕’ ‘이상한 엄마’, ‘장수탕 선녀님’을 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 (2021.07)바로가기
  • 페이지
    pp.93-97
  • 저자
    남슬기
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397503

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

4,000원

원문정보

초록

한국어
본 연구는 그림책의 이중독자와 방언으로의 번역의 관련성에 대해서 살펴보고자 한다. 독서 감상기록 사이트의 수용자들의 감상평을 분석해본 결과 백희나 작가의 방언으로의 일본어 번역본에서는 성인 수용자와의 상호텍스트성이 강화되었고 가독성과 가화성의 바뀜으로써 목표 독자층의 변화가 있었음을 알 수 있었다.

목차

프로필
초록
1. 연구 배경 및 동기
2. 연구 목적 및 연구 방법
3. 문헌 연구
1) 아동문학과 번역
2) 그림책과 이중독자
3) 이중독자와 번역
4) 문학텍스트에서의 방언
4. 분석
1) 아동 독자와 방언
2) 성인 독자와 방언
5. 결론
6. 참고문헌

저자

  • 남슬기 [ 한국외국어대학교 통번역대학원 한일과 박사과정 수료 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장