Earticle

현재 위치 Home

1분과 : 한류 영상과 통번역

네이버 웹툰의 한영번역 양상 - 비속어, 은어 번역을 중심으로 -
The translation of Naver webtoons from Korean into English

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.17-33
  • 저자
    이현경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338204

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
Decades ago, people who wanted to read cartoons had only two choices: buying comic books at a bookstore or going to Manwhabangi. But these days it seems people have another choice that has become the most popular one over time with spread of the internet. The Korean web portal Daum created a webtooniiservice and later followed by Naver with the launch of Naver Webtoon in 2004. These services regularly release webtoons that are available for free. For now comics account for a quarter of all book sales in South Korea, while more than 3 million Korean users paid to access online manwha and 10 million users read free webtoons. Since 2010s, services such as Lezhin Comics, TappyToon, Spottoon, Tapas and Line Webtoons have begun to officially translate webtoons into English. In recent years, these webtoons have been gaining popularity in Western markets, rivaling Japanese manga. Naver’s Line Webtoon service, launched in 2014, is now the biggest webtoon platform in Korea. The free Line Webtoon translation service has allowed webtoons to form part of the global Korean Wave. Amid the increasing popularity of Korean webtoons abroad, this study illustrates the translation strategies adopted in translating Naver webtoons into Line webtoons, focusing on the slangs, vulgar language words and culture specific items used in the webtoons. About more than 180 Naver webtoons, top ranking 5 webtoons and their Line translations as of July, 2018 are analyzed. Among the Line webtoon translations, some of them were generated from free fan translations, so this research also find out any differences between the official translations and fan translations of Line webtoons. The study highlights how the genre-specific elements are translated into English which encompasses from slangs to everyday dialogues.

목차

ABSTRACT
 1. 웹툰(Webtoon)이란?
  1-1. 웹툰의 역사
  1-2. 웹툰의 세대별 발전
  1-3. 웹툰이 가치 사슬
  1-4. 매체별 웹툰 운영 현황
  1-5. 웹툰과 출판만화의 다른 점
 2. 연구대상 미디어매체 선정
  2-1. 왜 네이버 웹툰인가?
  2-2. 라인웹툰
 3. 네이버 – 라인의 한영번역 연구
  3-1. 네이버, 라인 연구대상 웹툰 선정
  3-2. 비어, 속어, 은어의 개념
  3-3. 비속어, 은어의 번역 전략
  3-4. 비속어, 은어 번역 예시
 4. 번역 분석
 5. 연구의 한계점 및 결론
 < References >

저자

  • 이현경 [ Lee, Hyun-kyung | 한국외대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장