Earticle

현재 위치 Home

8분과 : 한류와 문화 번역

INTENTIONALLY MISTRANSLATING HALLYU : THE INTERNAL AND EXTERNAL DISSEMINATION OF KOREAN CULTURE
한류의 고의적 오역 : 한국문화의 내부적 수요와 외부적 홍보

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.278-291
  • 저자
    Steven D. Capener
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338226

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

원문정보

초록

영어
In spite of the increase in Korean language acquisition around the globe, the dissemination of Korean culture internationally is still almost entirely dependent on translation. It is, therefore, interesting to examine translation practices to see what they can tell us about how Korean translators intend Korean culture to be perceived by the target audience. North Korean studies scholar Bryan Meyers has identified an internal track and an external track in the dissemination of North Korean propaganda: one for North Koreans and the other for everyone else. These two tracks have different objectives and contain radically different messages. I postulate that a similar mechanism can be identified in the translation of some Hallyu content. In this article I will use a comparative analysis of the English translation of Psy’s recent release Gentleman to elucidate the different aesthetic and cultural messages being conveyed to the internal (Korean) and external (international) audiences respectively. From this, it should be possible to make some assumptions as to the type of image that the producers and manipulators (including translators) of such content are attempting to present to the non-Korean-speaking consumer. In addition, the discussion will include the Korean government’s increasing influence in the production and dissemination of Psy”s (in particular but not limited to) work in an attempt to determine if translation is being used to intentionally misrepresent cultural images and messages.

목차

Abstract Form
 Hallyu: Cultural Phenomenon vs. Institutional Campaign
 PSY
 TRANSLATING? MISTRANSLATING? NOT TRANSLATING?
 PSY’S INTENTION
 INTENTION
 WHY?
 AS TO THE WHY
 ALTERING REGISTERS
 PRODUCT PLACEMENT IN I LUV IT
 PSY AS KOREAN CULTURAL SPOKESMAN
 TWO TRACKS FOR KOREAN CULTURE: DOMESTIC AND FOREIGN
 EXPORT TRACK PROPAGANDA
 SUMMING UP

저자

  • Steven D. Capener [ Seoul Women’s University, Department of English Language & Literature ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장