This paper analyzes how Korean wave, or Hallyu, is consumed in Ibero-American countries in order to descript the features of translation of Hallyu there as well as predict its future. According to a recent study, Ibero-America, a mega market of over six hundred million populations in Spain and Latin America, has become a new stronghold of Hallyu that holds more than a third of Hallyu clubs around the world. The way Hallyu contents are being consumed via translation in the market, however, can be hardly explained by the existing concepts of translation studies. Various new forms of translation which combine localization, fan-sub and machine translation have emerged, thereby bringing down barriers between source and target languages and giving rise to translation without languages. In this respect, this paper investigates consumption of Hallyu in Ibero-American market, interpret the findings in the perspective of translation studies, and discuss the implications on translator training and job prospects.
목차
Abstract OLA COREANA 어디서? 무엇을 ? 누가? 어떻게 QUO VADIS,TRADUCTORE 결론 TRANSLATOR AS LSP 제언 통번역 교육에의 함의