Earticle

현재 위치 Home

7분과 : 한류와 분야별 현황 및 특징

한국관광지명의 일본어 번역 및 표기 전략 : 관광안내 사이트 및 책자를 중심으로
Strategies of Japanese translation and notation of Korean tourist destinations - focusing on tourism books and websites -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제 19회 ITRI 국제 학술대회 (2018.10)바로가기
  • 페이지
    pp.237-241
  • 저자
    이주리애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A338222

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

4,000원

원문정보

초록

영어
This study explores Japanese translation strategies on the names of tourist destinations in Korea. Unlike other languages, Japanese has different writing systems, with Chinese characters that can be pronounced in multiple ways. That being said, the translation and notation of the names of sightseeing spots varies from book to book, and website to website. Although Korean and Japanese both use Chinese characters, the simple switching of those characters often results in meaning being lost, and transliteration of pure Korean words of non-Chinese origin can hardly work. For this reason, semantic considerations should also be given. Translation of the names of tourist destinations should take into account a number of factors: the nature of the name itself, as a proper noun that signifies the features of a particular place, notations (Hiragana, Katakana, Kanji, Roman characters and numbers), phonetics, visuality and how well-known the destination is. As such, this study reviews translation strategies currently used, drawing upon information from the National Institute of Korean Language, the Korea Tourism Organization, the Cultural Heritage Administration, and the local governments. In tandem, the tourism destination translation strategies of Japan, and Japanese books and websites on Korean tourism have also been consulted. Cases of discrepant translations are also discussed, along with suggestions on harmonization, to explore future directions for Japanese notation and translation of Korean tourism destinations.

목차

Abstract Form
 1. 서론
 2. 선행 연구
 3. 관광지명의 한일 번역 양상
  3.1. 기관별 표기의 차이
  3.2 한자 직역
  3.3. 유사어
  3.4 순우리말
 4. 결론
 <참고문헌>

저자

  • 이주리애 [ JuRiAe Lee | 이화여대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제 19회 ITRI 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장