There is scant qualitative research in the T&I(translation and interpretation) field on the occupational experience of professional interpreters and translators, especially on those working in specific work environments. Under the premise that research on interpreters’ experience needs to be viewed from a temporal, spatial and cultural context, the current research adopts the research method of narrative inquiry to highlight the role of a museum interpreter as mediator of ‘culture’ by looking into the process of work adaption and professional identity formation. To this end, data were collected through a series of unstructured interviews and conversations with the research participant. Data analyzed include interview transcripts, work-related documents and the participant’s selfportrait. Findings highlight major themes related to work adaptation, the ‘museum’ context, inner conflict & stress and professional identity formation.
목차
Abstract Form Outline Background for Research Narrative Inquiry Dearth of Research Research Question Research Procedure ‘Telling ’ ‘Telling’: Main Themes Themes ‘Re-Telling ’ Ambivalence Self-portrait Self-esteem Juggling roles & identities
저자
Sulyoung Hong [ 홍설영 | Hankuk University of Foreign Studies Graduate School of Interpretation & Translation ]